Материалы по произведению (1) (Часть 4)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Выражение лица Лу Сыци несколько раз менялось. Сначала дёрнулась мышца на левой щеке, потом на правой. Когда обе стороны успокоились, на его лице проступил странный красновато-коричневый (охряный) оттенок. Мне было очень любопытно, что же он так мучительно сдерживает.

Однако в итоге он лишь сказал:

— Выделите ей участок в заднем дворе, пусть сажает что хочет. Малая кухня тоже переходит в её распоряжение. Запомните, она — третья молодая госпожа поместья Лу.

Эти слова были адресованы распорядительнице, всё ещё стоявшей неподвижно, как дверной косяк.

Сказав это, Лу Сыци пристально посмотрел на меня. Выражение его лица по-прежнему было нерешительным, словно он страдал запором.

Затем он ушёл.

В отличие от Лу Сыци, распорядительница посмотрела на меня ещё трижды, с каким-то затяжным, почти тоскливым выражением.

С момента потери памяти моё первое общение с Лу Сыци наедине фактически стало прямым столкновением. На первый взгляд, результатом столкновения стало то, что каждый отступил на шаг. Я, естественно, не стала «приводить в порядок» задний двор и не «расширила» малую кухню. Но в итоге я поела жареную утку и посадила амариллисы, полностью достигнув первоначальных целей.

Мирное разрешение этого инцидента сильно разочаровало многих зевак, прятавшихся за воротами двора.

— Старшая барышня, вы так сильны! — сказала Нин Сян. — Даже сильнее, чем раньше.

Как бы поступила прежняя Цюй Шэньшэнь, я не знаю. Но нынешняя я считаю, что во всём важна стратегия.

— Это событие учит нас тому, что не следует слепо подчиняться и склонять голову перед злой силой, но и не стоит идти с ней напролом. Нужно вести психологическую войну, постепенно разрушая последнюю линию обороны противника, — поучала я Лянь Синь и Нин Сян. — В этом и заключается стратегия, понятно?

Лянь Синь, казалось, поняла лишь наполовину, а Нин Сян растерянно покачала головой.

— Первый шаг, — продолжила я, — показать свою слабость, использовать сочувствие противника, чтобы подорвать его боевой дух и захватить инициативу.

— Как барышня только что, когда полулежала на кровати и делала вид, что рана болит, — улыбнулась Нин Сян.

Я кивнула. Это дитя было обучаемо.

— Второй шаг — быть искренней. Поставить себя в положение честного, заслуживающего доверия человека, чтобы вызвать разлад внутри противника.

— Поэтому барышня велела нам повторить тот разговор, — сказала Лянь Синь.

Я снова с улыбкой кивнула. Лянь Синь и Нин Сян справились неплохо.

— Далее — третий шаг: застать врасплох. Когда противник начинает колебаться и сомневаться, внезапно выложить более крупный козырь. По сравнению с ним первоначальный конфликт покажется незначительным, почти несущественным.

— О-о-о, — протянула Нин Сян. — А я-то думала, почему барышня вдруг извинилась. Оказывается, это было отступление для последующего наступления.

— Откуда барышня знала, что есть более серьёзный конфликт? — спросила Лянь Синь.

— Догадалась, — подмигнула я Лянь Синь, отвечая с видом само собой разумеющегося.

На самом деле, и гадать не нужно было. Судя по тому, с каким отвращением смотрел на меня Лу Сыци, «я» прежняя, должно быть, вела себя до крайности своенравно и нелепо. Иначе в первую брачную ночь он не бросил бы раненую невесту и не выскочил бы из комнаты, хлопнув дверью.

Вспоминая нерешительное лицо Лу Сыци, похожее на лицо человека, страдающего запором, я чувствовала, что за этим определённо что-то кроется.

Нин Сян была очень довольна тем, как я разрешила ситуацию с помощью «стратегии» — метода более высокого уровня, чем «выйти из себя».

— Старшая барышня стала лучше, чем раньше.

Лянь Синь же сказала:

— Барышня не похожа на прежнюю барышню.

— А на кого похожа? — спросила я с улыбкой.

— На госпожу.

— На четвёртого господина.

Лянь Синь и Нин Сян ответили одновременно, в один голос.

Переглянувшись, Лянь Синь сказала:

— Барышня похожа на госпожу своим чистым сердцем и светлым умом.

Нин Сян сказала:

— Старшая барышня похожа на четвёртого господина своим умом и многообещающими способностями.

Видя, что между ними тоже вот-вот начнётся внутренний конфликт, я поспешно отправила одну готовить жареную утку, а другую — приводить в порядок задний двор.

Смею утверждать, если бы я спросила их, на кого была похожа прежняя «я», они бы тоже ответили одновременно, в один голос:

— На косность и педантичность зятя (отца).

— На неистовость и почитание силы госпожи Цюй (матери).

Но меня саму кое-что смущало. Почему я не «вышла из себя»?

Неужели амнезия может изменить и характер человека?

Этот вопрос был слишком глубоким, поэтому я быстро уснула в раздумьях и проснулась только к ужину.

Поданная жареная утка была золотистой и ароматной, с хрустящей корочкой и нежным мясом. Приготовлена идеально, запах щекотал ноздри. А поскольку это был плод победы, на вкус она казалась особенно восхитительной.

Даже утиные косточки можно было закопать как удобрение для амариллисов.

Я легла спать с чувством удовлетворения.

☆、Глава 5. Звук флейты

Я легла спать с чувством удовлетворения.

Ночью откуда-то донёсся чистый звук флейты. Он казался то близким, то далёким, лёгким и затихающим. То это был туманный рассвет над Цзяннанем с его мостиками и ручьями, то бескрайние степи с ржанием резвых коней, то безбрежное небо с изумрудными волнами и одиноким парусом вдалеке. Звук был чистым, округлым и убаюкивающим.

В полудрёме мне привиделся флейтист в развевающихся на лунном свету белых одеждах с серебристым отливом. Вокруг него пышно цвели и грациозно покачивались цветы, словно вырезанные из лунного камня. К холодной красоте добавлялась туманная, призрачная таинственность. Только такая холодная таинственность могла соответствовать этому прозрачному, почти лунному звуку флейты. С этой мыслью я погрузилась в глубокий сон.

Во сне, вероятно, были те события прошлого, которые я забыла и о которых ничего не помнила после пробуждения.

На следующее утро я спросила Лянь Синь и Нин Сян, слышали ли они ночью звук флейты.

Обе ответили, что ничего не слышали.

Сначала я подумала, что это была слуховая галлюцинация во сне. Но в последующие ночи я каждые несколько дней слышала тот же самый звук флейты. Он казался совсем близким, тихо напевающим, и в то же время доносился откуда-то издалека, затерянный и просторный.

Жаль только, что я каждый раз засыпала, не дослушав до конца.

Когда лекарь с козлиной бородкой объявил, что я почти поправилась и могу свободно передвигаться, в саду, как говорили, уже распустились крупные цветы амариллиса.

Лянь Синь и Нин Сян больше не останавливали меня, поэтому первым делом я пошла посмотреть на эти амариллисы.

Ярко-красные — пламенные, как кровь. Розовые махровые — раскрывшиеся, словно лотосовый трон Будды. Мелкие белые — по четыре цветка на одном стебле, смотрящие в разные стороны. А ещё были пурпурно-красные с узором, напоминающим павлиний хвост, — будто вспорхнувшие бабочки-парусники.

Они действительно были красивы, но красота их была слишком горделивой, словно фейерверк, готовый вот-вот сгореть дотла.

Мне нравятся такие цветы?

Неужели?

— Этот цветок трудно выращивать, — сказал лекарь с козлиной бородкой, поглаживая бороду. Затем он закинул за спину свой ящик с лекарствами и зашагал прочь большими шагами, проворно, совсем не как человек за шестьдесят.

Он оставил меня наедине с любимыми цветами Цюй Шэньшэнь. Я смотрела на них и так, и этак, но не почувствовала ровным счётом ничего. В конце концов, я махнула рукой — всё равно садовник позаботится о них.

Кстати говоря, эти амариллисы нашёл для меня мой номинальный четвёртый деверь, Лу Сыи. Я давно хотела выразить ему свою благодарность и несколько раз посылала Нин Сян поблагодарить его, но из-за разницы в расписании ничего не вышло — Лу Сыи либо отсыпался после полудня, либо возвращался поздно ночью мертвецки пьяный.

Судя по тому, что я видела и слышала, семья Лу производила на меня несколько странное впечатление. Не говоря уже о старой госпоже, вдовствующей и уединившейся в буддийском зале для молитв, нынешний глава семьи Лу, то есть мой свёкор, постоянно был в разъездах. А госпожа Лу, его вторая жена (мачеха моего мужа), была ещё молода, бездетна и проводила дни, любуясь цветами и бабочками, будучи чрезвычайно сентиментальной.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Материалы по произведению (1) (Часть 4)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение