Глава 11. Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?

Услышав это, Цзо Цзиншу очень удивилась:

— Дедушка, а где гонец? Что он сказал?

— Сказал, что твой двоюродный дедушка так болен, что уже не может встать с кровати. Ждет смерти.

— Что перед смертью хочет увидеть меня.

— У-у-у… Брат!

Цзо Цзопин и его старший брат, Цзо Цзотай, были очень дружны.

— Дедушка, дедушка, поплачешь потом. Что еще он сказал?

— Сказал это и ушел.

— Тогда скорее скажи мне, где живет двоюродный дедушка. Я быстро бегаю, съезжу сначала посмотрю, как он там. Не волнуйся, может, он просто соскучился по тебе.

— Твой двоюродный дедушка живет в уездном городе Гаотай.

— Дедушка, ты знаешь, у кого есть лошадь? Я поеду верхом.

— Тогда беги к главе клана, пусть он поможет тебе одолжить лошадь в городе. Откуда в нашей деревне лошади?

— Дедушка, ты меня дождись. Не волнуйся, с двоюродным дедушкой все будет хорошо.

— Хорошо, хорошо.

Уезд Гаотай находился по соседству с уездом Юньтай, где располагалась деревня Гоутанцунь.

Цзо Цзиншу добралась туда меньше чем за полшичэня (час), преодолев расстояние более чем в семьдесят ли.

В прошлой жизни Цзо Цзиншу была отличной наездницей.

Только Цзо Цзиншу подъехала к дому двоюродного дедушки, как увидела четырех-пятерых хулиганов, стоявших у ворот и громко ругавшихся:

— Эй, есть кто дома? Выходите, не сдохли еще там все?

Дверь открылась, и из дома вышел мужчина лет сорока.

— Ты, значит, тут жилец? — спросил главарь хулиганов. — Вчера срок аренды истек, знаешь?

— Господин Чжоу, я знаю, — тихо ответил мужчина. — Просто сейчас у нас с деньгами туго. Завтра я с младшим братом найдем работу, заработаем и заплатим вам за аренду.

— Знаешь меня, значит. Раз знаешь, что я занимаюсь сбором долгов, давай быстрее деньги. Пока я не начал применять силу.

— Господин Чжоу, проявите снисхождение.

Главарь хулиганов пнул мужчину ногой:

— Черт возьми, сколько вас таких я повидал, у всех денег нет. Нет денег — нечего снимать жилье. Плати.

Мужчина медленно поднялся: — Господин Чжоу, мой отец болен. Как только ему станет лучше, мы обязательно съедем.

— Катись отсюда, нищеброд! Либо съезжайте немедленно, либо отдавайте свою жену нам на пару дней поразвлечься.

Мужчина сжал кулаки, затем медленно разжал их:

— Господин Чжоу, не волнуйтесь, завтра мы обязательно съедем.

Главарь хулиганов грубо схватил мужчину за воротник:

— Завтра, завтра… Вы, негодяи, только и знаете, что откладывать. Пока не получишь как следует, денег не дашь.

— Эй, вы, идите внутрь, вытащите его жену. Хозяин говорил, что она довольно симпатичная. Поразвлекаетесь с ней, отправите в бордель на несколько дней, вот и деньги за жилье появятся.

Несколько хулиганов за его спиной с похотливыми улыбками двинулись к дому.

Мужчина раскинул руки: — Нельзя!

Главарь хулиганов замахнулся ногой, чтобы пнуть мужчину, но кто-то пнул его самого, и он, пошатнувшись, чуть не упал.

— Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?!

— Это я, твоя тетушка!

Главарь хулиганов увидел перед собой девчонку.

Из-за постоянного недоедания Цзо Цзиншу была невысокой и хрупкой.

— Черт возьми, это ты меня пнула? Жить надоело? Я тебе помогу.

С этими словами главарь хулиганов потянулся к Цзо Цзиншу.

Мужчина хотел вмешаться, но Цзо Цзиншу остановила его взглядом.

Цзо Цзиншу пнула главаря хулиганов, сбив его с ног, затем еще пару раз ударила его ногами и спросила мужчину рядом:

— Вы из семьи Цзо?

Мужчина, несколько удивленный, кивнул.

Цзо Цзиншу еще несколько раз пнула главаря хулиганов: — Сколько они тебе должны за аренду?

Главарь хулиганов поднялся и с яростью посмотрел на Цзо Цзиншу:

— За прошлый и этот месяц — всего шестьсот пятьдесят вэней.

— Врешь! — воскликнул мужчина. — Откуда столько? За прошлый месяц мы уже заплатили половину. А этот месяц только начался.

— Черт побери, ты что, не знаешь, что арендная плата выросла? Какой первый день? Даже если прожил один день, плати за целый месяц.

Цзо Цзиншу снова пнула его:

— Сколько он должен был за прошлый месяц?

— Двести вэней.

Цзо Цзиншу достала из рюкзака связку медных монет и бросила их главарю хулиганов:

— Вот триста вэней. Лишняя сотня — вам на чай. А теперь убирайтесь отсюда!

Главарь хулиганов поднял монеты и сунул их за пазуху:

— Еще не родился тот, кто посмеет перечить мне! Вы что, мертвые? А ну, нападайте! Убьете его — лошадь наша!

— О, на мою лошадь глаз положили? Только вот не знаю, выросли ли у вас для этого когти.

С этими словами Цзо Цзиншу начала яростно избивать главаря хулиганов по животу.

Главарь, согнувшись, чувствовал, как его внутренности горят огнем.

— Вы… поплатитесь мне за это! Мы еще не закончили.

Сказав это, он сбежал со своими людьми.

Цзо Цзиншу спросила мужчину, который, вероятно, был ее двоюродным дядей:

— Почему вы снимаете у них жилье?

— Нам кто-то посоветовал. Мы прожили месяц, а потом узнали, что у хозяина есть родственники-хулиганы. А вы…

Цзо Цзиншу ничего не ответила и, толкнув дверь, вошла в дом.

— Отец, отец, ты должен держаться! Мы уже послали за вторым дядей, он скоро приедет к тебе. Отец, как ты себя чувствуешь? Все же давай пойдем в больницу, не нужно терпеть. Судя по голосам, те, кто требовал арендную плату, ушли. С братом все в порядке, не волнуйся.

Войдя, Цзо Цзиншу увидела на обшарпанной кровати лежащего старика, изможденного до костей, с потухшим взглядом и видом умирающего. Худая пожилая женщина обнимала шести-семилетнего мальчика и вытирала слезы. Рядом стояла еще одна женщина с таким же изможденным лицом.

— Я внучка Цзо Цзопина. Я приехала навестить двоюродного дедушку. Мой дедушка скоро будет здесь.

Как бы то ни было, нужно было сначала успокоить старика.

Услышав слова Цзо Цзиншу, старик оживился:

— Цзопин приедет?

— Да, скоро будет здесь. Но, увидев тебя в таком состоянии, он очень расстроится. У него самого здоровье слабое.

«Дедушка, внучка не желает тебе зла, это все ради твоего брата», — подумала Цзо Цзиншу.

— У Цзопина слабое здоровье? Тогда… не нужно ему приезжать, это так далеко.

— Тогда ты, двоюродный дедушка, скорее поправляйся и сам езжай к нему.

— Хорошо, хорошо.

Старик согласился, но, подумав об условиях, в которых жила его семья, вздохнул.

— Ты дочь Шэнтуна? Когда мы уезжали, ты была совсем крошкой.

— Двоюродный дедушка, мой отец — Цзо Шэнтун. Мой дедушка часто вспоминает тебя, он очень по тебе скучает.

— Я тоже по нему скучаю.

Разговаривая, Цзо Цзиншу внимательно наблюдала за Цзо Цзотаем.

Судя по его бодрому голосу и ясной речи, он был совсем не похож на умирающего.

Цзо Цзиншу огляделась вокруг. Условия здесь были примерно такие же, как у них дома.

Старик, вероятно, был наполовину измотан, наполовину голоден, а еще потерял всякую надежду и желание жить.

Цзо Цзиншу сняла свой потрепанный рюкзак и достала оттуда несколько пирожных:

— Есть кипяток? Двоюродный дедушка, выпей немного воды, съешь пирожные, а потом мы пойдем в больницу.

Цзо Цзотай выпил немного горячей воды, съел два пирожных, и ему стало значительно лучше, взгляд прояснился.

Сын хотел отнести его в больницу, но старик наотрез отказался:

— Мне уже гораздо лучше. Зачем идти в больницу, тратить деньги?

На самом деле дело было не в деньгах. Он прекрасно знал, что у них в семье просто нет денег.

Цзо Цзиншу строго посмотрела на него: — Слушайся меня, идем в больницу. У меня есть деньги.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?

Настройки


Сообщение