Меня затошнило от увиденного. Раньше Чжан Даюн, хоть и выглядел жутко, но по крайней мере был похож на человека. Теперь же он превратился в отвратительное чудовище, вселяющее ужас.
— Ну же, ты ведь хотел меня уничтожить! — злобно прошипел Чжан Даюн, приближаясь ко мне.
Решив, что спасение утопающих — дело рук самих утопающих, я развернулся и со всех ног бросился к деревне.
Я не знал, на что способны призраки, но был уверен, что мне с ним не справиться. Как ни старался я убежать, Чжан Даюн не отставал, без труда преодолевая огромные расстояния. Он двигался легко и плавно, словно не касаясь земли.
Странно, но Чжан Даюн, хоть и следовал за мной по пятам, выкрикивая угрозы и насмешки, не пытался причинить мне вреда.
Вскоре я добежал до деревни и начал звать на помощь. Я слышал, что призраки — существа инь, а люди — ян. Если людей много, их янская энергия отпугивает призраков.
Разбуженные моими криками, жители деревни начали зажигать свет. Чжан Даюн остановился. — Чу Хэ, тебе не скрыться! — крикнул он, глядя, как я вбегаю в деревню.
— Принеси рыбку к озеру, иначе мы тебя не пощадим!
С этими словами отвратительное тело Чжан Даюна растворилось в темноте. Я облегченно вздохнул.
Убегать от призрака — то еще приключение!
Меня мучило два вопроса: почему Чжан Даюн, несмотря на все угрозы, не тронул меня, и что он имел в виду, говоря «мы»? Неужели там были и другие призраки?
Внезапно я вспомнил о тех мужчинах, которые утонули вместе с ним. Меня передернуло. Если один призрак доставил мне столько хлопот, то что будет, если их несколько?
Жители деревни, разбуженные шумом, стали выходить из домов.
— Чу Хэ, какого лешего ты орешь посреди ночи? Дай людям поспать! — ворчал Лю Сяосы, выходя из своего дома. Я оказался как раз у его порога.
— Я видел призрака, представляешь? — сказал я.
— Да иди ты! Нечего меня пугать! — втянул голову в плечи Лю Сяосы. Он был жутким трусом и до сих пор боялся ходить по ночам в одиночку. Поэтому его рассказы о таинственной женщине у Лун Шуй Ху никто не воспринимал всерьез, считая, что он просто выдумывает, пользуясь случаем.
Вдруг в деревне раздался пронзительный крик ужаса. Поднялся шум, залаяли собаки.
— Пойдем, посмотрим! — сказал я. Предчувствуя неладное, я все же решил пойти на крик. В толпе людей даже призраки не страшны.
— Не пойду! — Лю Сяосы юркнул обратно в дом и захлопнул дверь. — Мне спать хочется!
— Трус! — бросил я и вместе с другими жителями деревни направился к источнику крика. Не то чтобы я был таким храбрецом, просто после встречи с призраком мне уже ничего не было страшно. Вряд ли что-то может быть ужаснее Чжан Даюна.
Однако реальность быстро сбила с меня спесь. То, что мы увидели, привело всех в ужас. Несколько женщин потеряли сознание, а даже самые смелые мужчины дрожали как осиновый лист.
Вся комната была залита кровью, от которой исходил тошнотворный запах. На крюке, свисающем с потолочной балки, висела… человеческая кожа. На таком крюке мясники обычно подвешивают туши животных, но здесь висела не туша, а окровавленная кожа.
В отличие от кожи Ван Лаотоу и его сыновей, эта была содрана заживо. Черты лица были искажены, с кожи капала кровь.
Больше всего меня поразило то, что эта кожа принадлежала Чжао Цуйфан, матери Чжан Даюна, той самой скандалистке, которая утром разбила камнем тело Ван Лаотоу!
Первой эту жуткую картину увидела соседка. Разбуженная моим криком, она почувствовала запах крови и, набравшись смелости, зашла в дом. Крик, который мы слышали, был ее криком ужаса перед тем, как она упала в обморок.
— Кто… кто это сделал?!
— Какая жестокость!
Муж Чжао Цуйфан умер давно, и она одна вырастила Чжан Даюна. Когда он утонул, все ей сочувствовали. И вот теперь такое…
— Осталась только кожа… Куда делось все остальное?
— В нашей деревне все друг друга знают. Никто из своих на такое не способен. Наверное, это дело рук призраков! — предположил кто-то из стариков. Я тоже сначала подумал о призраке Чжан Даюна, но тут же отбросил эту мысль. Как бы зол он ни был, он не мог причинить вред собственной матери. К тому же, он все это время был со мной.
— Стойте! Здесь следы! — Староста деревни заметил кровавые следы и лужу крови у задней двери. — Ярость моя подобна спящему тигру! Посмотрим, кто посмел устроить беспредел в моей деревне!
Ян Гоцин, староста деревни, в молодости был известным хулиганом. Его отец, устав от его выходок, отправил его служить в Тибет. Говорили, что он даже участвовал в боевых действиях. Вернувшись со службы, он стал старостой. С годами его нрав смягчился, но сегодняшнее происшествие вновь пробудило в нем прежнюю ярость.
Ян Гоцин распахнул заднюю дверь и, освещая фонариком кровавые следы, бросился в погоню. Мы последовали за ним. Это преступление было настолько чудовищным, что преступника нужно было найти во что бы то ни стало.
Следуя по кровавому следу, мы петляли по деревне, пока не остановились у одного из домов. Следы вели внутрь.
— Это… это же дом Ван Лаотоу!
— Ван Лаотоу и его сыновья мертвы. Осталась только Ли Чунхуа. Неужели это она?! — в ужасе воскликнул кто-то. Все вспомнили утреннюю драку между Ли Чунхуа и Чжао Цуйфан. У нее действительно был мотив.
— Хм! — хмыкнул Ян Гоцин и, выбив дверь, ворвался в дом. Но тут же оттуда донеслась его ругань.
Мы бросились следом. Увидев, что творится внутри, я задрожал. Раздались крики ужаса.
К потолочной балке была привязана петля, в которой висела Ли Чунхуа. Ее ноги не касались пола. Она повесилась.
Но самое странное было то, что у повешенных обычно язык высовывается изо рта, а у Ли Чунхуа глаза были широко открыты, губы плотно сжаты, а уголки губ приподняты в зловещей усмешке.
— Может, она убила Чжао Цуйфан, а потом покончила с собой?
— Но где тогда тело?
Мы обыскали весь дом, но тела Чжао Цуйфан не нашли. Зато у задней двери обнаружили еще одни следы.
— Значит, это не Ли Чунхуа? Или у нее был сообщник?
Мы растерянно переглянулись. На улице стояла кромешная тьма, а задняя дверь вела в горы. Даже если мы и бросимся в погоню, шансов кого-то поймать не было.
Дом Ли Чунхуа был перевернут вверх дном. Я заметил, как некоторые, пользуясь суматохой, прикарманивали ценные вещи.
Меня беспокоило то, что я не видел здесь кожи Ван Лаотоу и его сыновей. Неужели Ли Чунхуа не принесла их домой?
— Тише! Что это за звук?! — вдруг спросил кто-то.
Все замолчали. Снаружи, со стороны гор, доносился какой-то странный звук.
Сначала он был еле слышен, но постепенно нарастал. Мне показалось, что это рев какого-то дикого зверя, мощный и полный первобытной силы.
Вдруг один из стариков закричал:
— Тигр!
(Нет комментариев)
|
|
|
|