Глава 2. Разговор с учителем

Ван Цинь вздохнул. На его лице появилась тень радости, но брови были нахмурены от печали.

— Вы обязательно встретитесь. Не нужно торопиться.

— Да, я просто немного обрадовался. Кстати, сегодня Лу Эр просил меня отпустить его с занятий. Он тоже едет с вами?

— Да. Хэлянь Теин упомянул Лу Эра. Должно быть, он знаком с Шиюем.

— С Шиюем? Он вернулся? Или он в Учэне? Какое он имеет отношение к семье Хэлянь?

— Я тоже не понимаю. Поэтому мне нужно самому все увидеть. К тому же, Лу Эр постоянно вспоминает своего бесчувственного отца. Я возьму его с собой, чтобы он перестал тосковать.

— Второй господин Линь ошибается. Господин Шиюй спас мне жизнь, когда я был тяжело ранен. Он привез меня на гору Си Лэ и дал мне шанс выжить. Как можно назвать его бесчувственным? Боюсь, я никогда не смогу отплатить ему за эту доброту.

— Почему ты все еще думаешь об этом? Врач должен быть милосердным. Мы спасаем людей не ради благодарности. Спасать жизни — наш долг, наше призвание. Мы делаем все, что в наших силах, и ради блага наших потомков. Ты и так отплатил Шиюю за его доброту, оставшись здесь и обучая этих детей. И персиковое дерево в твоем дворе прекрасно цветет.

— Да, вы правы. Я был слишком узколоб.

— Я только что видел Шижаня, он был в хорошем настроении. Этот парень прямолинеен, иногда говорит то, что не думает. Я боюсь, что он может кого-нибудь обидеть и навлечь на себя неприятности, но он не может держать язык за зубами. Но он, безусловно, хороший человек. Вижу, вы с ним хорошо ладите, и я за тебя спокоен.

— Шижань великодушен и откровенен, у него доброе сердце. А Шиюй предан, благороден и искренен. Они оба хорошие люди, и я счастлив, что знаком с ними.

— Эх, но ни один из них не дает мне покоя. Впрочем, у каждого своя судьба…

Да, у каждого своя судьба. Весенний дождь продолжал моросить. Стемнело, и в горах стало очень холодно. Ван Цинь даже не надел верхнюю одежду.

— Когда вы собираетесь отправиться в путь, второй господин Линь?

— Завтра, в час Чэнь (с 7 до 9 утра). Ты пришел попрощаться с Лу Эром?

— Нет, у меня в это время урок.

— Понятно. Персики уже цветут, а все еще так холодно. Пойдем обратно.

— Да.

Линь Чунь, увидев их, издалека поклонился.

— Второй господин Линь, прошу вас, подождите минутку. Я хочу передать кое-что молодому господину Чжицину.

— Иди принеси.

Ван Цинь кивнул и вошел в дом. Через мгновение он вернулся с лазурной лентой в руках и передал ее Линь Цзисы. Тот взял ее и ушел. Ван Цинь немного постоял у дверей, а затем вернулся в дом.

***

Когда Линь Цзисы пришел в Олений Сад, Линь Чжицин уже собирался ложиться спать.

— Дедушка!

— Ты уже спать собирался? Я не помешал?

— Нет, нет, — Линь Чжицин замотал головой. — Дедушка, садитесь на кровать, укройтесь одеялом, чтобы не замерзнуть и не заболеть.

Линь Цзисы сел на край кровати, уложил мальчика, поправил одеяло и погладил его по голове.

— Я уже выздоровел, все в порядке. Я хотел сказать тебе пару слов.

— Хорошо.

— Это тебе от учителя Вана, — сказал Линь Цзисы, протягивая мальчику кулон размером с дюйм. Он был сделан из обычного нефрита, но маленькая лошадка была вырезана очень искусно. Она стояла, подняв голову и переднюю ногу, ее грива развевалась на ветру, а взгляд был полон решимости. Кулон выглядел очень живо.

— Лошадка! Мне очень нравится! Спасибо, дедушка, спасибо, учитель! Но я еще не подарил учителю подарок, а он уже подарил мне. Почему? И почему лошадка, а не олененок? — Линь Чжицин радостно сел.

Линь Цзисы легонько щелкнул его по лбу.

— Проказник! Сколько у тебя вопросов! Дедушка спросит тебя, знаешь ли ты двенадцать знаков зодиака?

— Знаю.

— А какой знак у тебя?

— Тигр.

— Верно. Тебе шесть лет, и ты родился в год Тигра. А мальчик, на чей день рождения мы едем, родился в год… какой?

— Крыса, Бык, Тигр, Тигр, Кролик, Дракон, Змея, Лошадь. Лошадь! Лошадь… Значит, это не мне подарок…

— Глупости, учитель Ван сам сказал мне, что это подарок для тебя, Лу Эр.

— Но это лошадка… Я понял! Учитель хочет, чтобы я передал этот подарок Хэлянь Чжо, потому что он сам не может поехать с нами, не может оставить Студию Трёх Вкусов.

— Неверно. Дедушка же сказал, что это подарок тебе, значит, он твой, а не учителя Вана. И если ты его кому-то подаришь, то это будет твой подарок, а не учителя Вана. Понял?

Линь Чжицин, немного растерянный, посмотрел на кулон в своей руке. Через некоторое время он тихо, с грустью в голосе, сказал:

— Я понял. Учитель Ван пришел в поместье Линь четыре года назад, когда Хэлянь Чжо был еще совсем маленьким. У учителя, кроме нас, нет других родных, и он, как и я, никогда не спускался с горы, поэтому он не мог знать Хэлянь Чжо. И дедушка Хэлянь тоже не упоминал о нем. Значит, учитель не мог подарить ему подарок. Только я могу это сделать.

Линь Цзисы снова погладил его по голове. Ранняя мудрость часто приносит боль.

— Лу Эр, когда мы приедем в Учэн, не разговаривай много с посторонними, кроме родных. Понятно?

Встретив серьезный и обеспокоенный взгляд деда, Линь Чжицин серьезно кивнул.

— Хорошо. Убери кулон и ложись спать.

— Хорошо. Спокойной ночи, дедушка.

— Спокойной ночи.

***

Ван Цинь снова стоял, прислонившись к столбу в школьной комнате. Послушные дети склонились над своими тетрадями, а непослушные продолжали перебрасываться записками, поглядывая на учителя или перешептываясь между собой. Сегодня учитель был unusually молчалив, несколько раз отвлекался, а теперь и вовсе смотрел в окно, задумавшись.

— Линь Чансун, Линь Юйчжу, Линь Ледан! Прекратите вертеться и глазеть по сторонам! За каждый раз — десять иероглифов дополнительно! — сказал Ван Цинь, не поднимая глаз и продолжая смотреть в окно.

Проказники, услышав, что у учителя, кажется, глаза на затылке, испугались и тут же успокоились, сосредоточившись на письме. Но не прошло и получаса, как они снова начали шуметь. На этот раз Ван Цинь ничего не заметил.

Они, наверное, уже почти спустились с горы.

***

Ван Цинь рассеянно вернулся в свой двор. Открыв калитку, он увидел Линь Шижаня, который упражнялся с мечом под персиковым деревом. Черные волосы, черная одежда, черный меч Тянь Шу, розовые лепестки — все кружилось в танце вместе с ним. На каменном столе стоял кувшин с вином.

Древо без корней, цветы благоухают. Кто откажется от мирских соблазнов?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение