Было очень тихо, спокойно. Его полуоткрытые глаза увидели силуэт, прошедший мимо дивана и остановившийся у двери кабинета. Это Старина Пу?
Нет, он спал как убитый.
Госпожа Чэнь?
При мысли об изящной фигуре Госпожи Чэнь он почувствовал прилив жара. Он признавал, что, увидев её большую кровать, невольно представлял себе соблазнительные сцены, где Госпожа Чэнь без одежды.
Покачивающиеся бёдра Госпожи Чэнь завораживали его. Такую форму бёдер он видел только в эротических фильмах. В душе он начал завидовать мужу Госпожи Чэнь — как хорошо быть богатым.
Силуэт стоял напротив и смотрел на него, не двигаясь.
Это точно Госпожа Чэнь, Ли Бингуан был уверен. В этой комнате не было бы третьего человека, который так поступал бы. Ведь муж долгое время в больнице, а ей не с кем. Сегодня в доме появились двое мужчин, Старина Пу слишком стар.
Может быть, романтическое приключение, как в кино, действительно случится с ним.
Подумав об этом, Ли Бингуан начал возбуждаться. В его даньтяне поднималось какое-то желание, он не мог дождаться.
Дрёма постепенно отступала, Ли Бингуан притворился, что крепко спит.
Он всё ещё полуприкрывал глаза, наблюдая за силуэтом.
Это был хороший шанс. Как только Госпожа Чэнь сделает первый шаг, он крепко обнимет её и сделает то, о чём думал полдня.
Бог знает, он всю жизнь был холостяком и даже не знал, каково это — прикоснуться к женскому телу.
Но разве дверь в хозяйскую спальню не была заперта?
Ли Бингуан не слышал звука открывающейся двери. Возможно, она действительно вышла тайком, пока все спали.
Внезапно его взгляд вернулся к силуэту. Черты лица, которые раньше были неразличимы, стали чёткими: мертвенно-бледное лицо, кроваво-красные глаза. Оно смотрело на Ли Бингуана без всякого выражения.
С криком в горле Ли Бингуан сел. Он не мог понять, проснулся ли он от сна или всё это время был в сознании.
В груди давило, было трудно дышать. У двери кабинета никого не было, книга упала на пол.
Дверь в хозяйскую спальню открылась. — Что случилось? — Это был голос Линь Маньфэнь. Госпожа Чэнь тоже вышла. Крик Ли Бингуана встревожил их обеих.
— Ничего, мне просто приснился сон, — извинился Ли Бингуан.
— Ты нас напугал! Ты специально, да? — Линь Маньфэнь была немного зла. Ли Бингуан продолжал извиняться, но про себя ругался: "Паникёрша!"
Слова Старины Пу о том, что его бацзы склоняются к Инь, сказанные несколько дней назад, откуда-то вылезли и зазвенели в ушах.
Снаружи раздался непрерывный гудок. Ли Бингуан отдернул штору на балконе. Он хотел посмотреть, какой идиот сигналит.
За оградой виллы стоял белый седан BMW.
Молодой человек вышел из машины, разговаривая по телефону.
Вскоре Линь Маньфэнь спустилась. Наверное, он приехал за ней.
Они о чём-то разговаривали снаружи, и Линь Маньфэнь время от времени указывала на виллу.
Как оказалось, этого человека, представленного Линь Маньфэнь, звали А-Хао. Он был недавним выпускником университета, одетым в брендовую спортивную одежду. Только его манера говорить — неизвестно, какого артиста он имитировал — создавала впечатление, что он "пытался нарисовать тигра, а получилась собака".
Он немного посидел в гостиной, а затем уехал вместе с Линь Маньфэнь на машине.
Как только Линь Маньфэнь ушла, Ли Бингуан почувствовал, что атмосфера в доме стала намного легче.
Отсутствие этой мозолящей глаза женщины было первым хорошим событием за сегодняшний день.
Госпожа Чэнь изначально собиралась ужинать с ними, но Старина Пу настоял, что лучше купить продукты и приготовить дома. Сычуаньская кухня, которую они ели сегодня днём, была такой острой, что у него разболелся желудок.
Госпожа Чэнь немного смутилась, сказав, что редко готовит и не знает, съедобно ли получится.
Старина Пу сказал, что сам будет готовить. Это не будет стоить дополнительно, это его личный подарок Госпоже Чэнь.
Услышав это, Госпожа Чэнь радостно захлопала в ладоши.
Ли Бингуан и Госпожа Чэнь помогали мыть овощи. Глядя на неуклюжие движения Госпожи Чэнь, было ясно, что она редко занимается домашними делами.
— Мастер Пу, вы занимаетесь этим с нуля или у вас был учитель? — спросила Госпожа Чэнь, моя овощи.
— В детстве у нас были финансовые трудности, поэтому меня отправили учиться к одному мастеру в нашей деревне, — сказал Старина Пу, стоя в стороне и куря.
— Наверное, вы, занимаясь этим, видели много странных вещей! — продолжила спрашивать Госпожа Чэнь.
— Много — это вряд ли, но немало, — Старина Пу включил вытяжку. Дым от его сигареты тут же ушёл в вытяжку.
— Расскажите, послушаем, — с энтузиазмом сказал Ли Бингуан.
— Что там слушать, глупый мальчишка? Думаешь, это всё "герой спасает красавицу"? — Старина Пу взял вымытые Госпожой Чэнь овощи вместе с корзиной и положил в таз, чтобы стекла вода.
— Да, мастер Пу, мы ещё не слышали этих историй, расскажите! — Госпожа Чэнь тоже поддержала Ли Бингуана.
— Он в компании часто рассказывает нам интересные истории. Многим коллегам нравится его слушать, — нетерпеливо сказал Ли Бингуан Госпоже Чэнь.
— Это всё старые истории, ничего особенного, — равнодушно сказал Старина Пу.
Похоже, сегодня вечером он не собирался рассказывать истории. После того, как они вымыли все овощи, остальное они полностью доверили ему.
Четыре блюда и суп — Старина Пу выложился изо всех сил.
Во время ужина Госпожа Чэнь расхваливала блюда Старины Пу, говоря, что они намного вкуснее, чем готовит её муж.
Наступила ночь. На улице, которая и так не была оживлённой, стало ещё тише.
Старина Пу и Ли Бингуан вышли во двор покурить.
— Как ты собираешься сегодня выступать? — снова поддразнил Старину Пу Ли Бингуан.
— Выступать? Ха-ха, деньги получил, и отношение к работе сразу стало более активным, — подшутил Старина Пу.
— Я просто беспокоюсь, что твои старые кости не справятся, поэтому и спрашиваю, — не уступал Ли Бингуан.
— Такие вещи даже Госпожа Чэнь может сделать. Думаю, для тебя это будет слишком сложно, — Старина Пу рассмеялся, глядя на виллу.
— Там действительно есть призраки? — вдруг серьёзно спросил Ли Бингуан. Он вспомнил то, что произошло днём, и до сих пор не мог понять, был ли это сон или реальность.
— Сяо Ли, по моему характеру, есть вещи, о которых я не скажу, даже если знаю правду, — Старина Пу показал свой характер. — Думаю, лучше подождать и посмотреть, что будет.
Ли Бингуан посмотрел на него и просто кивнул.
— Госпожа Чэнь верит мне, поэтому я и пришёл. Если бы она не верила, я мог бы вернуть деньги и уйти. И я не первый, кто пришёл посмотреть её дом, но, конечно, я буду последним, — в этом вопросе Старина Пу всегда был уверен в себе.
Вернувшись в дом, Старина Пу достал из сумки много предметов.
Жёлтые бумажные талисманы, ритуальные деньги, тканевый мешок и две короткие сабли из медных монет.
Ли Бингуан взял одну из них и обнаружил, что на ней настоящие медные монеты.
Такие вещи часто встречаются в кино, но в реальности они оказались гораздо изящнее, чем в фильмах.
Старина Пу взял несколько бумажных талисманов и одну саблю из медных монет, передал их Ли Бингуану и велел ему подняться в хозяйскую спальню на втором этаже и повесить саблю у двери балкона.
Остальные жёлтые бумажные талисманы нужно было наклеить на стены и двери.
В каждой комнате, на каждой стене нужно было наклеить.
Госпожа Чэнь проводила Ли Бингуана в хозяйскую спальню. Он вешал саблю из медных монет, а Госпожа Чэнь клеила жёлтые бумажные талисманы на стены.
После того, как талисманы были наклеены в гостиной и спальне, дом стал выглядеть ещё более зловеще.
В это время зазвонил телефон Госпожи Чэнь. Это была Линь Маньфэнь. Ли Бингуан не стал её ждать и один пошёл в кабинет.
Вечером в кабинете стало ещё прохладнее. Он наклеил талисманы только на одну стену, и бумажных талисманов на руке не хватило.
Выйдя из кабинета, он собирался спуститься вниз за ещё несколькими, но в момент закрытия двери заметил силуэт у компьютерного стола.
Может, это из-за света с улицы? Ли Бингуан немного поколебался.
Снова открыв дверь, он ничего не обнаружил.
Он вдруг вспомнил мертвенно-бледное лицо, которое видел во время дневного сна.
Он выключил свет. Свет уличных фонарей проникал в кабинет через окно.
Силуэт человека отчётливо стоял у книжного шкафа, точно такой же, как на фотографии Госпожи Чэнь.
Ли Бингуан не моргал. Он всё ещё не был уверен, что там что-то стоит.
Внезапно книжный шкаф издал скрипящий звук, словно на него давил тяжёлый предмет.
Он в панике включил свет. Книжный шкаф оставался книжным шкафом.
Подойдя к компьютерному столу, он надеялся найти хоть какой-то признак. Обернувшись, он инстинктивно взглянул на экран компьютера. За его спиной стоял человек.
— Чёрт возьми! — Ли Бингуан пошатнулся и выругался.
Он смотрел на компьютерный стол, чувствуя, как по спине пробегает холод.
Ли Бингуан отступил назад.
«Нужно немедленно рассказать Старине Пу», — сказал себе Ли Бингуан.
Этот дом, чёрт возьми, какой-то нечистый.
Обернувшись, он увидел, что дверь приоткрыта. Он точно помнил, что только что закрыл её.
Это ветер, это ветер дует.
Он постоянно успокаивал свой испуганный разум.
В момент, когда он открывал дверь, он всё же взглянул в окно. Окно было плотно закрыто. Откуда ветер? Чёрт возьми, откуда здесь ветер?
Ли Бингуан вдруг почувствовал холод на правом плече. Чья-то рука легла ему на правое плечо.
Внезапно воздух в кабинете словно застыл. Эта рука была ледяной. Сквозь одежду Ли Бингуан чувствовал её.
Под этим холодом скрывалось что-то зловещее.
Оно было сзади, прямо сзади, совсем рядом, это жуткое лицо.
— А-а-а! — Ли Бингуан невольно закричал, это был инстинктивный крик, скорее похожий на мольбу о помощи.
Он рванулся наружу, но врезался в Старину Пу, стоявшего у двери.
— Ты, чёрт возьми, куда так несёшься, будто на перерождение спешишь? Чуть меня не разнёс! — Старина Пу схватился за рёбра.
— Нет… Старина Пу… Там… призрак, — дрожащим голосом сказал Ли Бингуан, указывая на кабинет.
Старина Пу бросился внутрь, оставив Госпожу Чэнь и Линь Маньфэнь, которые стояли, растерянно глядя друг на друга.
(Нет комментариев)
|
|
|
|