«Ты по натуре своенравна, зачем же прекратила принимать лекарства?» Автор: Хэй Сы Сяо Сяо
Аннотация:
В первую брачную ночь в свадебных покоях пролилась кровь. Жених с ледяным лицом махнул рукой и ушёл. Невеста с раной на голове осталась лежать без сознания.
Очнувшись, она обнаружила, что все прошлые события словно соскользнули с арбузной корки — исчезли без следа.
Так называемый муж с ледяным лицом?
Не знаю.
Утончённый и образованный потомок знатного рода?
Не знаю.
Таинственный флейтист, играющий по ночам?
Не знаю.
Гордая и высокомерная Цюй Шэньшэнь?
Не знаю. Что?
Это я?
!
Воистину — очнулась без памяти, о прошлом остаётся лишь гадать.
Гадать так гадать~
Когда-то давно жили две девочки, сёстры-близнецы, рождённые одной матерью, но разлучённые ещё в младенчестве.
Спустя годы одна стала избалованной наследницей, умеющей лишь скакать на лошади да притеснять других, пользуясь своим положением. Другая же овладела игрой на цитре, шахматами, каллиграфией и живописью, став одной из «Двух красавиц Восточного Ци», известной своей благовоспитанностью, красотой и выдающимся нравом.
Неужели разница между близнецами может быть столь велика?
«Так называемые близнецы рождаются лишь для того, чтобы их разлучили».
Это не весёлая история, совсем не весёлая история → → Осторожно, есть экстра-главы.
Теги контента: Счастливые враги, Близость благодаря соседству, Недоразумение, Сильная героиня.
Ключевые слова для поиска: Главная героиня: Цюй Шэньшэнь ┃ Второстепенные персонажи: Ин Хань, Тань Июнь, Лу Сысинь, Лу Сыминь, Лан Сяоци, Лу Сыци, Лу Сыи, Лу Сыгун, Бо Цзань ┃ Прочее: Близнецы, Амнезия, Своенравие, Звук флейты, Белый тигр.
☆、Глава 1. Амнезия
В первую брачную ночь в свадебных покоях пролилась кровь. Жених с ледяным лицом махнул рукой и ушёл. Невеста с раной на голове осталась лежать без сознания.
За столетнюю историю семьи Лу случались ли когда-нибудь столь откровенные и шокирующие сплетни?
Поэтому на следующий день, ещё до того, как восток забрезжил рассветом, об этом знали все — от старой госпожи, уединившейся для молитв в буддийском зале, до последней служанки на кухне, носящей воду и разжигающей огонь.
В течение нескольких дней скудные и деликатные сведения о том, что произошло в брачную ночь между третьим молодым господином Лу Сыци и его новоиспечённой женой, третьей молодой госпожой Цюй Шэньшэнь, передавались в поместье Лу из уст в уста, обрастая красочными подробностями и множеством деталей.
Например: третья молодая госпожа была страшна как чёрт, третий молодой господин, приподняв её красный свадебный платок лишь наполовину, с силой столкнул её с кровати, и она ударилась о колонну; третий молодой господин в брачную ночь случайно перебрал вина и, приняв третью молодую госпожу за знаменитую куртизанку Су Цзуйянь из Башни Опирающейся на Красное, услышав это, третья молодая госпожа в гневе вскочила, но споткнулась и упала; у третьего молодого господина и третьей молодой госпожи ещё до свадьбы были серьёзные разногласия, в брачную ночь они поссорились и подрались, третья молодая госпожа оказалась слабее и, пытаясь убежать, неосторожно ударилась об угол стола.
Говорят, что та самая уродливая и крайне неосторожная невеста, Цюй Шэньшэнь, — это я.
Почему «говорят»?
Потому что я совершенно не помню, что произошло в брачную ночь, не ощущаю себя третьей молодой госпожой семьи Лу и даже имя Цюй Шэньшэнь вызывает у меня сомнения.
Короче говоря, я потеряла память.
Очнувшись, я оказалась в центре запутанного клубка, который невозможно ни распутать, ни разрубить.
Кровь из раны на моём лбу вовремя остановил старый лекарь. Он был очень худым, а его маленькая козлиная бородка подпрыгивала при каждом слове. Первое, что запечатлелось в моей пустой голове, — это два дрожащих усика, похожих на креветочные.
То, что лекарь с козлиной бородкой прибыл так быстро, говорят, заслуга моего нынешнего номинального пятого деверя, Лу Сысиня.
Поскольку он постоянно болел — то простудой, то летним жаром, а может, страдал от общей слабости, — семья Лу, чтобы иметь возможность оказать ему помощь в любой момент, наняла лекаря на постоянной основе, готового прийти по первому зову.
Поэтому моя голова была разбита всего лишь время, нужное для заваривания чашки чая, а кровь текла не дольше, чем горит половина ароматической палочки. Единственная серьёзная проблема заключалась в том, что мой мозг превратился в кашу.
Первые слова, которые я произнесла, были: «Тарелку креветок „хвост феникса“, не остро».
Должно быть, те «креветочные усики» слишком бросились в глаза.
Когда лекарь с козлиной бородкой подтвердил мою амнезию, в поместье Лу стало ещё оживлённее. Гости приходили один за другим: проведать, принести лекарства, поглазеть на диковинку. К сожалению, я никого не узнавала и могла лишь отвечать растерянным, отстранённым взглядом.
Хуже того, объём информации был огромен. Запомнив одно, я тут же забывала другое; запомнив имя, забывала лицо. Всё это было крайне сложно усвоить.
На данный момент я смогла понять следующее:
Меня зовут Цюй Шэньшэнь, вчера я вышла замуж и вошла в семью Лу. Мой муж — Лу Сыци, третий сын семьи Лу.
Во главе семьи Лу стоит старая госпожа, проводящая дни за молитвами при свете лампады и соблюдающая вегетарианский пост. Ниже — глава семьи Лу и несколько его жён и наложниц, всех запомнить не могу. Ещё ниже должно было быть пятеро сыновей и три дочери, но двое умерли — старший сын Лу Сымин и вторая дочь Лу Сыхуэй. Остались четыре сына и две дочери. Старшая свояченица Лу Сыцзин уже замужем, младшая свояченица Лу Сыминь ещё не выдана.
Из четырёх сыновей, помимо моего так называемого мужа Лу Сыци и вечно больного пятого сына Лу Сысиня, есть ещё второй сын Лу Сыгун и четвёртый сын Лу Сыи. Говорят, первый — благородный муж, выдающийся литератор, а второй — повеса, проводящий время в кутежах и развлечениях.
Большую часть этой информации я узнала от Нин Сян, одной из моих личных служанок.
Говорят, Нин Сян раньше звали Нин Сы, но чтобы избежать совпадения с иероглифом «Сы» в именах господ семьи Лу, её имя изменили на Нин Сян. Нин Сян — круглолицая и милая, в отличие от худенькой и изящной Лянь Синь. По характеру они тоже противоположны: одна — резвая, как кролик, другая — скромная, как дева. Они прекрасно дополняют друг друга.
Говорят, прежняя Цюй Шэньшэнь была очень гордой и высокомерной. Любила красный цвет, любила яркие махровые амариллисы и мастерски владела кнутом.
Я тихонько повторяла своё имя, словно заклинание: «Цюй Шэньшэнь, Цюй Шэньшэнь, Цюй Шэньшэнь…» — будто от многократного повторения смогу что-то вспомнить.
Говорят, Цюй Шэньшэнь и Лу Сыци были помолвлены давно. Изначально они испытывали друг к другу неприязнь и оба презирали этот брак. Но неизвестно почему, несколько месяцев назад Цюй Шэньшэнь внезапно изменила своё отношение: не только перестала возражать, но и сама настояла на переносе свадьбы на более ранний срок.
Я провела рукой по волосам, пытаясь собрать воедино образ так называемого мужа, которого видела всего несколько раз. Мне казалось, что у Лу Сыци лицо, застывшее при температуре минус пятнадцать градусов, и ему даже смотреть на меня противно. Неужели «мне» такое нравилось?
Говорят, в ту брачную ночь, которая должна была стать радостной, а обернулась кровопролитием, всех слуг выгнали из комнаты. Когда раздался грохот, Лу Сыци уже вышел с позеленевшим лицом, махнув рукой. В комнате осталась лежать третья молодая госпожа с раной на голове.
Учитывая, что Лу Сыци со мной вообще не разговаривает, а я потеряла память начисто, то, что на самом деле произошло между новобрачными в свадебных покоях, так и осталось неразрешимой загадкой.
Из нескольких версий, ходивших по поместью Лу, первая отпала сама собой. Я посмотрелась в зеркало: хоть и не красавица-фея, но и с Чжун Куем (легендарный даосский экзорцист, изображаемый крайне уродливым) у меня явно нет ничего общего. Вторая версия имела под собой некоторые основания: говорят, куртизанка Су Цзуйянь из Башни Опирающейся на Красное действительно была невероятно соблазнительна и опьяняла одним своим видом. Но эта история была бы правдоподобнее, если бы главным героем был четвёртый молодой господин Лу Сыи. Что касается третьей версии… так называемый муж Лу Сыци действительно выглядел так, будто способен на домашнее насилие, так что тут мне сложно что-либо комментировать.
Эта история наделала шуму не только в поместье Лу, но и за его пределами. Даже старик, продающий тофу у подножия стены с коромыслом на плечах, мог рассказать об этом пару-тройку историй.
К тому времени я уже могла свободно вставать с постели и гулять. Прогуливаясь по заднему двору, я увидела за воротами белый и нежный водянистый тофу. Тут же притащила низкую скамейку, села у ворот и, слушая байки старика-торговца, заодно купила два куска нежного тофу.
Этот лоток с тофу выглядел таким спокойным и безмятежным, словно нетронутым пылью. Одно движение ножа — и вот он, гладкий, влажный кусочек, похожий на печать из белого нефрита. Капля воды скатывалась по нему, оставляя кружок. Это было так соблазнительно.
В тот же вечер на малой кухне приготовили блюдо «Рыбья голова с тофу». Густой белый бульон, насыщенный вкусом рыбы, и тофу, который так и скользил в горло… Это было поистине божественно.
С тех пор я стала постоянной покупательницей тофу у того старика.
Конечно, это уже другая история.
Заметка автора: (Кажется, первую главу следовало назвать «Говорят»… Во второй главе всё ещё «Говорят»…)
☆、Глава 2. Родная семья
Говорят, на третий день после свадьбы положено совершать визит в дом невесты (Хуэймэнь). Но поскольку я всё ещё лежала в постели, восстанавливаясь после ранения, этот визит был отложен на неопределённый срок.
За это время я уже মোটামুটি разобралась в делах семьи Лу, но о своей родной семье почти ничего не слышала ни от Лянь Синь, ни от Нин Сян.
Следуя моей нынешней логике, если человек горд и высокомерен, у него должны быть на то основания. Например, несравненный талант, позволяющий смотреть на других свысока. Но Нин Сян сказала мне, что у Цюй Шэньшэнь, кроме верховой езды и владения кнутом, не было ничего выдающегося.
Значит, она полагалась на силу своей семьи, на мощную поддержку родственников. Ответ был: и да, и нет.
«Да» — потому что, говорят, мой дед по материнской линии, генерал Цюй Дацзян, был полководцем из Западной Лян, перешедшим на сторону Великой Ци. Всю жизнь он провёл в походах. После капитуляции перед Великой Ци он продолжал служить верой и правдой, проявляя неукротимую храбрость и внося огромный вклад в расширение границ империи. Покойный император пожаловал ему почётный титул «У Ле» («Воинственный и Доблестный») и повелел построить для семьи Цюй резиденцию — «Резиденцию Воинственного и Доблестного Генерала». В то время его слава была непревзойдённой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|