Глава 10. Приятные дела в публичном доме

Возможно, из-за ограничений высоких стен императорского дворца, простодушие Тринадцатого принца сохранилось на удивление долго.

Я пообещал взять его в публичный дом, о котором он мечтал, при условии, что он достанет мне ключ от дровяного сарая. Но он спросил, почему. Я просто отмахнулся от него несколькими случайными фразами, и он действительно поверил. Так называемая императорская мудрость была им полностью разрушена.

К счастью, ваш покорный слуга чрезвычайно умен и обладает достаточным жизненным опытом, поэтому я подсыпал в суп с лапшой флакончик порошка, расслабляющего мышцы.

К сожалению, так называемый простой план спасения был загублен кулинарными способностями Тринадцатого принца прямо в кастрюле.

Когда Лань Шань с придворными стояла у стола в главном зале, на ее лице было сильное выражение отвращения. Тринадцатый принц, сверкая обиженными глазами, убежал во двор, чтобы предаться мрачной печали.

Я думаю, что его мечта стать поваром недостижима главным образом из-за его ужасающих кулинарных способностей.

Я неловко встряхнул рукавами.

Судьба извилиста, нечего сказать...

К счастью, еще оставалось место для маневра, и я мог только надеяться на ключ от дровяного сарая.

Следуя мысли о том, что губы и зубы зависят друг от друга (общая судьба), когда я снова готовил лапшу для всех, я специально пожарил два яйца для Тринадцатого принца. В его потухших глазах, казалось, зажглись звезды.

Он сказал, что я второй человек, который хорошо к нему относится, после его императорской сестры и сестры Хуа.

Я лишь слегка улыбнулся.

Хотя я уже немолод, я все же сохранил некоторую детскую непосредственность, но этот Тринадцатый принц был еще более ребячлив, что было действительно забавно.

Лань Шань с Большой белой булочкой, должно быть, очень устали в дороге, и я не видел ее в переднем зале.

Предположив, что она устала от путешествия, я поблагодарил ее личную служанку А Минь и сам отнес суп с лапшой в ее спальню.

Момент был выбран идеально: Большая белая булочка только что проснулась, и ее мать помогала ей одеваться и надевать носки.

Увидев меня, она, используя свое круглое тельце, капризно прыгала туда-сюда по кровати.

Но Лань Шань смотрела на нее с любовью, а затем, повернувшись ко мне, беспомощно упрекнула взглядом. Тепло в моих руках удерживало мое сознание.

С улыбкой на лице я нежно позвал ее есть.

Но Большая белая булочка опередила меня. Желудок ребенка всегда пуст, особенно у ребенка, проснувшегося после сна.

Большая белая булочка, перебирая короткими ножками, не стала ждать, пока Лань Шань возьмет ее на руки, а сама, прижавшись к краю кровати, с трудом дотягивалась до пола.

Рост Большой белой булочки едва достигал края стола. Она выпрямила свои две маленькие пухлые ножки, прижав свои мясистые ручки к краю стола.

Я явно недооценил упорство Ее Высочества Наследной принцессы ради тарелки лапши.

— Хуан... фу... обними, обними...

Я беспомощно подошел, нашел старый деревянный табурет и сел, затем взял ее на колени.

С любопытством спросил Лань Шань: — Ей уже три года, почему она все еще не может говорить ясно?

Дети в обычных семьях, хотя и не могут полностью понять речь взрослых, все же могут понять простой смысл.

Лань Шань покачала головой, показывая, что не знает.

Длинные волосы, прижатые к талии, были подобны ряби, поднятой ветром на спокойном озере: — Ты такой же, верно?

Она села рядом со мной, взяла в руки чашку с супом и взяла белую фарфоровую ложку.

Она зачерпнула ложку супа и поднесла к губам Большой белой булочки, заботливо предупреждая, чтобы та не обожглась.

Я подумал, что ей, одной с ребенком, довольно трудно.

Когда я собирался похвалить ее, я с удивлением заметил ее взгляд, устремленный на меня.

Он был очень горячим, словно хотел прожечь во мне несколько дыр.

— Мм? — протянула она чистым голосом. Ее красивое лицо приблизилось ко мне на пару дюймов, и несколько прядей ее мягких волос упали на мою шею и плечо, вызывая легкое щекотание.

Она сказала мне: — Когда ты собирался совершить что-то плохое, ты всегда был очень нежным и внимательным.

— Я... я был?

Она тихо рассмеялась и уверенно кивнула: — Похоже, да!

Поверх ее белого платья была надета белая вуаль. Из-за нашей позы широкие рукава терлись о тыльную сторону моей руки.

Чтобы план снова не провалился, я резко встал и передал Большую белую булочку ей на руки.

Уходя, я увидел ее чистое лицо и спокойную улыбку, освещенные светом свечи.

Ночь в Личжоу казалась немного прохладнее, чем в столице. Я закрыл дверь и остановился у ивы во дворе, поглаживая ее грубый, извилистый ствол.

Необъяснимо, мое сердце наполнилось бесконечной меланхолией.

Казалось, я уже много раз совершал такие неловкие побеги, видел бесчисленное количество таких красавиц, и наслаждался бесчисленным количеством таких лунных ночей.

Глядя на качели во дворе, я долго размышлял и пришел к выводу, что это, вероятно, меланхолия, которая наступает в те несколько важных дней каждого месяца.

Быть женщиной — это хорошо!

Коммерция в Личжоу процветала. Улица с ресторанами и певческими домами, и, конечно, публичные дома не отставали.

Я бывал здесь много раз, но в основном следовал за своим учителем, чтобы заработать немного денег. Конечно, я посещал немало злачных мест, но самым известным был знаменитый Пьянящий Цветочный Павильон.

Певицы и танцовщицы были одна изящнее другой, не говоря уже о девушках, которые сопровождали гостей и развлекали их.

Главное, что часто проводились акции "десять визитов - один бесплатно", что было очень выгодно для народа.

Тринадцатый принц, с видом деревенщины, тянул меня за рукав и прыгал от нетерпения, входя в Пьянящий Цветочный Павильон.

Красные фонари, теплый свет, легкие песни и танцы, смех и шум... Даже в роскошном императорском дворце, возможно, не было такого зрелища.

Девушки у входа, увидев нас, потащили нас за собой. Я и Тринадцатый, с нашей внешностью "белолицых", естественно, пользовались большим спросом, чем дяди с бородами.

— Шурин, — Тринадцатый высунулся из толпы красавиц и сказал мне, — девушки здесь такие горячие...

Я искренне кивнул. Если они не горячие, то какие девушки горячие?

Я отмахнулся от окружающих меня красавиц и указал на Тринадцатого, который явно наслаждался.

Девушки поняли намек и ушли. Я же пришел в публичный дом, чтобы найти уединение.

Я дал матушке-хозяйке слиток серебра, попросил тихую отдельную комнату, заказал немного вина и закусок, и наслаждался своей чистой и утонченной жизнью даоса.

Дверь в комнату закрылась, и "пейзаж" этого заведения перестал иметь ко мне отношение. Я пригубил ароматное вино из чашки, стоя у окна. Вероятно, это и есть украденное мгновение спокойствия в суетной жизни.

Название "Пьянящий Цветочный Павильон" подходило не только девушкам в нем, но и этому мутному вину.

В комнате было тихо, как в сонном летнем полдне. Но светильники на столе начали некстати сильно колыхаться, и в мгновение ока половина из них погасла.

Поднимался сине-черный дым.

Моя рука, спрятанная в рукаве, лежала на оконной раме, истертой временем. Мягкость ладони чувствовала ее шероховатость.

Весенняя ночь, звезды усыпали небо, и луна тоже была очень яркой.

Бледно-белая, она висела в стороне, в конце месяца, убывающая луна.

— Сюань Юэ...

Знакомый тихий зов. Мое тело, стоявшее у окна, сильно задрожало.

Хотя я не хотел отвечать, я боялся нарушить правила вежливости по отношению к другу, пришедшему издалека.

Я обернулся и посмотрел на человека, стоявшего у стола. Он был все в той же серо-голубой одежде, которую я помнил. Лицо его было красивым, фигура — утонченной.

— Зачем ты пришел в этот шумный город?

Почему не остался в Медицинском Дворце?

— Я пришел именно по этому делу, — он слегка двинулся, шагнув ко мне. — Госпожа Дворца зовет тебя обратно. Она сказала... очень по тебе скучает. К тому же, твое сердце скоро совсем испортится. Тогда, боюсь, будет поздно. Придется потерпеть немного боли, возвращайся поскорее.

Люди в Медицинском Дворце тоже смогут подготовиться заранее.

— Испортится? — Я усмехнулся, глядя на него, скрытого в тени. Мое сердце наполнилось бесконечной меланхолией, и я невольно насмешливо сказал: — Разве ты не знаменитый врач, не имеющий себе равных в мире? Раз уж пришел, принес бы рецепт, чтобы отложить это. Она обещала, что я смогу несколько лет жить в этом мире, как захочу. Почему она вдруг торопит меня?

Он несколько раз встряхнул рукавами и внезапно замолчал.

Через мгновение, словно что-то вспомнив, он снова заговорил: — Госпожа Дворца просила меня спросить тебя... Неужели ты так долго был фальшивым князем, что забыл свою истинную личность?

В моем сердце вспыхнул гнев, и в одно мгновение глаза покраснели.

Разгневанный его словами, я уже собирался схватить его за одежду и объясниться, но не хотел нарушать спокойный и размеренный ритм своего сердца. Внезапно я запаниковал.

Это повлияло на мое сердце и кровеносные сосуды. Это было похоже на то, как если бы меня обжег дым, и я начал мучительно кашлять.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Приятные дела в публичном доме

Настройки


Сообщение