Глава 2. Разговор с учителем

Ван Цинь вздохнул. На его лице появилась тень радости, но брови были нахмурены от печали.

— Вы обязательно встретитесь. Не нужно торопиться.

— Да, я просто немного обрадовался. Кстати, сегодня Лу Эр просил меня отпустить его с занятий. Он тоже едет с вами?

— Да. Хэлянь Теин упомянул Лу Эра. Должно быть, он знаком с Шиюем.

— С Шиюем? Он вернулся? Или он в Учэне? Какое он имеет отношение к семье Хэлянь?

— Я тоже не понимаю. Поэтому мне нужно самому все увидеть. К тому же, Лу Эр постоянно вспоминает своего бесчувственного отца. Я возьму его с собой, чтобы он перестал тосковать.

— Второй господин Линь ошибается. Господин Шиюй спас мне жизнь, когда я был тяжело ранен. Он привез меня на гору Си Лэ и дал мне шанс выжить. Как можно назвать его бесчувственным? Боюсь, я никогда не смогу отплатить ему за эту доброту.

— Почему ты все еще думаешь об этом? Врач должен быть милосердным. Мы спасаем людей не ради благодарности. Спасать жизни — наш долг, наше призвание. Мы делаем все, что в наших силах, и ради блага наших потомков. Ты и так отплатил Шиюю за его доброту, оставшись здесь и обучая этих детей. И персиковое дерево в твоем дворе прекрасно цветет.

— Да, вы правы. Я был слишком узколоб.

— Я только что видел Шижаня, он был в хорошем настроении. Этот парень прямолинеен, иногда говорит то, что не думает. Я боюсь, что он может кого-нибудь обидеть и навлечь на себя неприятности, но он не может держать язык за зубами. Но он, безусловно, хороший человек. Вижу, вы с ним хорошо ладите, и я за тебя спокоен.

— Шижань великодушен и откровенен, у него доброе сердце. А Шиюй предан, благороден и искренен. Они оба хорошие люди, и я счастлив, что знаком с ними.

— Эх, но ни один из них не дает мне покоя. Впрочем, у каждого своя судьба…

Да, у каждого своя судьба. Весенний дождь продолжал моросить. Стемнело, и в горах стало очень холодно. Ван Цинь даже не надел верхнюю одежду.

— Когда вы собираетесь отправиться в путь, второй господин Линь?

— Завтра, в час Чэнь (с 7 до 9 утра). Ты пришел попрощаться с Лу Эром?

— Нет, у меня в это время урок.

— Понятно. Персики уже цветут, а все еще так холодно. Пойдем обратно.

— Да.

Линь Чунь, увидев их, издалека поклонился.

— Второй господин Линь, прошу вас, подождите минутку. Я хочу передать кое-что молодому господину Чжицину.

— Иди принеси.

Ван Цинь кивнул и вошел в дом. Через мгновение он вернулся с лазурной лентой в руках и передал ее Линь Цзисы. Тот взял ее и ушел. Ван Цинь немного постоял у дверей, а затем вернулся в дом.

***

Когда Линь Цзисы пришел в Олений Сад, Линь Чжицин уже собирался ложиться спать.

— Дедушка!

— Ты уже спать собирался? Я не помешал?

— Нет, нет, — Линь Чжицин замотал головой. — Дедушка, садитесь на кровать, укройтесь одеялом, чтобы не замерзнуть и не заболеть.

Линь Цзисы сел на край кровати, уложил мальчика, поправил одеяло и погладил его по голове.

— Я уже выздоровел, все в порядке. Я хотел сказать тебе пару слов.

— Хорошо.

— Это тебе от учителя Вана, — сказал Линь Цзисы, протягивая мальчику кулон размером с дюйм. Он был сделан из обычного нефрита, но маленькая лошадка была вырезана очень искусно. Она стояла, подняв голову и переднюю ногу, ее грива развевалась на ветру, а взгляд был полон решимости. Кулон выглядел очень живо.

— Лошадка! Мне очень нравится! Спасибо, дедушка, спасибо, учитель! Но я еще не подарил учителю подарок, а он уже подарил мне. Почему? И почему лошадка, а не олененок? — Линь Чжицин радостно сел.

Линь Цзисы легонько щелкнул его по лбу.

— Проказник! Сколько у тебя вопросов! Дедушка спросит тебя, знаешь ли ты двенадцать знаков зодиака?

— Знаю.

— А какой знак у тебя?

— Тигр.

— Верно. Тебе шесть лет, и ты родился в год Тигра. А мальчик, на чей день рождения мы едем, родился в год… какой?

— Крыса, Бык, Тигр, Тигр, Кролик, Дракон, Змея, Лошадь. Лошадь! Лошадь… Значит, это не мне подарок…

— Глупости, учитель Ван сам сказал мне, что это подарок для тебя, Лу Эр.

— Но это лошадка… Я понял! Учитель хочет, чтобы я передал этот подарок Хэлянь Чжо, потому что он сам не может поехать с нами, не может оставить Студию Трёх Вкусов.

— Неверно. Дедушка же сказал, что это подарок тебе, значит, он твой, а не учителя Вана. И если ты его кому-то подаришь, то это будет твой подарок, а не учителя Вана. Понял?

Линь Чжицин, немного растерянный, посмотрел на кулон в своей руке. Через некоторое время он тихо, с грустью в голосе, сказал:

— Я понял. Учитель Ван пришел в поместье Линь четыре года назад, когда Хэлянь Чжо был еще совсем маленьким. У учителя, кроме нас, нет других родных, и он, как и я, никогда не спускался с горы, поэтому он не мог знать Хэлянь Чжо. И дедушка Хэлянь тоже не упоминал о нем. Значит, учитель не мог подарить ему подарок. Только я могу это сделать.

Линь Цзисы снова погладил его по голове. Ранняя мудрость часто приносит боль.

— Лу Эр, когда мы приедем в Учэн, не разговаривай много с посторонними, кроме родных. Понятно?

Встретив серьезный и обеспокоенный взгляд деда, Линь Чжицин серьезно кивнул.

— Хорошо. Убери кулон и ложись спать.

— Хорошо. Спокойной ночи, дедушка.

— Спокойной ночи.

***

Ван Цинь снова стоял, прислонившись к столбу в школьной комнате. Послушные дети склонились над своими тетрадями, а непослушные продолжали перебрасываться записками, поглядывая на учителя или перешептываясь между собой. Сегодня учитель был unu ually молчалив, несколько раз отвлекался, а теперь и вовсе смотрел в окно, задумавшись.

— Линь Чансун, Линь Юйчжу, Линь Ледан! Прекратите вертеться и глазеть по сторонам! За каждый раз — десять иероглифов дополнительно! — сказал Ван Цинь, не поднимая глаз и продолжая смотреть в окно.

Проказники, услышав, что у учителя, кажется, глаза на затылке, испугались и тут же успокоились, сосредоточившись на письме. Но не прошло и получаса, как они снова начали шуметь. На этот раз Ван Цинь ничего не заметил.

Они, наверное, уже почти спустились с горы.

***

Ван Цинь рассеянно вернулся в свой двор. Открыв калитку, он увидел Линь Шижаня, который упражнялся с мечом под персиковым деревом. Черные волосы, черная одежда, черный меч Тянь Шу, розовые лепестки — все кружилось в танце вместе с ним. На каменном столе стоял кувшин с вином.

Древо без корней, цветы благоухают. Кто откажется от мирских соблазнов?

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение