Глава 8: Ловля призраков (Часть 1)

Старина Пу ходил взад-вперёд у дивана, что-то бормоча себе под нос.

Ли Бингуан не разобрал ни слова. Сейчас он сидел на диване с голым торсом.

На его правом плече, словно татуировка, отпечатался отчётливый след руки.

Госпожа Чэнь сидела рядом, тревожно глядя на чёрный отпечаток.

Напротив сидели Линь Маньфэнь и А-Хао. Они время от времени обменивались взглядами.

Старина Пу подошёл, встал рядом с Ли Бингуаном, вытянул два пальца и несколько раз подряд нажал на его правое плечо.

— Больно? — спросила Госпожа Чэнь.

— Нет, совсем ничего не чувствую, — покачал головой Ли Бингуан. Он выглядел растерянным, словно за ним следил призрак.

Этот призрак находился в кабинете на втором этаже. Он появлялся, когда хотел, и исчезал, когда не хотел. Его действительно нельзя было увидеть, даже Старина Пу ничего не мог с ним поделать.

— Мастер Пу, с Сяо Ли всё будет в порядке? — Госпожа Чэнь неожиданно проявила заботу о Ли Бингуане, что его самого немного удивило.

— Если мы ничего не предпримем, то, конечно, будет. Это явно предупреждение, — Старина Пу кивнул в сторону отпечатка руки.

Предупреждение? Это не похоже на предупреждение, это явно угроза моей жизни. Я уже наполовину мёртв от страха, — подумал Ли Бингуан.

— Предупреждение? — Это слово словно задело какой-то нерв у Госпожи Чэнь. Её реакция была необычной.

— Я уже говорил сегодня днём, это происходит поэтапно. Теперь оно, видимо, решило вступить с нами в контакт, — неизвестно, намеренно или нет, но в тоне Старины Пу прозвучала угроза.

Даже если бы он не пытался напугать, Ли Бингуан теперь знал, что ни одно из его сегодняшних слов не было сказано для запугивания. Всё было по-настоящему, что-то действительно происходило.

— Оно не пойдёт за мной домой? — Голос Ли Бингуана дрожал. При мысли о том, что он лежит в своей съёмной комнате, а оно придёт за ним, он понял, что ему конец.

— Пока что можешь не волноваться. У тебя просто бацзы склоняются к Инь, поэтому тебе легче с ним контактировать, — сказал Старина Пу с полуулыбкой. Возможно, он не рассмеялся только потому, что присутствовали другие люди.

Выражение лица Старины Пу говорило Ли Бингуану: «Вот теперь ты наконец-то поверил моим словам!» Ли Бингуан немного разозлился. В такой критический момент он всё ещё находил время для шуток.

Он был слишком напуган, и не мог контролировать свои эмоции. Внутри остался только страх.

— Хватит! — снова раздался грубый голос Линь Маньфэнь. Ли Бингуан посмотрел на неё. Одежда на ней совершенно не соответствовала её характеру. — Вы двое что, сговорились? Один играет шарлатана, другой — призрака. Просто хотите побольше денег выманить, да?

А-Хао сидел на диване, уткнувшись в телефон. Ли Бингуан знал, что на самом деле он тихонько смеётся.

— Чёрт бы тебя побрал! С самого утра, как только вошла, так и ходишь с этой кислой миной! Обман, обман? Обмани свою мать! — не выдержав, выругался Старина Пу.

Атмосфера во всей гостиной мгновенно накалилась.

— Ого, огрызается! Какой грозный! Просто терпеть не могу таких бродячих шарлатанов, которые повсюду обманывают людей! Теперь, когда загнали в угол, полезли на стену, да? — Линь Маньфэнь встала, явно намереваясь вернуть себе инициативу. — Только и умеете, что языком чесать, а ничего сделать не можете.

— Перепрыгивай у себя дома! Голос у тебя грубый и вульгарный! Либо проститутка, либо сплетница! — Старина Пу разозлился, но тон его оставался ровным.

Стоявший в стороне А-Хао поднял голову, убрал телефон в карман и уставился на Старину Пу.

— Что ты сказал? Повтори, если смелый! — Линь Маньфэнь с силой ударила по столу и закричала, указывая пальцем на Старину Пу.

Ситуация выходила из-под контроля. «Эта женщина — не простая штучка», — подумал Ли Бингуан. Он надел одежду. В такой напряжённой атмосфере сидеть с голым торсом было немного нелепо.

— Меня пригласила Госпожа Чэнь. Не веди себя как сплетница, сующая нос во все дела, — тон Старины Пу оставался прежним.

— Пёс! Выбирай выражения! — Как и ожидал Ли Бингуан, А-Хао рано или поздно должен был вступить в схватку. Он резко встал и выругался, указывая на Старину Пу.

— Что, прожигатель жизни? Хочешь помериться силами? — С этими словами Старина Пу снял чётки с запястья, готовясь к драке.

А-Хао немного поколебался, но действительно подошёл. Неизвестно, делал ли он это ради сиюминутного престижа или у него действительно хватило смелости.

По мнению Ли Бингуана, Старина Пу за пару приёмов мог бы скрутить его, повалить на землю и вышвырнуть за дверь, как собаку.

— Ты ещё и злишься, грубый старый черт! — ругалась Линь Маньфэнь, пытаясь остановить А-Хао.

— Мастер Пу, — возможно, голос Госпожи Чэнь был слишком тихим, или же сцена была слишком шумной, но Старина Пу не услышал.

Когда она крикнула во второй раз, Линь Маньфэнь обратила внимание. Она первая посмотрела на Госпожу Чэнь, и её лицо выражало удивление.

Они увидели, что Госпожа Чэнь сняла верхнюю одежду, обнажив светлую кожу и чёрный бюстгальтер, который поддерживал её высокую грудь.

Круглая, с глубокой ложбинкой. «Вот это да», — была первая мысль Ли Бингуана.

Однако его внимание привлёк наполовину видимый чёрный отпечаток руки на груди Госпожи Чэнь. Отпечаток был точно таким же, как на плече Ли Бингуана, и находился прямо на груди, а вторая половина скрывалась под бюстгальтером.

Все присутствующие были поражены.

Старина Пу посмотрел некоторое время, но, поскольку место отпечатка было слишком чувствительным, в конце концов отвернулся.

Спустя некоторое время Линь Маньфэнь пришла в себя, бросилась к Госпоже Чэнь и помогла ей одеться.

— Это… когда это случилось? — Старина Пу был немного смущён. Он совершенно не заметил, что с Госпожой Чэнь такое произошло, и даже повздорил из-за пустяков с Линь Маньфэнь.

— Несколько дней назад, вечером, — лицо Госпожи Чэнь было очень страдальческим. — Поэтому я и решилась вас найти. После того дня я больше не возвращалась сюда, несколько дней жила у невестки.

Старина Пу молча смотрел на неё. Вспоминать о случившемся было очень больно.

— Поэтому, пожалуйста, обязательно помогите мне, — сказала Госпожа Чэнь, чуть не плача.

Старина Пу попросил Ли Бингуана помочь закончить оставшуюся работу. Они наклеили талисманы, расставили предметы, и было уже почти полночь.

Старина Пу предложил Госпоже Чэнь и остальным вернуться в спальни отдохнуть, но Госпожа Чэнь категорически отказалась. То существо только что появлялось и даже напало на Ли Бингуана. Кто после этого сможет спокойно спать в своей комнате?

Они вдвоём решили остаться в гостиной и ждать вместе с ними всю ночь. А А-Хао, когда всё это происходило, примерно в середине, получил телефонный звонок и уехал.

В полночь вентилятор индукционной плиты гудел особенно громко.

Госпожа Чэнь сидела в стороне, уставившись на журнальный столик. Теперь она даже не осмеливалась сидеть на диване спиной к лестнице. Она настаивала на том, чтобы сидеть с другой стороны, время от времени поглядывая на лестницу. Неужели она раньше видела, как там кто-то стоит?

Старина Пу возился с сумкой для багажа, доставая из неё вещи одну за другой.

Ли Бингуан сидел на диване, намеренно и ненамеренно поглядывая на Госпожу Чэнь. Казалось, та сцена немного отвлекла его, и он перестал думать о том, что только что произошло в кабинете. Он знал, что такие мысли аморальны, и несколько раз пытался их подавить, но инстинкты брали верх.

Линь Маньфэнь снова достала ту зелёную банку, что была днём, и начала заваривать чай. Её движения были немного неуклюжими. Из-за общей атмосферы Ли Бингуан сдержал смех.

Она хотела выглядеть опытной, но боялась обжечься кипятком, поэтому действовала очень осторожно.

Индукционную плиту выключили, и в гостиной снова воцарилась тишина.

— Вы проголодались? Могу приготовить вам что-нибудь перекусить, — голос Линь Маньфэнь в этот момент звучал особенно нежно. Она явно извинялась за то, что произошло раньше.

У Ли Бингуана совсем не было аппетита, его даже немного подташнивало. Он не знал, было ли это из-за отпечатка руки.

Старина Пу вежливо отказался, сказав, что не может отвлекаться, потому что «оно» может появиться в любой момент. Он также попросил Линь Маньфэнь и Госпожу Чэнь не ходить по дому.

Он всё же проявил уважение к Линь Маньфэнь, не показывая своего обычного холодного выражения лица.

Ли Бингуан смотрел на гостиную, обклеенную жёлтыми бумажными талисманами. Это создавало неописуемое ощущение зловещести.

Было ощущение, будто они оказались на месте преступления из сериала, а сами они — первая группа следователей, прибывших на место.

— Мастер Пу, вы уверены, что всё готово? — не выдержала и спросила Госпожа Чэнь.

— Просто ждите, — Старина Пу знал, что Госпожа Чэнь не имеет злых намерений. Она просто очень волновалась о том, что произойдёт дальше, и хотела успокоить себя.

Старина Пу, с сигаретой в зубах, достал из сумки ещё одну пачку жёлтых бумажных талисманов.

На жёлтой бумаге были нарисованы узоры красными чернилами. Ли Бингуан взял один талисман.

Он заметил, что узоры на них отличались от тех, что были наклеены на стены. Он долго смотрел на узоры, но совершенно не мог понять их значения.

Это было похоже на почерк врача в рецепте: кроме самого врача и медсестры, пациент ничего не поймёт.

— Ты это написал? — спросил Ли Бингуан, глядя на жёлтый талисман с неровными линиями.

— Потом я тебя научу, и ты сможешь рисовать их для меня, — Старина Пу подмигнул левым глазом.

Ли Бингуан поднёс талисман к носу и понюхал. От него исходил лёгкий рыбный запах.

— Это чернила, смешанные с куриной кровью, поэтому такой запах, — сказал Старина Пу.

Неизвестно, когда, но у ног Старины Пу оказалась деревянная сабля — та самая, что стояла у него в гостиной, потрёпанная, которую Ли Бингуан считал портящей вид. Это была сабля из персикового дерева.

Рукоять была гладкой и блестящей, он узнал её сразу.

Ли Бингуан взял деревянную саблю и некоторое время рассматривал её. На лезвии были вырезаны руны. Для него это тоже было что-то вроде «небесной книги».

— Мастер Пу, вы ещё и с деревянной саблей управляетесь? — Очевидно, деревянная сабля привлекла внимание Линь Маньфэнь.

— Учился в молодости у одного человека, — ответил Старина Пу, ничуть не поддаваясь влиянию недавней ссоры.

— Я слышала, что древесина персикового дерева может отгонять нечисть. Это сабля из персикового дерева?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Ловля призраков (Часть 1)

Настройки


Сообщение