— Господин, вторая госпожа.
— Му Бай, ты все выяснил?
— Да, господин. В дворике Ли Ся напротив остановилась семья Вань. Приехал их второй глава, Вань Чунчжэн, и с ним мальчик лет десяти, которого слуги называют молодым господином Юанью.
— Юанью? У Вань Чунцзиня и Вань Чунчжэна нет детей с таким именем. Должно быть, это кто-то из боковой ветви семьи.
— В соседнем с нами дворике Гу Юй остановилась семья Байли. Приехали Байли Юймин, старший сын главы клана, и его младшая дочь Байли Фэйфэй. А в дворике Сяо Мань, напротив Гу Юй, по словам слуг, поселились гости из Долины Восьми Пустошей. Они не выходят из дома, но слышно, как там разговаривают дети. Похоже, их двое.
— Долина Восьми Пустошей… — Линь Цзисы нахмурился.
— Ха, лучшие шпионы, искусные оружейники и отшельники из глуши — глава Хэлянь собрал весьма разношерстную компанию. Интересно, какие еще важные персоны скрываются в других дворах, — задумчиво произнесла Линь Лилань.
— Семья Цзоу всегда держалась в стороне в Долине Восьми Пустошей, не ожидал, что они тоже приедут. Похоже, Хэлянь Теин куда влиятельнее, чем мы думали, — Линь Цзисы тяжело вздохнул. Он недооценил Хэлянь Теина. Чтобы выйти из этой ситуации без потерь, нужно тщательно продумать план действий. Он не должен допустить, чтобы семья Линь пострадала.
— Дедушка! — Линь Чжицин вбежал в комнату.
Увидев серьезные лица взрослых, он остановился и вежливо поклонился.
— Здравствуйте, дедушка, тетушка, брат Му Бай.
— Здравствуй, молодой господин Чжицин, — Му Бай почтительно поклонился в ответ.
— Иди сюда, — позвала Линь Лилань. — Ты выполнил все задания?
Линь Чжицин подошел к Линь Лилань и сел рядом. Заметив цветок персика у него в волосах, она сняла его и положила на стол. Линь Цзисы сделал знак Му Баю, тот кивнул, поклонился и вышел.
— Да. Я сделал все, что задали учитель Ван и дядя Шижань.
— Хорошо, — Линь Лилань посмотрела на Линь Чжицина, ей показалось, что чего-то не хватает. — Лу Эр, разве я не давала тебе утром плащ? Почему ты вышел без него? Если ты заболеешь, нам придется за тобой ухаживать. Почему ты такой невнимательный?
— Прости, тетушка, я отдал плащ Чжо. На нем не было верхней одежды, он еще маленький, я должен был о нем позаботиться.
— Чжо? — Линь Лилань быстро переглянулась с Линь Цзисы.
— Да, Чжо. Ему всего два года, у него щечки, как яблочки, и красивые зеленые глаза, как стеклянные шарики. И еще на нем была тигровая шапочка. Он такой милый. Он пришел посмотреть на персики и заблудился. Потом пришла его сестра. У нее, как и у него, зеленые глаза и кудрявые волосы. И голос у нее громкий. У нее овальное лицо. Но тетушка все равно красивее.
Линь Лилань щелкнула его по лбу. — Линь Чжицин, ты что, у Линь Шижаня этому научился?!
— Нет… — пробормотал Линь Чжицин, потирая лоб.
— Лу Эр, этот мальчик, Чжо, должно быть, Хэлянь Чжо.
— Хэлянь Чжо?
— Да, младший сын главы Хэлянь, ради которого устраивают этот праздник.
— Так это был Хэлянь Чжо! Если бы я знал, я бы взял с собой кулон с лошадкой и подарил ему…
— Не торопись, подаришь в следующий раз.
— Ладно.
— Лу Эр, ты помнишь, что дедушка говорил тебе перед отъездом?
— Помню, — Линь Чжицин кивнул и, подумав, спросил: — Совсем ни с кем из детей нельзя разговаривать?
Линь Цзисы покачал головой. — Будь осторожен в словах и поступках, Линь Чжицин.
Линь Чжицин посмотрел дедушке в глаза, встал и серьезно ответил:
— Я понял.
— Хорошо. Лу Эр, пойди найди Сяо Ли, пусть он принесет тебе другой плащ. Скоро ужин. Иди.
— Хорошо, тетушка. Дедушка, тетушка, я пойду.
Когда Линь Чжицин вышел, Линь Лилань сказала:
— Хэлянь, похоже, не терпится. Даже ребенка заставили играть в шпиона.
— Мы уже здесь, какая разница, шпионят они или нет, — Линь Цзисы тяжело вздохнул. — Будем действовать по обстоятельствам. Главное — не привлекать к себе внимания.
— Я понимаю.
— И присматривай за Лу Эром.
— Хорошо, дядя. А брат Шиюй…
Линь Цзисы посмотрел на мерцающее пламя свечи и, помолчав, сказал:
— Завтра праздник, мы все узнаем. Ты присматривай за Лу Эром. Если Шиюй здесь, он обязательно придет к нему.
— Хорошо. Тогда отдыхайте, дядя. Я пойду.
— Иди отдыхай.
После ухода Линь Лилань, Линь Цзисы еще долго сидел в кресле. Он взял чашку, но чай остыл. Он поставил ее обратно и задул свечу.
***
Павильон Справедливости и Честности во Дворе Утра и Вечера.
— Сегодня Волчонок забежал в Западный двор, — сказала Хэлянь Цяоцяо, развалившись в кресле с ногами, закинутыми на подлокотник. Она держала в руке гроздь винограда, но, попробовав одну ягоду, положила ее обратно в вазу. Виноград был несладкий.
— И что, интересно было? — спросил Хэлянь Теин. Он был крепкого телосложения, с темной кожей, проницательным взглядом и сединой в волосах.
Хэлянь Цяоцяо загадочно улыбнулась. — Волчонок играл с очаровательным мальчиком. У него большие, ясные глаза, очень выразительные. И в волосах у него был цветок персика. Ему лет пять-шесть, но он очень вежливый, и голос у него, как у иволги.
— Байли Фэйфэй?
— Нет. Папа, я же не сказала, что это девочка.
Хэлянь Теин понимающе кивнул.
— Линь Чжицин, Лу Эр.
Услышав это имя, Хэлянь Цяоцяо вскочила с кресла и подошла к отцу.
— Линь Чжицин совсем не похож на Линь Шиюя. Он точно его сын? И кто его мать? Даже семья Вань ничего не смогла узнать. Странно.
— Какая разница, его сын он или нет? Главное, что его фамилия Линь, и он из семьи Линь.
— Ты как всегда меркантилен, папа. Даже детей используешь.
— Чтобы добиться великих целей, нужно уметь идти на жертвы и быть безжалостным.
— А что насчет Волчонка?
Хэлянь Теин пристально посмотрел на дочь, в его взгляде была сталь.
— Он твой брат и мой единственный сын, Хэлянь Теина. Ты должна понимать, что делать, без моих подсказок.
У Хэлянь Цяоцяо по коже пробежали мурашки. Она попятилась к двери.
— Конечно, я понимаю! Уже поздно, папа, тебе пора отдыхать. Завтра у тебя много гостей, нужно быть в форме. Я тоже пойду спать. Спокойной ночи. Не дожидаясь ответа, Хэлянь Цяоцяо выскочила за дверь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|