Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
За двором семьи Фан начиналась тропинка, ведущая в горы.
Каждый день, еще до рассвета, старик и старушка Фан ходили по этой тропинке, чтобы собрать хворост, но ночной снегопад скрыл все следы.
Куда ни глянь, сухие ветви деревьев и земля были покрыты снегом, и, кроме следов мелких животных, вокруг простиралась бескрайняя белизна.
Носки ее туфель были сильно порваны, и ветер свистел сквозь дыры.
Ступая по снегу, она чувствовала, как снег тает, просачиваясь в обувь, и ее ноги онемели от холода и боли.
Ань Линьлан втянула шею, ее нос, казалось, вот-вот отвалится от мороза.
Дорога была трудной, она шла в гору, то и дело проваливаясь в снег, с топориком в руке.
Она боялась, что что-то выскочит откуда-нибудь, ведь в загрязненном лесу могли быть волки.
Ей повезло: едва она дошла до середины пути, как увидела множество зимних бамбуковых побегов, пробивающихся на склоне горы.
В Китае история употребления бамбуковых побегов в пищу уходит корнями в глубокую древность; еще в «Шицзине» есть запись: «Что за овощи? Бамбуковые побеги и рогоз».
Ань Линьлан смотрела на побеги, покрывающие половину склона, и не знала, то ли в эту эпоху никто не ест бамбуковые побеги, то ли просто слишком холодно, чтобы кто-то поднимался в горы.
Ей просто повезло.
Хотя зимние бамбуковые побеги — это овощи, их питательная ценность чрезвычайно высока.
Хоть они и не являются лекарственными, но все же обладают высокой питательной ценностью.
Ань Линьлан засунула топорик за спину и, полупригнувшись, спустилась по склону.
С этого участка, где пробились побеги, она выкопала почти половину корзины.
Наполнив половину корзины свежими бамбуковыми побегами, она успокоилась: по крайней мере, она не вернется с пустыми руками.
Склон был не очень крутым, но спускаться по нему было легко, а подниматься — довольно трудно.
Подошвы ее туфель давно стерлись, и она легко могла поскользнуться.
Боясь упасть и скатиться в овраг, она медленно поднималась, цепляясь одной рукой за ветки деревьев.
Она вся покрылась снегом, но этого количества побегов все еще было недостаточно.
Пока было еще рано, Ань Линьлан сломала ветку, сделала из нее посох и пошла дальше в горы.
Сегодня Ань Линьлан действительно везло.
Обогнув горную тропу, она свернула на маленькую дорожку в горы и в кустах у дерева обнаружила гнездо с яйцами.
Судя по размеру и виду, это были яйца дикой курицы.
Ань Линьлан раздвинула кусты и огляделась, заметив в траве следы диких кур.
Под соседним деревом она обнаружила небольшой участок черных грибов цзицзун.
Эти грибы обычно растут только в декабре, это съедобные дикие грибы, которые можно найти зимой, но их немного.
Если их тушить в супе, даже с небольшим количеством мяса, вкус будет очень свежим.
Ань Линьлан положила гнездо яиц в корзину, не собираясь ловить диких кур.
Отложив топорик в сторону, она обнаружила нечто еще лучшее.
Ань Линьлан поспешно присела и начала копать дикие грибы.
В этой густой массе грибов были не только цзицзун, но и множество черных трюфелей, химемацутаке, бамбуковых трюфелей и других, смешанных среди сухих веток под землей.
Она понятия не имела, как они все выросли вместе.
Глаза Ань Линьлан сияли от удивления: в будущем эти грибы будут продаваться по очень высоким ценам.
Особенно черные трюфели.
Кряхтя, она выкопала почти половину корзины, но не собиралась идти вглубь гор.
Как бы то ни было, жители деревни, привыкшие к горам, наверняка не забыли бы о них в снегопад, если бы не было причины.
Не то чтобы все были невежественны, просто в горах определенно было что-то, что мешало им рисковать в такую холодную зиму.
Ань Линьлан не считала себя исключительной и не думала, что ее хрупкое тело сможет остаться целым и невредимым в глубине гор.
Она решила остановиться, пока все хорошо.
Наполнив корзину дичью, она спустилась с горы, держа в одной руке топорик, а в другой — ветку в качестве посоха.
К тому времени, как она добралась до дома семьи Фан, был уже полдень.
В это время все семьи в деревне уже обедали.
Старик Фан только что вернулся; сегодня, еще до рассвета, он обошел всех хозяев, но не смог получить ни единой монеты.
Голодный и замерзший, он был совершенно подавлен.
Сейчас он сидел у двери, держа в руках миску с пельменями, и ел молча, а крупные слезы капали в его миску.
Старик Фан был очень похож на покойного дедушку Ань Линьлан, не внешностью, а своим верным, праведным и добродушным характером.
Дедушка Ань был честным и добродушным.
Он принес семье Ань немало славы.
Но эти славные дни длились недолго; старик не говорил, что ему плохо, и когда его привезли в больницу, он был уже на последнем издыхании.
Вскоре он скончался.
В то время Ань Линьлан была занята участием в конкурсах по всей стране, и когда она узнала новости, было уже поздно, она не успела увидеть его в последний раз.
Это стало вечной болью в сердце Ань Линьлан.
Глядя на старика Фана, чей характер был точь-в-точь как у ее дедушки, она всегда чувствовала горечь.
— Вернулась? — Старик Фан вытер уголки глаз, отвернулся и пробормотал хриплым голосом: — В глубине гор водятся волки, а у подножия горы много людей, поэтому волки не осмеливаются спускаться. Но зимой, когда они сильно голодны, они могут выбежать наружу. Впредь, если никого не будет рядом, не ходи в горы.
Она и так не осмеливалась идти вглубь гор, просто побродила по окрестностям. Но, услышав наставления старика Фана, она послушно кивнула, положила топорик на место и опустила тяжелую корзину.
Внутри было гнездо диких яиц, которые она вытащила, завернув в подол одежды. Старик Фан, увидев это, опешил: — Дикие яйца?
— Да, повезло, как раз для матушки, чтобы поправить здоровье.
Старику Фану стало немного легче на душе: сам он ничего не добыл, а девочка принесла целое гнездо яиц: — Хорошо, хорошо, ты такая почтительная… — Говоря это, глаза старика снова покраснели.
В доме было всего двое, кто мог работать, поэтому старик Фан быстро доел все пельмени и, хромая, подошел посмотреть, что еще есть в корзине.
Несколько диких яиц он отнес на кухню, остались только грибы и зимние бамбуковые побеги.
Старик Фан, увидев эту кучу черных, как смоль, вещей, удивился: — Это тоже можно есть?
— Можно, — ответила Ань Линьлан, не вдаваясь в подробности, и добавила: — В супе они вкуснее мяса.
Он держал в руках черный трюфель.
Этот гриб выглядел немного жутковато, черный, грязный, похожий на гнилое дерево.
Но, видя, как Ань Линьлан бережно к нему относится, старик Фан выдал нечто поразительное: — Этого добра целая куча там, за горой.
Черные трюфели изначально произрастали в некоторых районах Альп и Гималаев, а также в регионе Паньси в Башу.
В других местах они встречаются редко, и Ань Линьлан думала, что ей уже невероятно повезло, найдя несколько штук!
От внезапных слов старика Фана она остолбенела: — …Отец, ты серьезно?
— Конечно. — Он, конечно, не стал бы врать об этом. Немного удивленный радостным видом Ань Линьлан, он осторожно спросил: — …Это что-то хорошее?
Конечно, это что-то хорошее!
В будущем эта штука будет продаваться по заоблачным ценам!
Но, судя по виду старика Фана, жители этого городка, должно быть, не разбираются в этом.
Сердце Ань Линьлан подпрыгнуло, и она взяла таз, чтобы отобрать черные трюфели.
Эти грибы нельзя смешивать с другими, иначе могут возникнуть проблемы.
Подняв один, она спросила: — Вы хорошо рассмотрели?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|