Глава 2. Персики цветут пышно (часть 2)

Учэн располагался на северо-западе у гор, а на юго-востоке у реки, что делало его удобным как для сухопутных, так и для водных перевозок. Город процветал, улицы были полны людей в разнообразных одеждах, говорящих на разных языках. Многие оживленно жестикулировали, пытаясь объясниться.

Линь Чжицин смотрел во все глаза. Он сидел на корточках у окна кареты, одной рукой держась за край, а другой — за руку Линь Лилань.

— Тетушка, тетушка, у того человека золотые волосы! Как странно!

— Тетушка, тетушка, какая странная одежда у того человека!

— Тетушка, тетушка, какая странная борода у того человека!

— Тетушка, тетушка, они так странно говорят!

— Тетушка, тетушка…

Линь Лилань, глядя на восторженного Линь Чжицина, лишь улыбалась.

Под непрекращающиеся возгласы «Как странно!» они наконец добрались до усадьбы Хэлянь. Девять человек и две повозки разместили в Дворике Цинмин в Западном дворе.

Западный двор был размером с Олений Сад и состоял из четырех двориков: Цинмин, Гу Юй, Ли Ся и Сяо Мань. Дворик Цинмин находился в юго-западной части, рядом с воротами Западного двора.

В дворике было четыре комнаты, а в центре — небольшой пруд, где неторопливо плавали десяток карпов. В углу, у стены, росла старая персиковая ветвь. Она цвела не так пышно, как деревья за оградой, но цветы были гораздо красивее, ярче, и каждый из них был похож на улыбку юной девушки.

Под персиковым деревом стояли каменный стол и две скамьи. На столе лежала шахматная доска, и Линь Чжицин, взяв фигурки, начал играть сам с собой.

Двухлетний Хэлянь Чжо только начинал говорить, но уже бегал, как ветер, а благодаря маленькому росту мог легко проскользнуть куда угодно. Слуги едва поспевали за ним.

У ребенка было много энергии, и, будучи довольно смышленым, он быстро оторвался от преследователей. Хэлянь Чжо забежал в Западный двор.

***

Хэлянь Чжо увидел Линь Чжицина. Мальчик в белоснежном платье стоял под персиковым деревом, глядя на стол. Он был неподвижен, словно застыл. Один цветок упал ему на волосы, несколько — на одежду.

Внезапно он схватил что-то, положил на стол и быстро перебежал на другую сторону, снова уставившись на доску. На скамье лежали какие-то вещи, похожие на одежду. Когда он бежал, лепестки осыпались с него, и только один цветок, запутавшийся в волосах, остался на месте.

Лицо, как цветок лотоса, брови, как ивовые ветви.

***

— Ва, ва, ва, ва.

Линь Чжицин вздрогнул от неожиданного звука. Он обернулся и увидел круглолицего малыша в черной одежде и тигриной шапочке. Щеки мальчика были румяные, как спелые яблоки сорта Най. На шее у него был ошейник, он стоял, сжимая в руках полы одежды. На каждом запястье поблескивал серебряный браслет с драгоценными камнями.

Малыш перестал лепетать и сделал шаг вперед. Линь Чжицин снова испугался, потому что прямо перед ребенком был пруд.

— Ой! Стой, не двигайся!

Линь Чжицин бросился к нему, а Хэлянь Чжо, словно поняв его слова, замер на месте.

На самом деле двухлетний Хэлянь Чжо уже понимал, что такое красота. Увидев мальчика с цветком в волосах, который смотрел на него блестящими глазами, он невольно захотел подойти ближе.

Линь Чжицин присел на корточки, взял малыша за руки и посмотрел на него. У него были зеленые глаза! Как странно! Но он был очень милым.

— Малыш, как ты сюда попал? Ты потерялся? Где твои родные?

Хэлянь Чжо растерялся. Мальчик подбежал к нему так быстро, у него были такие большие глаза с черными зрачками, которые блестели, как драгоценные камни на его браслетах. Он держал его за руки и говорил с ним. Хэлянь Чжо не знал, что делать.

Он поднял глаза и посмотрел на цветок в волосах мальчика.

— Ва, ва, ва, ва, — пролепетал он, глядя на персиковое дерево на другой стороне пруда.

— Ва? — Линь Чжицин обернулся и посмотрел в ту же сторону.

— Цветок! Ах, ты хочешь посмотреть на цветы? Я тебя отведу, пойдем, я тебя держу за руку, только не убегай, хорошо?

— Хо-хо.

Линь Чжицин подвел его к скамье, усадил и, увидев, что на малыше нет верхней одежды, накинул на него свой плащ.

— Теперь тебе не холодно.

— Хо-хо.

— Не «хо-хо», а «не холодно». Давай, повторяй за мной: «не».

— Не.

— Холодно.

— Холодно.

— Молодец! — Линь Чжицин погладил его по голове, потом, подумав, потрогал за щеку. — Сколько тебе лет? Как тебя зовут? Где ты живешь?

— Лет, лет… где, где…

— …

— Я буду спрашивать по одному, а ты отвечай, хорошо?

— Хо-хо.

— Сколько тебе лет?

Слово «два» было слишком сложным, и Хэлянь Чжо, не вспомнив его, выпалил:

— Ди!

— А, тебе два года. Вот, видишь, нужно отвечать.

— Как тебя зовут?

— До!

— До? Тебя зовут До? Моего дядю Шидо тоже зовут До.

— Чжо!

— Чжо? Чжо, как в «Персики цветут пышно»?

Хэлянь Чжо, услышав, что его имя произнесли правильно, радостно хлопнул по столу.

— Да!

Линь Чжицин рассмеялся.

— Ха-ха-ха, но учитель говорил, что «Персики цветут пышно» — это про красивую невесту. Чжо, чья ты невеста?

— Ма-ма.

Линь Чжицин, видя, как малыш пытается выговорить слово, расхохотался еще сильнее. Его щеки порозовели, и в конце концов Хэлянь Чжо тоже засмеялся.

***

— Волчонок! Вылезай давай! Еще раз спрячешься — привяжу тебя к своему поясу! Слышишь?! Волчонок!

Раздавшийся из-за ограды резкий голос напугал Хэлянь Чжо, и он спрыгнул со скамьи.

— Что случилось? Волчонок — это тебя так зовут?

— Се-се.

— Сестра?

— Сестра!

— А, тогда нам нужно идти, твоя сестра, наверное, волнуется. Пойдем! — Линь Чжицин взял его за руку и повел к выходу. Плащ волочился по земле, сметая лепестки.

— Ну наконец-то ты перестал играть в прятки, волчонок! — У девочки, как и у Чжо, были зеленые глаза и вьющиеся волосы. Она была высокой и двигалась быстро, на вид ей было столько же лет, сколько и тетушке.

Хэлянь Цяоцяо, увидев, как мальчик лет пяти-шести ведет ее брата за руку, подошла к ним, присела и, подхватив Хэлянь Чжо, шлепнула его по попе. Затем она потянулась, чтобы снять с него плащ.

Хэлянь Чжо тут же ударил сестру одной пухлой ручкой, а другой вцепился в плащ и сердито посмотрел на нее. Хэлянь Цяоцяо пришлось отступить. Она потрепала брата по голове.

— Мой брат — большой проказник, надеюсь, он не доставил вам хлопот, молодой господин?

— Нет, все в порядке. Чжо очень хороший, он просто хотел посмотреть на персики и забрел сюда, заблудился.

— А, так он заблудился? — Хэлянь Цяоцяо искоса посмотрела на брата. Тот тут же спрятал лицо у нее на плече.

— Спасибо вам, молодой господин, за заботу о моем брате. И простите, что он испачкал ваш плащ. Можно я его постираю и верну вам?

— Не стоит беспокоиться, я дал ему плащ, чтобы он не замерз. Не нужно его возвращать.

— Тогда я от имени брата благодарю вас. У нас сейчас дела, но в следующий раз мы обязательно отблагодарим вас как следует.

— Не стоит благодарности.

— Тогда мы пойдем.

— Хорошо. До свидания, Чжо.

— До свидания.

— Да-да, — пробормотал Хэлянь Чжо, получив еще один шлепок. Он сердито посмотрел на сестру.

Хэлянь Цяоцяо не обратила на него внимания, ее взгляд был прикован к Линь Чжицину, а точнее, к цветку персика у него в волосах. Она хотела было снять его, но снова получила от брата шлепок по руке, на этот раз сильнее. Хэлянь Цяоцяо надула губы и сдалась. Подхватив Хэлянь Чжо, она повернулась и пошла прочь.

Хэлянь Чжо, лежа у сестры на плече, смотрел на улыбающегося Линь Чжицина.

— Ма-ма.

— Я твоя сестра, а не мама, — Хэлянь Цяоцяо обернулась. Красивый мальчик все еще стоял у ворот двора и, увидев ее, улыбнулся. — Маленький соблазнитель! — Хэлянь Чжо получил еще один шлепок, сильнее прежнего.

Он опустил голову еще ниже, оставив на виду только глаза, и продолжал смотреть на мальчика. Ветви старого персика свисали через стену, и он стоял там, в белоснежном платье, с улыбкой на губах. И с цветком персика в волосах.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение