Глава 11. Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?

Услышав это, Цзо Цзиншу очень удивилась:

— Дедушка, а где гонец? Что он сказал?

— Сказал, что твой двоюродный дедушка так болен, что уже не может встать с кровати. Ждет смерти.

— Что перед смертью хочет увидеть меня.

— У-у-у… Брат!

Цзо Цзопин и его старший брат, Цзо Цзотай, были очень дружны.

— Дедушка, дедушка, поплачешь потом. Что еще он сказал?

— Сказал это и ушел.

— Тогда скорее скажи мне, где живет двоюродный дедушка. Я быстро бегаю, съезжу сначала посмотрю, как он там. Не волнуйся, может, он просто соскучился по тебе.

— Твой двоюродный дедушка живет в уездном городе Гаотай.

— Дедушка, ты знаешь, у кого есть лошадь? Я поеду верхом.

— Тогда беги к главе клана, пусть он поможет тебе одолжить лошадь в городе. Откуда в нашей деревне лошади?

— Дедушка, ты меня дождись. Не волнуйся, с двоюродным дедушкой все будет хорошо.

— Хорошо, хорошо.

Уезд Гаотай находился по соседству с уездом Юньтай, где располагалась деревня Гоутанцунь.

Цзо Цзиншу добралась туда меньше чем за полшичэня (час), преодолев расстояние более чем в семьдесят ли.

В прошлой жизни Цзо Цзиншу была отличной наездницей.

Только Цзо Цзиншу подъехала к дому двоюродного дедушки, как увидела четырех-пятерых хулиганов, стоявших у ворот и громко ругавшихся:

— Эй, есть кто дома? Выходите, не сдохли еще там все?

Дверь открылась, и из дома вышел мужчина лет сорока.

— Ты, значит, тут жилец? — спросил главарь хулиганов. — Вчера срок аренды истек, знаешь?

— Господин Чжоу, я знаю, — тихо ответил мужчина. — Просто сейчас у нас с деньгами туго. Завтра я с младшим братом найдем работу, заработаем и заплатим вам за аренду.

— Знаешь меня, значит. Раз знаешь, что я занимаюсь сбором долгов, давай быстрее деньги. Пока я не начал применять силу.

— Господин Чжоу, проявите снисхождение.

Главарь хулиганов пнул мужчину ногой:

— Черт возьми, сколько вас таких я повидал, у всех денег нет. Нет денег — нечего снимать жилье. Плати.

Мужчина медленно поднялся: — Господин Чжоу, мой отец болен. Как только ему станет лучше, мы обязательно съедем.

— Катись отсюда, нищеброд! Либо съезжайте немедленно, либо отдавайте свою жену нам на пару дней поразвлечься.

Мужчина сжал кулаки, затем медленно разжал их:

— Господин Чжоу, не волнуйтесь, завтра мы обязательно съедем.

Главарь хулиганов грубо схватил мужчину за воротник:

— Завтра, завтра… Вы, негодяи, только и знаете, что откладывать. Пока не получишь как следует, денег не дашь.

— Эй, вы, идите внутрь, вытащите его жену. Хозяин говорил, что она довольно симпатичная. Поразвлекаетесь с ней, отправите в бордель на несколько дней, вот и деньги за жилье появятся.

Несколько хулиганов за его спиной с похотливыми улыбками двинулись к дому.

Мужчина раскинул руки: — Нельзя!

Главарь хулиганов замахнулся ногой, чтобы пнуть мужчину, но кто-то пнул его самого, и он, пошатнувшись, чуть не упал.

— Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?!

— Это я, твоя тетушка!

Главарь хулиганов увидел перед собой девчонку.

Из-за постоянного недоедания Цзо Цзиншу была невысокой и хрупкой.

— Черт возьми, это ты меня пнула? Жить надоело? Я тебе помогу.

С этими словами главарь хулиганов потянулся к Цзо Цзиншу.

Мужчина хотел вмешаться, но Цзо Цзиншу остановила его взглядом.

Цзо Цзиншу пнула главаря хулиганов, сбив его с ног, затем еще пару раз ударила его ногами и спросила мужчину рядом:

— Вы из семьи Цзо?

Мужчина, несколько удивленный, кивнул.

Цзо Цзиншу еще несколько раз пнула главаря хулиганов: — Сколько они тебе должны за аренду?

Главарь хулиганов поднялся и с яростью посмотрел на Цзо Цзиншу:

— За прошлый и этот месяц — всего шестьсот пятьдесят вэней.

— Врешь! — воскликнул мужчина. — Откуда столько? За прошлый месяц мы уже заплатили половину. А этот месяц только начался.

— Черт побери, ты что, не знаешь, что арендная плата выросла? Какой первый день? Даже если прожил один день, плати за целый месяц.

Цзо Цзиншу снова пнула его:

— Сколько он должен был за прошлый месяц?

— Двести вэней.

Цзо Цзиншу достала из рюкзака связку медных монет и бросила их главарю хулиганов:

— Вот триста вэней. Лишняя сотня — вам на чай. А теперь убирайтесь отсюда!

Главарь хулиганов поднял монеты и сунул их за пазуху:

— Еще не родился тот, кто посмеет перечить мне! Вы что, мертвые? А ну, нападайте! Убьете его — лошадь наша!

— О, на мою лошадь глаз положили? Только вот не знаю, выросли ли у вас для этого когти.

С этими словами Цзо Цзиншу начала яростно избивать главаря хулиганов по животу.

Главарь, согнувшись, чувствовал, как его внутренности горят огнем.

— Вы… поплатитесь мне за это! Мы еще не закончили.

Сказав это, он сбежал со своими людьми.

Цзо Цзиншу спросила мужчину, который, вероятно, был ее двоюродным дядей:

— Почему вы снимаете у них жилье?

— Нам кто-то посоветовал. Мы прожили месяц, а потом узнали, что у хозяина есть родственники-хулиганы. А вы…

Цзо Цзиншу ничего не ответила и, толкнув дверь, вошла в дом.

— Отец, отец, ты должен держаться! Мы уже послали за вторым дядей, он скоро приедет к тебе. Отец, как ты себя чувствуешь? Все же давай пойдем в больницу, не нужно терпеть. Судя по голосам, те, кто требовал арендную плату, ушли. С братом все в порядке, не волнуйся.

Войдя, Цзо Цзиншу увидела на обшарпанной кровати лежащего старика, изможденного до костей, с потухшим взглядом и видом умирающего. Худая пожилая женщина обнимала шести-семилетнего мальчика и вытирала слезы. Рядом стояла еще одна женщина с таким же изможденным лицом.

— Я внучка Цзо Цзопина. Я приехала навестить двоюродного дедушку. Мой дедушка скоро будет здесь.

Как бы то ни было, нужно было сначала успокоить старика.

Услышав слова Цзо Цзиншу, старик оживился:

— Цзопин приедет?

— Да, скоро будет здесь. Но, увидев тебя в таком состоянии, он очень расстроится. У него самого здоровье слабое.

«Дедушка, внучка не желает тебе зла, это все ради твоего брата», — подумала Цзо Цзиншу.

— У Цзопина слабое здоровье? Тогда… не нужно ему приезжать, это так далеко.

— Тогда ты, двоюродный дедушка, скорее поправляйся и сам езжай к нему.

— Хорошо, хорошо.

Старик согласился, но, подумав об условиях, в которых жила его семья, вздохнул.

— Ты дочь Шэнтуна? Когда мы уезжали, ты была совсем крошкой.

— Двоюродный дедушка, мой отец — Цзо Шэнтун. Мой дедушка часто вспоминает тебя, он очень по тебе скучает.

— Я тоже по нему скучаю.

Разговаривая, Цзо Цзиншу внимательно наблюдала за Цзо Цзотаем.

Судя по его бодрому голосу и ясной речи, он был совсем не похож на умирающего.

Цзо Цзиншу огляделась вокруг. Условия здесь были примерно такие же, как у них дома.

Старик, вероятно, был наполовину измотан, наполовину голоден, а еще потерял всякую надежду и желание жить.

Цзо Цзиншу сняла свой потрепанный рюкзак и достала оттуда несколько пирожных:

— Есть кипяток? Двоюродный дедушка, выпей немного воды, съешь пирожные, а потом мы пойдем в больницу.

Цзо Цзотай выпил немного горячей воды, съел два пирожных, и ему стало значительно лучше, взгляд прояснился.

Сын хотел отнести его в больницу, но старик наотрез отказался:

— Мне уже гораздо лучше. Зачем идти в больницу, тратить деньги?

На самом деле дело было не в деньгах. Он прекрасно знал, что у них в семье просто нет денег.

Цзо Цзиншу строго посмотрела на него: — Слушайся меня, идем в больницу. У меня есть деньги.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Кто, какой мерзавец посмел меня пнуть?

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение