Глава 4

Все в резиденции знали, что Ли Юйчжу в гневе уехала к родителям. Теперь она вернулась с недовольным лицом, и никто не смел ее задевать.

Привратник резиденции Чжоу видел, как Ли Юйчжу и Чжоу Хэсюань вышли из кареты один за другим. Затем Ли Юйчжу, не дожидаясь мужа, с недовольным видом вошла внутрь.

Привратник взглянул на Чжоу Хэсюаня — тот тоже выглядел не слишком радостным.

Госпожа уехала к родителям, господин поехал ее забирать, так почему же они оба недовольны? Говорили, что госпожа очень нежная, но почему она так дерзко ведет себя с господином на людях?

Привратник никак не мог понять, что происходит.

Чжоу Хэсюань поехал за Ли Юйчжу в резиденцию Ли после утреннего заседания при дворе. Ли Юйчжу промешкала больше часа, так что к моменту их возвращения в резиденцию Чжоу было уже почти полдень.

Повар в Павильоне Плывущих Облаков теперь не осмеливался готовить что попало. Сделаешь плохо — лишишься работы, а госпожа оказалась не из тех, кого легко задеть.

— Госпожа, люди из Двора Презрения к Холоду прислали продукты: несколько цзиней свинины, баклажаны, огурцы, перец, зелень, картофель, яйца, помидоры и одну рыбу.

— Что прикажете приготовить?

Услышав этот список, Ли Юйчжу нахмурилась. Это была еда простых людей.

Чжоу Хэсюань действительно хотел ее проучить. Ли Юйчжу знала, что он чиновник шестого ранга, но у него ведь были и другие источники дохода.

У него был чайный дом, а насчет других заведений она точно не знала.

Об этом она случайно услышала в прошлой жизни. Тогда она всегда думала, что у Чжоу Хэсюаня низкий ранг и мало денег, поэтому каждый раз тратила деньги из своего приданого.

Какая же она была простофиля! Только позже она случайно услышала от Сюй Нань'янь, что у Чжоу Хэсюаня есть чайный дом.

Сюй Нань'янь ела, пила и одевалась за счет Чжоу Хэсюаня, даже украшения покупала в самой большой ювелирной лавке столицы. Узнав об этом в прошлой жизни, Ли Юйчжу была вне себя от гнева.

Так что, даже если бы она не умерла от яда в прошлой жизни, она бы все равно долго не прожила. Кто может прожить до ста лет, ежедневно терпя унижения?

Хорошо, если бы дожила до тридцати. А может, и раньше тридцати она бы покончила с собой, забрав с собой Чжоу Хэсюаня и Сюй Нань'янь.

— Готовь все подряд. Используй все эти продукты, ничего не упускай, — голос Ли Юйчжу был мягким, но выражение лица оставалось холодным.

Чжоу Хэсюань хотел, чтобы она ела это? Что ж, тогда она отнесет эту еду в Двор Презрения к Холоду и поест вместе с ним. Супруги ведь должны делить и радость, и горе, верно? Раз еда такая хорошая, как она может наслаждаться ею в одиночку?

— Госпожа, не сердитесь. Есть рыба и мясо — это уже неплохо. Обычные люди не могут позволить себе такое угощение за один раз.

Обычные люди не едят столько блюд за раз, но разве она родилась в обычной семье? Будь она женой простого человека и веди себя так из-за рыбы и мяса, ее бы, наверное, давно выгнали.

— Ничего не поделаешь. Кто велел мне быть женой придворного чиновника? Как можно есть такое? Это же уронит мой статус.

Сюэ'эр слушала Ли Юйчжу с изумлением: — Госпожа, раньше вы говорили совсем другое.

— Вы говорили, что есть больше овощей полезно для здоровья, а мяса нужно есть поменьше.

Сейчас она тоже знала, что овощи полезны. Но видимость и престиж тоже важны, раз уж Чжоу Хэсюань намеренно решил ее унизить.

— Раньше я не знала прелести мяса. Эх, как же я раньше не понимала жизни.

Сюэ'эр потеряла дар речи. Ладно, госпожа, как скажете.

Молодой слуга Чжоу Хэсюаня, Аньхэ, вбежал в главный зал: — Господин, госпожа снова пришла.

Аньхэ было всего одиннадцать лет, он еще не достиг совершеннолетия. Он был сиротой, Чжоу Хэсюань подобрал его в пять лет, и с тех пор он служил ему.

В прошлый раз, когда Ли Юйчжу пришла и велела ему принести палочки и миску, он немного оробел. Она была госпожой, не принести было нельзя, но если принести — господин будет недоволен.

Чжао Чжэн с видом человека, ожидающего зрелища, спросил: — Ну пришла и пришла. Чего ты такой хмурый?

— Госпожа привела с собой нескольких слуг, они несут в руках…

Не успел Аньхэ договорить, как Ли Юйчжу вошла со своей свитой. В это время служанки Чжоу Хэсюаня как раз накрывали на стол.

— Можете не накрывать. Сюэ'эр, ставь на стол блюда, приготовленные в нашем дворе. Я буду обедать с господином.

Увидев недовольное лицо Чжоу Хэсюаня, слуги из Павильона Плывущих Облаков быстро поставили принесенные блюда на стол и удалились.

— Госпожа, что это значит? — спросил Чжао Чжэн.

— Я же говорила, эта еда вкусная. Господин специально велел прислать ее мне.

— Как я могу наслаждаться такой вкуснятиной в одиночку? Чего смотрите? Ешьте скорее, пока не остыло.

Ли Юйчжу, не обращая внимания на Чжао Чжэна и Чжоу Хэсюаня, взяла палочки и принялась есть.

Еда во дворе Чжоу Хэсюаня не шла ни в какое сравнение с той, что готовили у нее. Посмотрите, как изысканно приготовлены эти блюда.

Он хотел, чтобы она ела картошку и баклажаны? А почему сам их не ест?

Ли Юйчжу не притронулась к принесенным ею блюдам, а выбирала только те, что приготовил повар Чжоу Хэсюаня.

— Госпоже вкусно?

— Повар во дворе господина готовит превосходно. Я знаю, господин, вы боитесь, что я буду есть слишком много мяса, растолстею и подурнею, поэтому хотите, чтобы я ела больше овощей.

— Но это вам самому следует быть осторожнее. Мужчины в вашем возрасте начинают полнеть, отращивать живот, лысеть и терять волосы.

Говоря это, Ли Юйчжу указала на живот и голову Чжоу Хэсюаня.

Чжао Чжэн и стоявший рядом Аньхэ не смогли сдержать смех — уж слишком преувеличенно говорила Ли Юйчжу.

Но, взглянув на почерневшее лицо Чжоу Хэсюаня, они тут же подавили смех и больше не смели улыбаться.

Эта женщина использовала еду, чтобы упрекнуть его в том, что он ест хорошую пищу, а ее заставляет есть овощи.

И еще намеренно прокляла его, предрекая уродство.

— Разве госпожа не считает, что мое жалованье мало, и не хочет сэкономить мне немного серебра? Госпожа ведь сама говорила, что достаточно простой еды. Никто вас не заставлял. Что же госпожа делает сейчас?

Ворошить прошлое, да? Как не стыдно взрослому мужчине припоминать старое? Она уже и не помнила, когда такое говорила.

— Ах, господин, я всего лишь женщина, разве можно принимать мои слова всерьез?

— К тому же, я уже несколько дней ем одни овощи, захотелось чего-нибудь вкусненького. Это все потому, что отец и мать избаловали меня в родительском доме.

— Не может же господин быть таким щедрым к себе и таким скупым со мной?

Ну, что скажет Чжоу Хэсюань? Посмотрим.

Ли Юйчжу не боялась потерять лицо. Пережив смерть, чего ей теперь бояться?

У Чжао Чжэна застучало в висках. Кто сказал, что Ли Юйчжу — благородная и рассудительная дама? Она же просто мелочная и прилипчивая женщина, которая не отступится, пока не добьется своего.

— Госпожа, впредь обедайте здесь. Я прикажу повару готовить и для вас.

Чжао Чжэн и Ли Юйчжу посмотрели на Чжоу Хэсюаня. Тот же неторопливо ел, даже не удостоив их взглядом.

— Все-таки господин добр ко мне, знает, как меня пожалеть.

— Господин, ешьте не спеша, а я пойду.

Этот мужчина наверняка придумал новый способ ее проучить. Чжоу Хэсюань — не из тех, кто легко сдается.

Он был мстительным и злопамятным человеком. Он был скрытным и часто расправлялся с людьми невозмутимо, не подавая виду.

Ли Юйчжу нужно было вернуться и хорошенько подумать, как ей справиться с Чжоу Хэсюанем.

Чжао Чжэн видел, что Чжоу Хэсюань молчит, и не стал задавать вопросы, которые вертелись у него на языке.

Поев, Чжоу Хэсюань ушел в кабинет. Ли Юйчжу думала, что таким способом заставит его готовить для нее хорошую еду? Она ошибалась.

Он был не так прост. И он нелегко шел на уступки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение