Глава 7: Что такого в приготовлении банкета? (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Слова старого лекаря вчера не давали ему спать всю ночь.

Старик Фан ворочался на кане, размышляя: всю свою жизнь он почитал старшего брата и заботился о младших. Он помогал всем сёстрам и братьям, кому мог, но что он получил за все эти годы уступок и унижений?

Семья старшего брата не считала их за людей, могли даже в Новый год начать ругаться. Младшие братья и сёстры приходили к нему, только когда им что-то было нужно, а когда дело доходило до денег на праздники, они всегда помнили, что он должен внести свою долю, но никогда не вспоминали о нём, втором брате, когда было что-то хорошее.

Всю свою жизнь он ставил интересы братьев и сестёр превыше всего, и в итоге только его жена страдала рядом с ним, терпя убытки всю жизнь, а их единственный сын в детстве был похищен торговцами людьми. Казалось, ему осталось лишь выслушивать проклятия, а после смерти его никто не проводит в последний путь.

Слёзы старика Фана текли в его сердце, горечь пронзала его от языка до самой души.

Сдерживая этот гнев, он рано утром не стал будить Ань Линьлан, а сам поехал на повозке в город.

Ань Линьлан хотела пойти с ним, но когда проснулась, старик Фан уже уехал.

В доме было всего несколько человек: в восточной комнате лежал больной юноша, а в спальне госпожа Фан была тяжело ранена и не могла встать.

Если бы она просто ушла, эти двое, вероятно, остались бы голодными весь день.

Что уж говорить о помощи соседей, если даже родные люди могли так поступить? Разве можно было рассчитывать на соседей?

Маленький двор семьи Фан примыкал к горе, и в нескольких шагах позади начиналась тропинка, ведущая наверх.

Обычно жители деревни поднимались на гору за дровами только тогда, когда в доме заканчивалось топливо, поэтому здесь почти никто не ходил.

Прошлой ночью выпал сильный снег, покрыв всё белым одеялом, и сейчас на нём не было даже следов.

Ань Линьлан подышала на ладони, плотнее запахнула свою поношенную стёганую куртку и пошла на кухню, чтобы вскипятить воду и приготовить еду.

Старик Фан был так зол, что с вчерашнего дня и до сегодняшнего утра ни крошки не взял в рот.

На кухне было холодно, очаг потух, а посуда стояла нетронутой.

Ань Линьлан, шлёпая поношенными туфлями, вернулась к колодцу.

Приложив огромные усилия, она набрала маленькое ведро воды, а затем, держась за поясницу, тяжело дышала у колодца.

В этот момент окно восточной комнаты распахнулось, и в тёмном проёме показалось лицо, белое, как нефрит.

Лицо Чжоу Гунъюя было ещё бледнее, чем вчера.

На нём была старая синяя стёганая куртка, волосы были очень чёрными, а глаза ясными, как звёзды.

Он спокойно встретился взглядом с Ань Линьлан, затем опустил голову, кашлянул и исчез из окна.

Через мгновение дверь со скрипом открылась, и он бесшумно подошёл к Ань Линьлан, поднимая ведро с водой: — Кхе-кхе, куда нести?

Когда он подошёл ближе, от него повеяло ледяным холодом.

Ань Линьлан неожиданно вздрогнула от испуга.

Затем она оглядела этого "нефритового человека", которого, казалось, мог унести любой сильный ветер, и невольно широко раскрыла глаза.

Этот болезненный слабак действительно мог поднять ведро одной рукой?

Хотя она ничего не сказала, Чжоу Гунъюй, казалось, понял её: — ...Я всё-таки мужчина.

— ...Ох.

Ань Линьлан что-то невнятно пробормотала, сама не расслышав своих слов.

Но этот болезненный юноша каким-то образом снова понял: — ...Дело не в том, что я не хочу помогать, просто родители не хотят, чтобы я этим занимался.

Ань Линьлан: — ...Ох. Отнеси ведро на кухню, я вскипячу воду, приготовлю еду и заодно помою посуду.

Болезненный юноша отвернулся, прикрыл рот и тихо кашлянул.

Он легко отнёс маленькое ведро воды на кухню.

Видя, что Ань Линьлан совсем беспомощна, и даже низкорослая, она не могла правильно поднять ведро к подвесному котелку, он молча наполнил водой оба подвесных котелка рядом с большим котлом: — Ещё куда-нибудь нужна вода?

Ань Линьлан почувствовала необъяснимое унижение: — ...Оставь, я сама справлюсь.

Мыть посуду было несложно, в еде семьи Фан совсем не было жира, и всё отмывалось одной водой.

Главное, что вода в колодце была ледяной и обжигала руки.

Ань Линьлан мыла посуду, разминая пальцы, а когда несколько чашек были чисты, повернулась, чтобы разжечь огонь за большим котлом.

В детстве она разжигала огонь, но прошло много лет, и она давно этого не делала.

Начав разжигать огонь кремнем, она не смогла зажечь его с первой или второй попытки.

Когда ей наконец удалось разжечь огонь и она подула в очаг, он с шипением погас.

Ань Линьлан немного почесала в затылке и снова застучала кремнем.

В этот момент послышался шум у кухонной двери.

Подняв голову, она увидела, как этот "бумажный человек" вошёл с полным ведром воды.

Они встретились взглядами, и "бумажный человек" кашлянул: — Куда поставить?

Ань Линьлан, увидев, что его лицо посинело от холода, а подол штанов немного намок, спросила: — Юй Гэ, ты умеешь разжигать огонь?

Чжоу Гунъюй не ожидал такого вопроса, на мгновение замер, затем кивнул.

— Тогда хорошо, огонь будешь разжигать ты. — Хотя она не знала, чем он болен, но если он может носить воду, то и огонь разжечь сможет. — Ты разжигай огонь, а я приготовлю завтрак. И заодно сварю лекарство.

Чжоу Гунъюй не отказался, поставил ведро с водой и подошёл.

Ань Линьлан уступила ему место у очага, взяла черпак из тыквы и набрала полтаза воды, чтобы замочить лекарственные травы.

Все они были тонизирующими, и их состав был примерно одинаков.

Старый лекарь не прописал слишком дорогих трав, поэтому Ань Линьлан замочила две порции отдельно.

Затем она повернулась, чтобы проверить шкаф.

Жизнь семьи Фан действительно была бедной: в рисовом амбаре было по маленькому мешку риса и муки, а в основном дешёвый и сытный батат.

Ань Линьлан подумала о худощавом виде всей семьи; даже самый обласканный болезненный юноша был так худ, что его щёки впали.

Она увидела, как человек за очагом неторопливо разжигает огонь, пламя освещало его пленяющее сердца лицо, а ресницы, как вороново крыло, отбрасывали сине-чёрные тени под его веками.

Белый пар поднимался от него струйками, и она не удержалась, спросив: — С твоим телом всё в порядке?

— Всё в порядке. — Длинные, как нефритовые, пальцы вставили сухую ветку в отверстие очага, его голос был чистым и спокойным. — Я знаю меру.

Ань Линьлан невольно подняла брови.

Зрелый человек должен знать, как не доставлять хлопот другим, и Ань Линьлан кивнула.

Последние полмесяца они ели только батат.

Постоянное употребление нежирной пищи, естественно, не способствовало восстановлению организма.

Как раз был мешок муки, и она вспомнила, что в погребе есть ещё большой мешок капусты.

Ань Линьлан задумалась, что бы приготовить что-то необычное.

Ань Линьлан повезло: в шкафу она нашла несколько яиц.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Что такого в приготовлении банкета? (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение