Глава 3: Небольшая встреча (Часть 2)

Старина Пу выглядел презрительно. Ещё сегодня днём кто-то сомневался, подходит ли баранина для такой погоды.

Действительно, баранина в такую погоду — это особый вкус.

После нескольких чарок вина лицо Старины Пу слегка покраснело.

— Я позвал вас сегодня, чтобы поблагодарить за постоянную помощь и поддержку в работе, — сказал Старина Пу, откладывая палочки.

— Ничего особенного, Дядюшка Чжэн, это же работа, какая там поддержка, — сказала Сяо Ци.

— Поэтому ужинать раз в месяц — это можно и нужно, — Старина Пу сыто рыгнул.

— Только позови, мы обязательно придём, — сказала Сяо Ци.

— Наверное, вам интересно, почему я не стал ждать жену, чтобы поесть, — Старина Пу вдруг резко сменил тему.

Сяо Минь и Ли Бингуан переглянулись, не зная, что ответить. В гостиной остался только звук кипящего бараньего супа.

— На самом деле, раз уж вы пришли, я не боюсь, что вы узнаете: я всегда был холост, никогда не был женат. Все разговоры о моём разводе — ложь, — сказал Старина Пу с улыбкой, но с некоторой долей горечи.

Это было неожиданно для обоих. Ли Бингуан не мог поверить, что это правда.

Сяо Ци отреагировала с большим удивлением. Они всегда думали, что он либо разведён, либо с ним что-то случилось.

— Один до сих пор? — Ли Бингуан не мог в это поверить.

— Всегда был один. В молодости, конечно, были кое-какие романы, — поддразнил Старина Пу, как будто это не было секретом.

— Скорее, просто интрижки, — не упустил случая пошутить Ли Бингуан.

Все трое рассмеялись, и атмосфера немного разрядилась.

— Быть одному тоже неплохо, — сказала Сяо Ци, но тут же поняла, что сказала что-то не то, и поспешила добавить: — Квартира так чисто убрана, совершенно неожиданно.

«Быть одному неплохо?» — подумал Ли Бингуан. В таком возрасте говорить, что быть одному хорошо — это ложь.

Так же, как он сам говорил однокурсникам, что работать по найму хорошо, не нужно слишком много волноваться. Как бы другие ни слушали, им казалось, что он просто обманывает самого себя.

— А иначе кто бы убирал? Вот стены, — Старина Пу указал вокруг, — сам красил.

Взгляд Ли Бингуана упал на настенные часы.

Часы были в классическом стиле, но циферблат был необычным.

Помимо римских цифр, показывающих время, на нём было множество мелких иероглифов — это древняя система «Двенадцать часов», которой пользовались в старину. Ли Бингуан нашёл это интересным.

Циферблат был разделён на концентрические круги, каждый из которых делился на неравные сектора.

В некоторых секторах было много иероглифов, в других — мало, так что, чтобы узнать время, приходилось напрягать зрение.

Старина Пу сказал, что часы достались ему от предков. Поскольку на стене ничего не висело, он их повесил.

Под часами, с другой стороны от телевизора, стояла деревянная подставка, на которой лежала деревянная сабля.

Длина сабли была меньше, чем те, что Ли Бингуан видел в сериалах.

Рукоять была гладкой от прикосновений, а на лезвии было много зазубрин. Некоторые места, казалось, были обожжены огнём и почернели. Выглядела она как детская игрушка и не представляла никакой коллекционной ценности.

Ли Бингуан посчитал, что такая деревянная сабля здесь неуместна.

На фоне белоснежных стен она совершенно не смотрелась и портила вид.

А вот подставка была куда более художественной и современной.

— Твоя коллекция? — Ли Бингуан указал на деревянную саблю.

— Не коллекция. Сам сделал в молодости, просто чтобы заполнить пустое место, — безразлично ответил Старина Пу, будто эта сабля, как и часы, просто предмет интерьера.

— Из какого дерева? — подхватила Сяо Ци.

— Из древесины персикового дерева, ничего ценного, — сказал Старина Пу, улыбаясь.

— Кажется, у вашего Генерального директора У из финансового отдела висит абак, вот это ценная вещь, — сказал Ли Бингуан Сяо Ци.

— Да, я слышала, он говорил, что он сделан из какого-то наньму и стоит почти пятизначную сумму, — пояснила Сяо Ци.

— Чёрт, мир этих богачей нам действительно непонятен, — вздохнул Ли Бингуан.

— Но это ему подарили, — сказала Сяо Ци, выкладывая овощи в кастрюлю.

— Это разновидность золотистого наньму, — Старина Пу закурил.

— Золотистый наньму, наверное, очень дорогой? — спросила Сяо Ци.

— Золотистый наньму — это древесина для гроба, она относится к Инь. Я говорил Старине У, что это иньское дерево, не очень хорошо держать его в офисе, но он не поверил, — подшутил Старина Пу.

— Древесина для гроба? — Сяо Ци испугалась.

— В древности богатые семьи использовали это дерево для изготовления гробов. Конечно, не только для гробов, — сказал Старина Пу, видя реакцию Сяо Ци, и рассмеялся.

— Я слышала, древесина персикового дерева может отгонять нечисть, — Сяо Ци указала на деревянную саблю.

— Ерунда, откуда ты это взяла? — первым возразил Ли Бингуан. Он знал, что он атеист.

— Правда, я раньше слышала от своего дедушки, — лицо Сяо Ци, из-за выпитого вина, было розовым-розовым и выглядело очень мило.

— Многое из того, что говорят старики, не имеет оснований, — возразил Ли Бингуан.

— Не обязательно, есть и то, чему можно верить, — возразила Сяо Ци.

— Мой дедушка ещё говорил, что при захоронении гроба тоже есть правила: нельзя закапывать слишком глубоко, иначе это не пойдёт на пользу потомкам, и нельзя слишком мелко, иначе энергия Ян будет слишком сильной, что тоже плохо, — Сяо Ци, казалось, очень верила словам своего дедушки.

— Сяо Минь в этом разбирается, — сказал Старина Пу, глядя на неё.

— Нет, просто слышала, как дедушка раньше рассказывал, — Сяо Минь смущённо улыбнулась.

— Погребальные обряды зависят от расположения могилы. «Снежинки Покрывают Вершину» или «Небесная Лазурь Зажигает Огни» — всё по-разному, — пояснил Старина Пу.

— Дядюшка Чжэн, оказывается, разбирается в фэншуй, — спросила Сяо Ци.

— Как и ты, просто слышал от других, — Старина Пу громко рассмеялся.

— Ты веришь в фэншуй? — спросил Ли Бингуан, улыбаясь.

— Конечно, верю, вся моя семья верит, — серьёзно сказала Сяо Ци.

— Почему бы тебе не купить что-нибудь получше для украшения? — Ли Бингуан указал на деревянную саблю. Казалось, он всё ещё не мог оставить её в покое.

— У меня с ней многолетняя связь, не могу выбросить, — сказал Старина Пу. — И она всегда меня оберегала.

Они вышли из квартиры Старины Пу почти в десять часов. Ли Бингуан ждал последний автобус на остановке.

Это место находилось недалеко от пригорода, и людей рано стало мало. Было немного прохладно. Возможно, из-за алкоголя, который ударил в голову, у него появилось настроение.

Много лет назад был вечер, очень похожий на этот. На автобусной остановке остался только Ли Бингуан.

Он не хотел вспоминать, но некоторые сцены, казалось, были обречены вызывать воспоминания, вспоминая того, кто когда-то был очень важен в его сердце — Ло Цянь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Небольшая встреча (Часть 2)

Настройки


Сообщение