Глава 1 (Часть 6)

Снаружи послышался голос молодого евнуха: — Указ Императора! Госпоже Е пожаловать в императорский сад для любования цветами вместе с Его Величеством!

— Быстро же он, — сказала Е Цзы, вставая с кровати. Служанки почтительно окружили ее, чтобы помочь ей одеться и причесаться.

Чуньцзин разложила несколько любимых платьев Е Цзы, чтобы та могла выбрать.

Хуаянь взяла деревянный гребень и начала расчесывать волосы госпожи.

Е Цзы нравилось, как Хуаянь причесывает ее. Ее прически были простыми и аккуратными, но не скучными, без сложных украшений и золотых шпилек. Благодаря этому Е Цзы выглядела юной и благородной, и даже среди множества красавиц привлекала внимание.

— Ваше Высочество прекрасна, словно небесная фея! Император не сможет отвести от вас глаз!

— Хватит болтать, — Хуаянь взглянула на Чуньцзин. — Императору нравятся чувственные и яркие женщины, как Лю Гуйфэй.

Чуньцзин тут же замолчала.

Е Цзы повернулась. По лицу Хуаянь невозможно было ничего понять. Она знала о предпочтениях Императора, но все равно нарядила ее иначе. Кому Хуаянь пыталась угодить?

Когда Е Цзы пришла в императорский сад, там уже собралось множество наложниц: невинные, соблазнительные, тихие, разговорчивые — словно сотни цветов соперничали друг с другом в красоте.

— Приветствую Ваше Величество! Да здравствует Император!

Появление Е Цзы вызвало недовольство других наложниц. Новенькие всегда привлекали много внимания, а Император был известен своей любовью к новизне. Все понимали это без слов, скрывая свою зависть. Казалось, что сегодня все внимание будет приковано к этой женщине.

— Госпожа Е прибыла! Ха-ха-ха! Скорее ко мне! — Император был в прекрасном настроении. Винный кувшин на столе уже несколько раз наполняли.

Женщина с пышной прической, украшенной золотыми шпильками, и в роскошном платье, сидевшая рядом с Императором, взглянула на Е Цзы и сказала: — Это и есть госпожа Е? Действительно, благородное происхождение и несравненная красота. Интересно, каковы ее таланты?

Проведя несколько дней во дворце, Е Цзы знала, что эта женщина — дочь одного из высокопоставленных министров, недавно получившая титул Хуан Гуйфэй и императорскую печать. После того, как Императрица была отправлена в холодный дворец, эта женщина стала главной в гареме.

— Ой, госпожа Е, вы не собираетесь приветствовать госпожу Фэн?

Е Цзы, имея титул Гуйфэй, должна была поклониться Хуан Гуйфэй, которая была рангом выше.

— Посмотрите на себя, не пугайте госпожу Е, — Фэн Гуйфэй, мастерски притворяясь доброжелательной, подошла и помогла Е Цзы подняться. — Не бойтесь, сестра. Мы все служим Императору, и главное, чтобы он был доволен. Кланяться или нет — не так важно. Вы еще молоды, и вполне простительно, что не знаете всех дворцовых правил.

— Госпожа Фэн, как всегда, мудра! Ха-ха-ха! — Император был рад видеть своих женщин в мире и согласии. Он похвалил Фэн Гуйфэй за умелое управление гаремом и тут же наградил ее несколькими драгоценностями.

Фэн Гуйфэй, убив двух зайцев одним выстрелом — и показав новенькой, кто здесь главный, и заслужив похвалу Императора, — довольно улыбнулась.

Эту едва заметную улыбку никто не увидел, кроме Е Цзы.

Ее старшие сестры часто вели себя так же, и она давно привыкла к этому.

Старший брат Большое Дерево говорил: «Пока у нас нет сил противостоять злу, мы должны молчать».

Е Цзы опустила голову, молча наблюдая за цветами.

Наложницы, редко видя Императора, старались изо всех сил привлечь его внимание, демонстрируя все свои таланты.

Глядя на то, как они пытаются сохранить достоинство, одновременно стараясь угодить Императору, Е Цзы почувствовала, как ее сердце леденеет.

Она могла приспосабливаться к обстоятельствам, но не могла делить своего мужа с другими женщинами. Она не собиралась унижаться, чтобы завоевать его расположение.

Взгляды Е Цзы отличались от взглядов ее матери. Когда-то Е Цзы заявила, что выйдет замуж только за того, кого полюбит, и не потерпит наложниц. Иначе она предпочтет остаться одной.

Мать не стала ее отговаривать, лишь грустно вздохнула: — Жаль, что ты не родилась мужчиной. Тогда ты бы, как твой отец, многого добилась.

— Госпожа Е, почему вы так печальны? Вам не нравится мелодия, которую я играю?

Е Цзы подняла голову. Наложница, которая только что играла на цине, жалобно смотрела на Императора.

Она пыталась вызвать сочувствие Императора, надеясь, что он отругает Е Цзы за то, что та не общительна и пренебрегает наложницами более низкого ранга. Все во дворце знали, что Император не терпит ревности. Даже любимая наложница Лю Гуйфэй, дочь Первого министра, была казнена за это.

Лицо Е Цзы оставалось спокойным, но про себя она уже десятки раз высмеяла эту наложницу.

Похоже, эти благородные девицы не знали, что такое настоящие трудности. Они не проходили «курс» издевательств со стороны старших сестер с детства, и Е Цзы легко могла раскусить их жалкие уловки.

Простая наложница сама бы на такое не решилась. Е Цзы была уверена, что ей приказала Фэн Гуйфэй.

Подойдя к наложнице, Е Цзы поклонилась Императору: — Ваше Величество, я задумалась, потому что вспомнила другой способ сыграть эту мелодию. Хотите послушать?

— Эта мелодия была написана известным музыкантом, которого ценил Предыдущий император. Это классическое произведение. Неужели у тебя есть другой способ ее сыграть?

— Да, — кивнула Е Цзы и села за цинь.

Размяв пальцы, нежные и белые, словно молодые побеги лука, она коснулась струн, и из-под ее ловких пальцев полилась чарующая мелодия.

Даже Фэн Гуйфэй была удивлена. Та же мелодия, тот же инструмент, но звучание было совершенно иным.

— Хорошо! Хорошо! — Император захлопал в ладоши и подошел к Е Цзы. — Прекрасно играешь! Меня очень интересует, почему та же мелодия в твоем исполнении звучит так проникновенно, с совершенно другим настроением. Расскажи мне!

Е Цзы хотела лишь отвлечь внимание Императора и замять предыдущий инцидент.

Но Император, снедаемый любопытством, невольно затмил Фэн Гуйфэй. Ее лицо окаменело, а прекрасные глаза смотрели на Е Цзы с такой ненавистью, словно хотели ее растерзать.

Е Цзы почувствовала себя немного виноватой.

— Ваше Величество, — ответила она, не сказав Императору, что мелодия была слишком сложной для предыдущей наложницы, и та сфальшивила. — Простите мою дерзость, но мне вдруг пришла в голову новая интерпретация этой мелодии, и я решила попробовать. Если вам понравилось, я могу сыграть что-нибудь подобное.

— Хорошо! — обрадовался Император, вернулся на свое место и продолжил слушать музыку. Он также позвал танцовщиц, чтобы они танцевали под мелодию Е Цзы.

Аромат цветов, изысканное вино, прекрасные женщины, чарующая музыка, смешанная с веселым смехом мужчин и женщин, создавали развратную атмосферу.

Глядя на разгулявшегося Императора и женщин, которые льнули к нему, Е Цзы почувствовала отвращение.

Музыка резко оборвалась.

Император заметил, что Е Цзы встала и замерла на месте. Он посмотрел на нее, отстранив чувственную наложницу, сидевшую у него на коленях: — Что случилось? Почему ты перестала играть?

Е Цзы хотела сказать, что ей нездоровится, как вдруг мимо пробежал молодой евнух и подошел к Императору: — Ваше Величество…

Евнух что-то шепнул Императору. Е Цзы была слишком далеко, чтобы расслышать.

— О? Тогда скорее позовите его!

Как только Император произнес эти слова, Е Цзы почувствовала, как ее окутывает знакомое чувство тревоги, как в ту ночь…

Удушающий аромат постепенно усиливался, приближаясь к ней.

Е Цзы задумалась.

— Приветствую Ваше Величество.

Внезапно она услышала знакомый мужской голос.

Это…

Это был тот самый мужчина, который лишил ее невинности?!

Е Цзы в ужасе подняла голову.

— Дайте ему место! — радостно воскликнул Император, подходя ближе. — Регент, чем обязан вашей сегодняшней visite?

Е Цзы широко раскрытыми глазами смотрела на спокойного, сдержанного мужчину с холодным лицом… Чу Го — всесильный Регент?

От автора: Справа → → Мой профиль → →

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение