Глава 7. Цзо Кэхуа не знала усталости в своих злодеяниях

Глава 7. Цзо Кэхуа не знала усталости в своих злодеяниях.

Пол в родовом храме был холодным и сырым. Отец и сын несколько раз теряли сознание.

Только благодаря вмешательству нескольких старейшин клана, которые уговаривали Цзо Кэхуа добрыми словами, она наконец отпустила Цзо Цзотая и его сына.

К счастью, лечение было своевременным, иначе ноги отца и сына остались бы искалеченными.

Видя, как его некогда благополучная семья разрушена — жена мертва, сын погиб, — Цзо Шэн Кай в гневе снова поднял руку на Би. Та опять пожаловалась.

После наказания Цзо Шэн Кай вернулся и продолжил вымещать злость на Би, пока та наконец не сбежала.

Узнав об этом, Цзо Кэхуа явилась с судебными приставами, заявив, будто кто-то нашел тело Би. Она потребовала от семьи Цзо пятьдесят лянов серебра, чтобы замять дело, угрожая в противном случае позволить приставам забрать отца и сына.

Цзо Цзотай мог стерпеть страдания сам, но не хотел видеть, как жизнь его сына будет загублена.

Цзо Цзотай собрал деньги со всех сторон, продал землю, заложил вещи, наскреб пятьдесят лянов серебра и отдал Цзо Кэхуа.

Но на этом все не закончилось.

Однажды Цзо Кэхуа привела грязную нищенку, заявив, что предки указали на нее как на жену для Цзо Шэн Кая, и велела ему жениться.

Цзо Шэн Кай, естественно, не согласился. Тогда Цзо Кэхуа разгромила дом Цзо Цзотая, но и этого ей показалось мало — она подожгла их сарай с дровами, и огонь чуть не перекинулся на главный дом.

После всех этих событий семья Цзо Цзотая осталась ни с чем, гол как сокол, еще и с кучей долгов.

Цзо Кэхуа то и дело заявлялась к ним в дом, требовала то одно, то другое, а если ей отказывали, приходила в ярость.

В конце концов, Цзо Цзотай больше не мог так жить. Он сказал Цзо Цзопину, что уезжает.

Темной ночью Цзо Цзотай расплатился со всеми долгами и вместе с семьей тайно покинул деревню.

Узнав об этом, Цзо Кэхуа пришла в ярость, долго ругалась и тут же продала дом Цзо Цзотая.

Затем она переключила свое внимание на семью Цзо Цзопина.

Цзо Цзопин не мог уехать, как его брат. У него была большая семья, не хватало решимости брата, да и идти было некуда.

Поэтому он сказал своим домашним, что проблемы, которые можно решить деньгами, — не самые страшные.

Пусть даже придется влезать в долги, главное, чтобы семья была в порядке. Это важнее всего. Нужно просто ждать шанса изменить свою судьбу.

Вымогательства Цзо Кэхуа по отношению к семье Цзо Цзопина не были такими жестокими, как с семьей Цзо Цзотая. Семья Цзо Цзопина отделывалась лишь денежными потерями.

Цзо Цзопин терпел, а Цзо Кэхуа продолжала свои злодеяния, не зная усталости.

Услышав это, Цзо Цзиншу пришла в ярость:

— Эта старая ведьма! Какая у нее с нашей семьей кровная вражда, что она поступает так жестоко и беспощадно?

— Дедушка, почему я ничего об этом не знала?

— В поколении «Цзин» нашей семьи ты единственная девочка. Твои братья хотели, чтобы ты жила счастливо и вышла замуж за хорошего человека.

— Поэтому никто не рассказывал тебе об этих семейных неурядицах. К тому же, ты тогда была такой робкой, мы боялись тебя напугать.

Сердце Цзо Цзиншу наполнилось теплом и благодарностью. Это еще больше укрепило ее решимость жестоко проучить эту старую ведьму.

— Дедушка, а куда делся тот мерзавец, глава клана?

— Однажды он возвращался с праздничного банкета, проходил мимо реки, возможно, хотел умыться, но упал в воду и утонул.

— В той самой реке, с которой начались беды семьи двоюродного дедушки?

— Да.

— Дедушка, как думаешь, это возмездие?

— Да, все так говорят. Позже, поскольку твой дедушка Сун был образованным (имел степень тонгшэн), его выбрали главой клана. Он довольно справедлив.

— Но все уже привыкли к тому, что творит Цзо Кэхуа, и никто не хочет ей сопротивляться.

Цзо Цзиншу встрепенулась: — Дедушка, ты хочешь сказать, что кроме семьи двоюродного дедушки и нашей семьи, есть и другие члены клана Цзо, которых эта старуха притесняет?

— Есть. В ветви твоего дедушки Суна есть одна семья, которую Цзо Кэхуа очень не любит и часто обижает.

— Твой дедушка Сун может только тайно им помогать. Сыновняя почтительность превыше всего, нельзя быть непочтительным, ведь она старшая.

— Тьфу! Какая она к черту старшая? Неужели она будет счастлива, только когда все члены семьи Цзо погибнут от ее рук?

Видя огорчение дедушки, Цзо Цзиншу утешила его:

— Дедушка, эта старуха такая коварная. Возможно, это она когда-то совершила проступок, и наша ветвь семьи наказала ее.

— А она, мелочная и злопамятная, затаила обиду до сих пор и мстит нам.

Цзо Цзопин вздохнул, его взгляд снова потускнел:

«Сыновняя почтительность давит тяжким грузом. Что поделаешь, если не можешь стерпеть?»

— Дедушка, как часто такое происходит?

— Примерно раз в месяц, зависит от ее настроения. Она сама говорила, что если у нее будет плохое настроение, она может приходить и несколько раз в месяц.

— Другого выхода нет, я могу только ограничивать домашних, чтобы старались не выходить одни и избегали людных мест, чтобы не нарваться на вымогательство.

Цзо Цзопин, поникший, как подмороженный баклажан, уныло сказал:

— Если посчитать, то скоро опять придет. Больше всего она ненавидит, когда у нашей семьи случается что-то хорошее.

— Ты расторгла помолвку и получила компенсацию, а теперь мы еще и кабана продали. Она… наверное, сейчас кипит от злости.

— Возможно, сидит дома и ждет, когда мы принесем ей мясо в знак почтения.

— Дедушка, она так с нами поступает, а мы еще должны ее почитать? Она что, одна живет?

«Нести ей мясо? Хм, размечталась!» — подумала Цзо Цзиншу.

— У нее есть сын.

— Дедушка, ведь это из-за нее третий и четвертый братья не могут жениться?

— Наша бедность — это одна причина, но и она тоже виновата.

Цзо Цзиншу задумалась: «Сыновняя почтительность давит? Черт возьми, это просто младшие слишком почтительны, вот и избаловали ее».

— Дедушка, не бойся. Если она посмеет прийти, я посмею ее проучить.

Цзо Цзопин с надеждой спросил:

— Расскажи дедушке, как ты собираешься с ней справиться? Если ты ее усмиришь, наша семья сможет зажить хорошо.

— Я тогда смогу вернуть семью твоего двоюродного дедушки. Им сейчас тоже нелегко живется.

— Дедушка, поверь мне, этот день не заставит себя долго ждать.

...

Огромную кабанью голову под руководством Цзо Цзиншу тщательно вымыли, добавили специй и потушили.

В доме Цзо почти не было специй, поэтому Цзо Цзиншу тайно достала немного из своего пространства и еще кое-что собрала по сусекам.

Аромат тушеного мяса разносился далеко, привлекая многих жителей деревни, которые бродили неподалеку от дома Цзо. Если уж не поесть мяса, то хотя бы понюхать его аромат.

Цзо Цзиншу сказала, что если мяса много, то хватит наесться досыта, а если мало — то просто попробовать. Готовую кабанью голову целиком вынесли на стол, чтобы все могли как следует утолить голод.

Каждый член семьи Цзо взял по миске тушеного мяса и, найдя себе место, ел его, запивая похлебкой из диких трав.

Было так вкусно! Семье Цзо казалось, что они никогда не ели такого восхитительного мяса.

Люди, часто голодающие, едят очень быстро.

Миски с мясом и похлебкой опустели. Члены семьи Цзо медленно прогуливались по двору, переваривая пищу и наслаждаясь редким чувством сытости.

Цзо Цзопин и его сыновья время от времени поглядывали за ворота двора. В их сердцах боролись ожидание и тревога: они одновременно и хотели, чтобы кто-то пришел, и боялись этого.

— Нет справедливости на свете! Иметь таких младших в семье — это проклятие на восемь поколений!

— Сами тайно едят мясо, а старших почтить не приходят!

— Цзо Цзопин, ты, маленький негодяй! Ты со всей своей семьей наедаешься мясом, а свою родственницу почтить не пришел! Не боишься подавиться!

— Не боишься, что тебя громом поразит!

Издалека донесся громкий и сильный бранный крик пожилой женщины.

Отец и сыновья семьи Цзо мысленно сказали себе: «Пришла».

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Цзо Кэхуа не знала усталости в своих злодеяниях

Настройки


Сообщение