Глава 6

Ли Юйчжу, съевшая на ужин лишь немного сладостей, с трудом перенесла голодную ночь и проснулась очень рано.

Она точно не собиралась тратить свои деньги на еду. Если уж на то пошло, то лучше развестись с Чжоу Хэсюанем. Зачем ей тратить свои деньги и при этом еще терпеть его недовольное лицо?

Ли Юйчжу решила пойти на компромисс. У нее были и другие дела, нельзя же постоянно тратить время на споры с Чжоу Хэсюанем из-за еды.

Она сделает шаг назад и будет есть в своем дворе. Ей больше не хотелось видеть его кислое лицо.

С глаз долой — из сердца вон.

— Господин, со стороны госпожи передали, что она больше не будет приходить сюда обедать. Просят присылать ей положенные продукты.

Хм, неужели нельзя было сразу так поступить? Зачем было упрямиться? В конце концов, все равно пришлось уступить.

— М-м.

М-м — и все? Всего один звук.

Аньхэ подумал, что Чжоу Хэсюань довел Ли Юйчжу. Раз она больше не придет обедать в Двор Презрения к Холоду, Чжоу Хэсюань должен был бы хоть как-то выразить свою победу.

А он ограничился одним звуком. Просто и ясно.

Чжоу Хэсюань посмотрел на накрытый к завтраку стол и принялся есть в одиночестве. Придет Ли Юйчжу или нет — для него это не имело большого значения.

Конечно, Ли Юйчжу тоже не думала о Чжоу Хэсюане. Раз уж она вышла из дома, то решила купить ту лавку.

Выйдя из дома с Сюэ'эр и большой суммой денег, она поняла, что это небезопасно. А вдруг их ограбят?

Они шли очень осторожно, опасаясь привлечь внимание. Но чем больше осторожничаешь, тем больше привлекаешь воров.

Это был не базарный день, и на улице было немноголюдно.

На повороте с главной улицы Ли Юйчжу и Сюэ'эр ограбили. Какой-то человек толкнул Сюэ'эр и выхватил кошелек.

Сюэ'эр тут же схватилась за пояс, но кошелька уже не было.

— Госпожа, этот человек украл наши деньги!

— Чего болтаешь? Догоняй!

Ли Юйчжу не могла позволить, чтобы деньги, предназначенные для покупки лавки, так просто у нее украли. Вор еще не успел далеко убежать, и они бросились за ним в погоню.

— Стой, вор! — крикнула Сюэ'эр.

Услышав крик, вор припустил еще быстрее. Ли Юйчжу и Сюэ'эр бежали за ним.

Они гнались за ним целую улицу, но так и не догнали. Вор исчез из виду. Уставшие Ли Юйчжу и Сюэ'эр сели на обочине, тяжело дыша.

Ли Юйчжу подумала, что так дело не пойдет. Ей наверняка придется часто выходить из дома, и без охраны ей не обойтись.

Нужно найти кого-то, кто владеет боевыми искусствами, чтобы ее защищать. Но где такого человека найти?

— Это ваши деньги, барышня?

Перед Ли Юйчжу стоял красивый мужчина с ее кошельком в руке. Его голос был мягким, не то что ледяной тон Чжоу Хэсюаня.

На его лице играла улыбка, словно луч солнца пробился сквозь тучи.

Ли Юйчжу засмотрелась на него. Если бы не ее опыт прошлой жизни и обретенная выдержка, у нее бы, наверное, слюнки потекли.

В прошлой жизни, кроме Чжоу Хэсюаня, она не видела таких красивых мужчин.

— Барышня…

— Ох… да, мои. Мы гнались за вором, но не смогли его поймать.

— Спасибо вам, господин.

Ли Юйчжу мысленно себя укорила: надеюсь, я не выглядела как влюбленная дурочка.

Нехорошо, если ее примут за глупышку.

— Барышня, проверьте, все ли деньги на месте?

Ли Юйчжу взяла кошелек из рук красавца и передала его Сюэ'эр. Та открыла и посмотрела: — Все на месте.

— Барышня, впредь не выходите из дома одна. Хоть сейчас и день, но плохие люди есть всегда. И если у вас украли деньги, не гонитесь за вором. Вдруг у него дурные намерения, и вы можете пострадать.

Какой у него приятный голос, такой теплый и заботливый. Неужели на свете бывают люди с таким красивым голосом?

— Я поняла. Спасибо, господин.

Незнакомец проводил Ли Юйчжу взглядом. Обернувшись, она увидела, что он все еще смотрит ей вслед.

Лавку она купила без проблем. Эта вылазка из дома определенно стоила того: она встретила красивого мужчину и купила лавку.

Похоже, уступить было правильным решением. Если бы она позавтракала в Дворе Презрения к Холоду, разве у нее был бы шанс столкнуться с вором? Разве она увидела бы этого красавца? Ответ — нет.

Отказаться от общества Чжоу Хэсюаня было верным решением. Чаще выходить из дома — это хорошо.

— Какой же у того господина был нежный голос, — заметила Сюэ'эр.

— Правда? Я тоже так думаю.

— И внешность у него приятная, и одет как человек из богатой семьи. Жаль, что я уже замужем, а то бы точно не упустила такого замечательного господина.

Слова Ли Юйчжу были слишком откровенными. Она прямо заявила Сюэ'эр о своей симпатии к незнакомцу.

Сюэ'эр поспешно огляделась по сторонам. Слова Ли Юйчжу были слишком дерзкими. Разве замужняя женщина может так говорить? Если кто-нибудь услышит, будет нехорошо.

— Госпожа, вы не должны так говорить.

— Вы уже замужем за господином, не думайте о том, о чем не следует.

Почему это не следует? Кто знает, сколько еще продлится ее брак с Чжоу Хэсюанем?

Она пока не разводится с ним только из-за боязни расстроить родителей. Заодно она может и отомстить Чжоу Хэсюаню.

Как только ее отец уйдет в отставку и вернется на родину, она немедленно разведется с Чжоу Хэсюанем.

— Хорошо, хорошо, не буду говорить, — согласилась Ли Юйчжу, чтобы ее не приняли за распутницу.

Дела были сделаны, пора возвращаться в резиденцию.

Едва войдя в Павильон Плывущих Облаков, она увидела Аньхэ, слугу Чжоу Хэсюаня, который ее ждал. Зачем этот мальчишка пришел? Пригласить ее на обед?

Теперь уже поздно ее приглашать. Она не пойдет.

— Госпожа, приехала тётушка господина. Она уже давно ждет вас в зале. Пойдемте скорее со мной.

Черт, это не Чжоу Хэсюань приглашал ее на обед.

Тётушка? В прошлой жизни она никогда не видела никакой тётушки Чжоу Хэсюаня. Разве все его родственники не умерли?

— Откуда у господина взялась тётушка?

— Дядя господина долгое время служил на северо-западе и только что был переведен обратно в столицу, поэтому госпожа ее еще не видела.

Даже маленький слуга Аньхэ знал больше нее. Поистине, она прожила жизнь зря.

Войдя в главный зал Двора Презрения к Холоду, она увидела сидящую там женщину лет сорока в роскошном платье.

Это и была тётушка Чжоу Хэсюаня. Его родственница приехала, а он сам отсутствует и заставляет ее, невестку, которая ни разу ее не видела, принимать гостью. Что за манеры? Чжоу Хэсюаню — жирный минус.

Ли Юйчжу изобразила подобающую улыбку: — Приветствую вас, тётушка.

— Садись.

Ого, на лице тётушки ни тени улыбки. Она просто велела Ли Юйчжу сесть. Вот уж действительно поведение строгой старшей родственницы.

— Тётушка приехала, почему же господин не вернулся вас встретить?

— Мужчины должны заниматься важными делами.

— Я здесь уже полдня, а тебя все нет.

— Слышала, ты с самого утра ушла и только что вернулась. Если замужняя женщина постоянно бегает по улицам, люди начнут судачить.

Понятно. Тётушка Чжоу Хэсюаня приехала не его навестить, а отчитать Ли Юйчжу. Ей не нравится, что та появляется на людях, боится, что это повредит репутации Чжоу Хэсюаня.

В душе Ли Юйчжу была категорически не согласна со словами тётушки, но внешне продолжала улыбаться и кивать: — Тётушка права.

А что ей оставалось делать? Она все еще была женой Чжоу Хэсюаня.

Если тётушка начнет распускать о ней слухи, и они дойдут до ее отца, будет нехорошо.

Столица — город большой, но и маленький одновременно, слухи здесь распространяются быстро.

Пусть ей самой наплевать на репутацию, но ее отец все еще служит при дворе, и его честь и достоинство нужно беречь.

Она не могла быть слишком эгоистичной.

— Женщина, выйдя замуж, должна помогать мужу и воспитывать детей. Вы женаты уже некоторое время, поторопитесь родить ребенка, это будет данью уважения родителям Хэсюаня.

Смешно! Родить ребенка? От кого?

Если она родит от любовника, Чжоу Хэсюань, наверное, умрет от злости. А родить от него — это сложнее, чем достать луну с неба.

— Да.

Пока Ли Юйчжу изо всех сил терпела нравоучения госпожи Чжоу, наконец вернулся Чжоу Хэсюань.

Увидев госпожу Чжоу, на его лице появилось легкое подобие улыбки: — Тётушка.

— Вернулся. Садись скорее, отдохни, выпей чаю.

Послушайте только этот тон! Сразу видно, кто здесь семья, а Ли Юйчжу — чужая.

— Я тут как раз говорила Юйчжу, чтобы вы поскорее родили ребенка. Тогда души твоих родителей на небесах смогут упокоиться с миром.

Чжоу Хэсюань взглянул на Ли Юйчжу. Та не удостоила его добрым взглядом, предоставляя ему самому разбираться.

Пусть сам объясняется с тётушкой.

— Я постараюсь.

Как легко согласился!

Ну и денек выдался! Сначала выслушивала нотации госпожи Чжоу, потом за обедом пришлось изображать любезность.

В присутствии госпожи Чжоу ей приходилось соблюдать приличия: нельзя было тянуться за дальними блюдами, нельзя было вставать из-за стола, нельзя было есть слишком быстро или слишком много.

Иначе ее сочли бы невоспитанной. Ради репутации своей семьи Ли Юйчжу терпела из последних сил.

Интересно, какой ранг у дяди Чжоу Хэсюаня? Неужели выше, чем у ее отца? Вряд ли.

Неужели госпожа Чжоу не знала, из какой она семьи, раз смеет без конца ее поучать и смотреть на нее свысока?

За обедом Чжоу Хэсюань даже не подумал положить Ли Юйчжу еды, хотя тётушке услуживал. Ли Юйчжу бросила на него гневный взгляд.

Они сговорились, чтобы ее позлить? Или госпожа Чжоу знала, что Чжоу Хэсюань ее не жалует, и намеренно пришла ее унизить?

Какова бы ни была причина, и госпожа Чжоу, и Чжоу Хэсюань попали в черный список Ли Юйчжу.

— Госпожа, вы устали?

Только Сюэ'эр и была заботлива.

— Да. После обеда с этими двумя судьями Бао с черными лицами у меня совсем аппетит пропал.

— Иди скорее, помассируй мне плечи.

— Мне тоже показалось, что тётушка господина говорит очень резко, словно съесть хочет.

— Лиса, прикрывающаяся мощью тигра. Я ее не боюсь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение