Услышав это, Цзо Цзиншу очень удивилась:
— Дедушка, а где гонец? Что он сказал?
— Сказал, что твой двоюродный дедушка так болен, что уже не может встать с кровати. Ждет смерти.
— Что перед смертью хочет увидеть меня.
— У-у-у… Брат!
Цзо Цзопин и его старший брат, Цзо Цзотай, были очень дружны.
— Дедушка, дедушка, поплачешь потом. Что еще он сказал?
— Сказал это и ушел.
— Тогда скорее скажи мне, где живет двоюродный дедушка. Я быстро бегаю, съезжу сначала посмотрю, как он там. Не волнуйся, может, он просто соскучился по тебе.
— Твой двоюродный дедушка живет в уездном городе Гаотай.
— Дедушка, ты знаешь, у кого есть лошадь? Я поеду верхом.
— Тогда беги к главе клана, пусть он поможет тебе одолжить лошадь в городе. Откуда в нашей деревне лошади?
— Дедушка, ты меня дождись. Не волнуйся, с двоюродным дедушкой все будет хорошо.
— Хорошо, хорошо.
Уезд Гаотай находился по соседству с уездом Юньтай, где располагалась деревня Гоутанцунь.
Цзо Цзиншу добралась туда меньше чем за полшичэня (час), преодолев расстояние более чем в семьдесят ли.
В прошлой жизни Цзо Цзиншу была отличной наездницей.
Только Цзо Цзиншу подъехала к дому двоюродного дедушки, как увидела четырех-пятерых хулиганов, стоявших у ворот и громко ругавшихся:
— Эй, есть кто дома? Выходите, не сдохли еще там все?
Дверь открылась, и из дома вышел мужчина лет сорока.
— Ты, значит, тут жилец? — спросил главарь хулиганов. — Вчера срок аренды истек, знаешь?
— Господин Чжоу, я знаю, — тихо ответил мужчина. — Просто сейчас у нас с деньгами туго. Завтра я с младшим братом найдем работу, заработаем и заплатим вам за аренду.
— Знаешь меня, значит. Раз знаешь, что я занимаюсь сбором долгов, давай быстрее деньги. Пока я не начал применять силу.
— Господин Чжоу, проявите снисхождение.
Главарь хулиганов пнул мужчину ногой:
— Черт возьми, сколько вас таких я повидал, у всех денег нет. Нет денег — нечего снимать жилье. Плати.
Мужчина медленно поднялся: — Господин Чжоу, мой отец болен. Как только ему станет лучше, мы обязательно съедем.
— Катись отсюда, нищеброд! Либо съезжайте немедленно, либо отдавайте свою жену нам на пару дней поразвлечься.
Мужчина сжал кулаки, затем медленно разжал их:
— Господин Чжоу, не волнуйтесь, завтра мы обязательно съедем.
Главарь хулиганов грубо схватил мужчину за воротник:
— Завтра, завтра… Вы, негодяи, только и знаете, что откладывать. Пока не получишь как следует, денег не дашь.
— Эй, вы, идите внутрь, вытащите его жену. Хозяин говорил, что она довольно симпатичная. Поразвлекаетесь с ней, отправите в бордель на несколько дней, вот и деньги за жилье появятся.
Несколько хулиганов за его спиной с похотливыми улыбками двинулись к дому.
Мужчина раскинул руки: — Нельзя!
Главарь хулиганов замахнулся ногой, чтобы пнуть мужчину, но кто-то пнул его самого, и он, пошатнувшись, чуть не упал.
— Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?!
— Это я, твоя тетушка!
Главарь хулиганов увидел перед собой девчонку.
Из-за постоянного недоедания Цзо Цзиншу была невысокой и хрупкой.
— Черт возьми, это ты меня пнула? Жить надоело? Я тебе помогу.
С этими словами главарь хулиганов потянулся к Цзо Цзиншу.
Мужчина хотел вмешаться, но Цзо Цзиншу остановила его взглядом.
Цзо Цзиншу пнула главаря хулиганов, сбив его с ног, затем еще пару раз ударила его ногами и спросила мужчину рядом:
— Вы из семьи Цзо?
Мужчина, несколько удивленный, кивнул.
Цзо Цзиншу еще несколько раз пнула главаря хулиганов: — Сколько они тебе должны за аренду?
Главарь хулиганов поднялся и с яростью посмотрел на Цзо Цзиншу:
— За прошлый и этот месяц — всего шестьсот пятьдесят вэней.
— Врешь! — воскликнул мужчина. — Откуда столько? За прошлый месяц мы уже заплатили половину. А этот месяц только начался.
— Черт побери, ты что, не знаешь, что арендная плата выросла? Какой первый день? Даже если прожил один день, плати за целый месяц.
Цзо Цзиншу снова пнула его:
— Сколько он должен был за прошлый месяц?
— Двести вэней.
Цзо Цзиншу достала из рюкзака связку медных монет и бросила их главарю хулиганов:
— Вот триста вэней. Лишняя сотня — вам на чай. А теперь убирайтесь отсюда!
Главарь хулиганов поднял монеты и сунул их за пазуху:
— Еще не родился тот, кто посмеет перечить мне! Вы что, мертвые? А ну, нападайте! Убьете его — лошадь наша!
— О, на мою лошадь глаз положили? Только вот не знаю, выросли ли у вас для этого когти.
С этими словами Цзо Цзиншу начала яростно избивать главаря хулиганов по животу.
Главарь, согнувшись, чувствовал, как его внутренности горят огнем.
— Вы… поплатитесь мне за это! Мы еще не закончили.
Сказав это, он сбежал со своими людьми.
Цзо Цзиншу спросила мужчину, который, вероятно, был ее двоюродным дядей:
— Почему вы снимаете у них жилье?
— Нам кто-то посоветовал. Мы прожили месяц, а потом узнали, что у хозяина есть родственники-хулиганы. А вы…
Цзо Цзиншу ничего не ответила и, толкнув дверь, вошла в дом.
— Отец, отец, ты должен держаться! Мы уже послали за вторым дядей, он скоро приедет к тебе. Отец, как ты себя чувствуешь? Все же давай пойдем в больницу, не нужно терпеть. Судя по голосам, те, кто требовал арендную плату, ушли. С братом все в порядке, не волнуйся.
Войдя, Цзо Цзиншу увидела на обшарпанной кровати лежащего старика, изможденного до костей, с потухшим взглядом и видом умирающего. Худая пожилая женщина обнимала шести-семилетнего мальчика и вытирала слезы. Рядом стояла еще одна женщина с таким же изможденным лицом.
— Я внучка Цзо Цзопина. Я приехала навестить двоюродного дедушку. Мой дедушка скоро будет здесь.
Как бы то ни было, нужно было сначала успокоить старика.
Услышав слова Цзо Цзиншу, старик оживился:
— Цзопин приедет?
— Да, скоро будет здесь. Но, увидев тебя в таком состоянии, он очень расстроится. У него самого здоровье слабое.
«Дедушка, внучка не желает тебе зла, это все ради твоего брата», — подумала Цзо Цзиншу.
— У Цзопина слабое здоровье? Тогда… не нужно ему приезжать, это так далеко.
— Тогда ты, двоюродный дедушка, скорее поправляйся и сам езжай к нему.
— Хорошо, хорошо.
Старик согласился, но, подумав об условиях, в которых жила его семья, вздохнул.
— Ты дочь Шэнтуна? Когда мы уезжали, ты была совсем крошкой.
— Двоюродный дедушка, мой отец — Цзо Шэнтун. Мой дедушка часто вспоминает тебя, он очень по тебе скучает.
— Я тоже по нему скучаю.
Разговаривая, Цзо Цзиншу внимательно наблюдала за Цзо Цзотаем.
Судя по его бодрому голосу и ясной речи, он был совсем не похож на умирающего.
Цзо Цзиншу огляделась вокруг. Условия здесь были примерно такие же, как у них дома.
Старик, вероятно, был наполовину измотан, наполовину голоден, а еще потерял всякую надежду и желание жить.
Цзо Цзиншу сняла свой потрепанный рюкзак и достала оттуда несколько пирожных:
— Есть кипяток? Двоюродный дедушка, выпей немного воды, съешь пирожные, а потом мы пойдем в больницу.
Цзо Цзотай выпил немного горячей воды, съел два пирожных, и ему стало значительно лучше, взгляд прояснился.
Сын хотел отнести его в больницу, но старик наотрез отказался:
— Мне уже гораздо лучше. Зачем идти в больницу, тратить деньги?
На самом деле дело было не в деньгах. Он прекрасно знал, что у них в семье просто нет денег.
Цзо Цзиншу строго посмотрела на него: — Слушайся меня, идем в больницу. У меня есть деньги.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|