Глава 9. Если сегодня не отдашь деньги, вам не поздоровится!

Глава 9. Если сегодня не отдашь деньги, вам не поздоровится!

Цзо Цзиншу стиснула зубы: — Пусть только попробует! Я покажу ей, что значит сожалеть!

Цзо Цзиншу серьезно задумалась, затем взяла ту самую дубовую палку:

— Я пойду к ней. Столько лет она вытягивала из нашей семьи деньги. Я заставлю ее вернуть хотя бы часть.

Родители и брат Цзо Цзиншу хотели пойти с ней.

Цзо Цзиншу тут же остановила их: — Не нужно. Мне все равно предстоит выйти замуж. Что она, придет в дом моего мужа учить меня и требовать почтения? А вот вам нельзя. Вы носите фамилию Цзо и должны подчиняться правилам клана. Вам неудобно.

Глядя, как Цзо Цзиншу выходит за ворота, Чу с трудом сдерживалась, ей очень хотелось пойти следом и посмотреть.

Цзо Шэнтун удержал ее: — Не ходи. Ты же только помешаешь дочери.

Чу огорчилась: — Она все-таки девушка. Что, если ее обидят?

Цзо Шэнтун утешил ее: — Наша дочь сама кого хочешь обидит. Где уж ей пострадать?

Хотя он говорил так, на самом деле и сам очень волновался.

Цзо Цзиншу, о которой беспокоились родные, пришла к дому Цзо Кэхуа и устроила там погром.

Цзо Кэхуа, увидев ее, пришла в ярость и начала ругаться:

— Ах ты, маленький негодник! Совсем законов не боишься! Я сейчас же пойду к главе клана!

Цзо Цзиншу влепила Цзо Кэхуа звонкую пощечину:

— Смешно! Ты мне говоришь о законах? Когда ты вредила семье моего двоюродного дедушки, почему ты не вспоминала о законах? Когда ты вредила моему дедушке, почему ты не вспоминала о законах?

Говоря это, Цзо Цзиншу все больше распалялась. Сегодня она должна была усмирить эту старую каргу, иначе беды не закончатся.

Цзо Цзиншу увидела рядом корзинку для шитья. Она схватила шило для обуви, прижала Цзо Кэхуа и с силой несколько раз ткнула ее в ягодицы и бедра.

— А-а-а!

Вопли Цзо Кэхуа были такими громкими, что их слышала вся деревня Гоутанцунь.

Уколы шилом были небольшими, но невероятно болезненными.

— Старая карга, не ожидала такого дня, да? Тебе нравилось издеваться над нашей семьей? Ну как, тебе сейчас тоже очень… приятно? Я ведь у тебя учусь. Ты же раньше часто приходила в дом моего двоюродного дедушки и все там громила? Ах да, ты еще и сарай с дровами ему подожгла. Я тоже попробую.

Цзо Цзиншу не шутила. Она подожгла пучок сухой травы и бросила его в сарай Цзо Кэхуа. Там было много дров, и они быстро загорелись.

Цзо Кэхуа, увидев это, закричала:

— Люди! Пожар! Помогите! Проклятая девчонка, вот погоди, я с твоим дедушкой разберусь!

Сыновья Цзо Кэхуа были дома. Увидев Цзо Цзиншу, они поняли, что добром это не кончится, и попытались не пустить ее в дом, но Цзо Цзиншу их раскидала.

Увидев, что сарай горит, они, забыв о боли, кое-как поднялись и, хромая, бросились тушить огонь.

Небольшое пламя, только начавшее разгораться, быстро потушили.

Цзо Кэхуа, увидев, что огонь потушен, успокоилась.

«Эта девчонка слишком сильная, я с ней не справлюсь, — злобно подумала она. — Но я справлюсь с ее дедушкой-слабаком. Вот подождите у меня».

Цзо Цзиншу поднесла шило к глазам Цзо Кэхуа:

— Давай пятьдесят лянов, или я выколю тебе оба глаза!

Цзо Кэхуа замотала головой. Цзо Цзиншу ткнула шилом ей в глазницу:

— Деньги давай! Осмелишься отказать — следующий укол точно будет в глаз. Лучше поверь мне!

Цзо Кэхуа решила, что умный уступит, нужно пережить этот момент, а там видно будет.

— Старший, дай ей пятьдесят лянов.

Услышав это, Цзо Цзиншу подумала: «Ого, похоже, у них немало серебра». Изначально она планировала, что если у Цзо Кэхуа не будет денег, то придется уступить и взять хотя бы тридцать лянов. Но раз у них есть деньги, зачем скромничать?

Она незаметно последовала за старшим сыном Цзо Кэхуа, чтобы посмотреть, где он возьмет деньги.

Увидев, что старший сын открывает шкаф, Цзо Цзиншу оттолкнула его и начала рыться в шкафу.

Цзо Цзиншу не считала, что поступает слишком жестоко. Столько лет Цзо Кэхуа обирала несколько семей Цзо, она должна была накопить немало добра. Семья Цзо Цзопина была слишком бедна. Когда вернется семья его старшего брата, как они будут жить, если не раздобыть немного денег и вещей?

В этом шкафу действительно было много хороших вещей.

Цзо Цзиншу сначала нашла кошель. В нем оказался целый мешок золотых и серебряных украшений, серебряных слитков, мелкого серебра и медных монет!

Глаза Цзо Цзиншу сверкнули. Она быстро перенесла все содержимое шкафа в свое пространство, затем повернулась к старшему сыну Цзо Кэхуа и закричала:

— Вы что, издеваетесь надо мной? Я думала, здесь есть что-то ценное, а это пустой шкаф! Быстро давай деньги! Если сегодня не отдадите деньги, вам не поздоровится!

Старший сын Цзо Кэхуа, услышав это, бросился проверять шкаф и обнаружил, что он совершенно пуст.

— Мама, мама, нас обокрали! В шкафу ничего нет!

— Что?

Цзо Кэхуа была потрясена. Это были все ее сбережения, накопленные за целую жизнь! Она еще думала, как бы выманить у Цзо Цзопина побольше денег, а потом уехать с сыновьями подальше от этого злосчастного места.

Цзо Кэхуа с трудом поднялась и бросилась к шкафу.

Увидев, что он пуст, она горько зарыдала. Даже когда Цзо Цзиншу била ее палкой и колола шилом, ей не было так больно.

— Мои деньги! Мое серебро! Мои украшения! Какой громом пораженный вор украл мое добро! Проклятый!

Цзо Цзиншу дала ей немного поплакать, а потом прикрикнула:

— Заткнись! Ты столько гадостей натворила, и тебя громом не поразило. Хватит болтать попусту, давай деньги!

Теперь у Цзо Кэхуа появился аргумент:

— Ты что, слепая? Не видишь, что шкаф пустой? Откуда мне взять деньги?

Цзо Цзиншу подняла дубовую палку и стукнула ею об пол:

— Кого ты обманываешь? Думаешь, я поверю, что у тебя нет денег? Давай деньги, быстро!

Потеряв деньги, Цзо Кэхуа вдруг почувствовала, что ей нечего терять:

— Ах ты, маленькая дрянь, потаскуха! У меня теперь нет денег, что ты мне сделаешь?

— Не хочешь давать деньги? Ну и ладно. У тебя дома еще много вещей. Я буду каждый день приходить к тебе, забирать вещи и продавать их. Пока не наберу пятьдесят лянов.

Сказав это, Цзо Цзиншу огляделась, заметила на столике несколько серебряных украшений, подошла и сунула их в рукав.

Цзо Кэхуа увидела это и бросилась отнимать.

Цзо Цзиншу увернулась: — Эти несколько вещей засчитаем за пять лянов серебра. Ты мне должна еще сорок пять.

Увидев в комнате неплохие стулья, она вспомнила, что в их доме сейчас, кроме щербатых мисок, не было почти ничего.

Она подцепила два стула палкой в правой руке, зажала один под левой мышкой, еще один взяла в левую руку и быстро ушла:

— Эти четыре стула засчитаем за двести вэней. Ты мне должна еще сорок четыре ляна и восемьсот вэней. Я скоро вернусь за остальным.

Увидев, что Цзо Цзиншу ушла, Цзо Кэхуа поспешила к углу стены, подняла кирпич — к счастью, то, что было под ним, оказалось на месте.

Она взяла это, спрятала за пазуху и сказала сыновьям:

— Быстрее, посмотрите, что есть ценного, соберите все, упакуйте и спрячьте. Сегодня ночью мы уедем и больше никогда сюда не вернемся.

Трое сыновей были поражены.

Они думали, что их семья разорена и им конец, но не ожидали, что мать еще что-то припрятала.

Они тут же послушались совета матери и начали собирать вещи.

«Проклятье! — с ненавистью подумала Цзо Кэхуа. — Вещи из шкафа наверняка украл кто-то, кто видел, что мы все ушли в дом Цзо. Нужно убираться из Гоутанцунь!»

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Если сегодня не отдашь деньги, вам не поздоровится!

Настройки


Сообщение