Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Уильям опустился на узловатый ствол древнего дерева, грубая кора впивалась в его ноющую спину. Он закрыл глаза и сосредоточился на знакомом синем экране, волна усталого удовлетворения охватила его, когда он просматривал свой обновлённый статус.
Имя: Уильям Вельмонт Уровень: 10 Класс: Нет Характеристики: Сила: 19 Ловкость: 21 Выносливость: 17 Интеллект: 18 Мана: 13 Навыки: Сдвиг Времени (SSS-Ранга): Позволяет пользователю открывать портал в определённую точку прошлого. (Подробности разблокированы)
Семь уровней. За несколько жестоких часов он добился большего прогресса, чем мог себе представить. Он чувствовал трансформацию в каждом волокне своего существа — вновь обретённую силу в конечностях, молниеносные рефлексы, прилив энергии, пульсирующий в его венах. Он больше не был слабым, скромным мальчиком, который споткнулся, проходя через портал. Он был сильнее, быстрее, способнее. Он был выжившим. Мрачная улыбка тронула его губы. Отвергнутый, признанный недостойным высокомерным Элриком. И всё же здесь, в необузданных дебрях прошлого Этель, он доказывал им всем, что они ошибались. Он прокладывал свой собственный путь, беря под контроль свою судьбу.
Уильям оставался у дерева, позволяя своему избитому телу восстановиться. Боли и ломота от его битв с первобытными зверями медленно утихли, сменившись растущим чувством силы и жизненной энергии. Он чувствовал странную связь с этой древней землёй, первобытную энергию, пульсирующую под его ногами.
Когда его силы вернулись, он углубился в первобытный лес. Возвышающиеся деревья, чьи листья были окрашены в сумеречные оттенки, отбрасывали длинные тени, которые танцевали и извивались, как фантомы. Незнакомые запахи наполнили его ноздри — едкий аромат влажной земли, приторная сладость экзотических цветов, резкий запах чего-то дикого и необузданного. Он наткнулся на скрытую пещеру, вход в которую был занавешен изумрудным мхом и извивающимися лианами. Обнажив меч, с обострёнными чувствами, он осторожно заглянул в темноту. Воздух внутри был прохладным и влажным, неся слабый запах чего-то древнего и забытого. Она предлагала убежище, святилище от необузданной дикой природы.
Уильям проскользнул внутрь, его шаги эхом отдавались в просторном помещении. Он устроился на ложе из мягкого мха, прохладная каменная стена прижималась к его спине. Когда он задремал, его взгляд уловил отблеск света. Небольшой мерцающий предмет лежал среди камней, его поверхность отражала тусклый свет, проникающий через вход в пещеру. Любопытство разгорелось, Уильям поднялся и осторожно приблизился, его шаги были приглушены мягкой землёй. Это был камень, не похожий ни на один, что он видел раньше. Он пульсировал мягким внутренним светом, его поверхность была гладкой и прохладной на ощупь. Он поднял его, поворачивая в руках, загипнотизированный его неземным сиянием. Инстинктивно он сунул его в карман, странное чувство связи тянуло его к таинственному камню.
Часы таяли в тихом уединении пещеры. Уильям отдыхал, его тело медленно восстанавливалось после испытаний дня. Он то засыпал, то просыпался, преследуемый обрывочными образами рычащих зверей и сверкающих когтей. Затем, с внезапным толчком, он вернулся. Знакомый холм, портал слабо мерцал, как угасающее воспоминание. Он проверил свои системные часы. Тот же час, та же минута, что и когда он ушёл. Время, казалось, остановилось в его отсутствие. Но его навык "Сдвиг Времени" был неактивен, под ним мигало сообщение: [Навык на перезарядке. Время до реактивации: Неизвестно.] Разочарование кольнуло его, но оно быстро затмилось восторгом от его вновь обретённой силы и тайны светящегося камня, надёжно спрятанного в его кармане.
Он направился обратно в деревню, его шаги были легче, несмотря на раны. Когда он приблизился к коттеджу Горна, Элара выбежала, её глаза расширились от тревоги при виде его избитого и окровавленного вида.
— Уильям! — выдохнула она, её голос был полон беспокойства.
— Что с тобой случилось? Он выдавил смущённую улыбку, пытаясь преуменьшить серьёзность своих травм.
— Я... э-э... ходил в лес тренироваться, — пробормотал он.
— Хотел стать сильнее, чтобы в следующий раз пойти с Горном. Кажется, я немного увлёкся. Глаза Элары сузились, но она не стала расспрашивать дальше. Она быстро увела его внутрь, её руки с опытным прикосновением зависли над его ранами.
— Тебе повезло, что они не были хуже, — мягко отчитала она, нанося успокаивающий бальзам на красные, воспалённые следы.
— И тебя отравили! Этот паучий яд мог быть смертельным. Уильям поморщился, когда она приложила припарку к укусу на его плече.
— Вот, — сказала Элара, отступая, чтобы осмотреть свою работу.
— Это должно помочь от боли и яда. Но тебе нужно быть осторожнее, Уильям. Лес — опасное место, даже для опытных охотников.
— Знаю, — пробормотал Уильям, пристыженный. Он ненавидел лгать Эларе, но не мог же он рассказать ей правду о своих путешествиях во времени.
В этот момент дверь коттеджа распахнулась, и Горн ввалился внутрь, его лицо было бледным, дыхание прерывистым.
За ним в небольшое помещение втиснулись другие охотники, их лица отражали страх Горна.
— Что это, Горн? — воскликнула Элара, бросаясь к нему.
— Что случилось? Горн тяжело опёрся на своё копьё, его глаза были широко раскрыты от ужаса, которого Уильям никогда раньше не видел.
— Мы нашли его, — выдавил он, его голос был хриплым.
— Или, вернее, оно нашло нас. Он рассказал ужасающую историю их экспедиции. Они углубились в лес, следуя по следу странных отпечатков и тревожных звуков. Но то, что они обнаружили, было гораздо хуже, чем они могли себе представить.
— Это были не просто гоблины, — объяснил Горн, его голос дрожал.
— Там были другие существа, создания из кошмаров. Искажённые, чудовищные твари, с когтями, как кинжалы, и глазами, горящими нечестивым огнём. Он замолчал, его взгляд упал на Уильяма.
Они были... Испорченные. Но не похожие ни на кого, кого я видел раньше. Сильнее, быстрее, свирепее.
— И это ещё не самое худшее, — продолжил Горн, его голос был едва слышен.
— Мы нашли... пещеру. Логово. И внутри... Он тяжело сглотнул, его глаза были полны страха.
Внутри мы увидели его. Источник порчи. Существо огромной силы, само его присутствие излучало тьму и отчаяние.
И затем, душераздирающий крик пронзил напряжённую тишину, эхом разнёсся по деревне, вызвав волну паники среди небольшого собрания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|