Глава 10 (Часть 1)

Она не успела объяснить, что приступ одержимости был притворством. Не только потому, что боялась, что Лу Фэнмянь в гневе отшвырнет ее, но и потому, что, понаблюдав за ней вблизи, Лу Фэнмянь с ее способностями должна была сама догадаться.

За восемнадцать ли отсюда действительно обитала нечисть, способная вселяться в людей, так что она не совсем обманывала.

Только теперь Лу Фэнмянь успокоилась и внимательно осмотрела ее. Под бледностью кожи проступала синева, глаза были тусклыми, лишь дыхание оставалось живым и горячим.

Она оттянула нижнее веко. Кровеносных сосудов было мало, почти незаметно, но граница между белком и зрачком была четкой, что не было признаком одержимости.

Разум постепенно взял верх над эмоциями, и Лу Фэнмянь начала понимать, что к чему.

Окрестности гостиницы "Бог Радости" были наполнены зловещей энергией Инь, но внутри словно находился островок спокойствия, удаленный на тысячи ли. Это было идеальное место, чтобы провести ночь и залечить раны.

Кроме того, здравый смысл подсказывал, что искать пропавшего человека нужно, начиная с необычных мест.

Что касается трупов…

Лу Фэнмянь взглянула на Мо Сянхао, а затем уголком глаза посмотрела на лежащие на полу тела.

Видя, что та не понимает, в чем дело, она сначала подвела ее к все еще без сознания Ли Цинхуай, а сама подошла к четырем телам, сваленным у столов.

Она разжала челюсти одного из трупов, и оттуда повеяло запахом тления. С бесстрастным лицом Лу Фэнмянь соединила указательный и средний пальцы и засунула их в горло окоченевшего тела.

Вытащив оттуда прядь липких волос, она проделала то же самое с остальными тремя телами. Теперь Лу Фэнмянь была полностью уверена, что всех четверых убила Цзиньпо.

На лицах всех четверых были отметины размером с соевый боб. Она закатала рукава одного из них и увидела, что руки покрыты темно-красными угрями.

Лу Фэнмянь не подала виду. Вставая, она незаметно пнула ближайший к ней труп.

Спустя некоторое время из-под одежды выползло пять или шесть темно-серых насекомых.

На грязной, словно покрытой илом, деревянной поверхности эти насекомые были почти неразличимы. Лу Фэнмянь несколько раз наступила на них, прежде чем убедилась, что они мертвы.

Поскольку она делала все это осторожно, ее сапоги не издавали громких звуков, поэтому она не привлекла особого внимания.

— Мы правда будем здесь ночевать? — раздался неожиданно тонкий голос. — Здесь так жутко. Кто может гарантировать нашу безопасность?

Лу Фэнмянь относилась с особой заботой к единственной девушке среди охранников каравана. Она подошла к ней, взяла за плечи и подвела к столу.

— Су Ушуан, не волнуйся. Если тебе страшно, я буду спать с тобой, — тихо успокоила ее Лу Фэнмянь.

Но девушка-охранник, похоже, не нашла утешения в ее словах. Она неуверенно переминалась с ноги на ногу, ее лицо по-прежнему выражало тревогу.

Добравшись до нужного места, Лу Фэнмянь почесала подбородок и «пробормотала» достаточно громко, чтобы ее услышали:

— Хорошо бы найти одеяла. Даже заплесневелые сойдут.

Сказав это, она, не обращая внимания на выражения лиц окружающих, начала осматриваться по сторонам, словно действительно надеялась найти где-нибудь в углу стопку постельных принадлежностей, чтобы пережить прохладную дождливую ночь.

Крышка одного из гробов в углу была снята, а дно устлано толстым слоем соломы.

Долгая тишина, подобная дождливой ночи, царила в зале. Первым нарушил ее проводник мертвецов, которому, казалось, осталось недолго жить.

Его кашель, похожий на удары гонга, бил по барабанным перепонкам и сердцам самых робких.

Вдали от дома следовало подавлять излишнее сочувствие. Рождение, старость, болезнь и смерть — неизбежные этапы человеческой жизни.

Встретить несчастного в глуши для опытного и умелого даоса было обычным делом, и он предпочитал не вмешиваться.

Лу Фэнмянь, имевшая немалую известность в даосских кругах, тоже хорошо это понимала. Она провела рукой по стенке гроба, и ее пальцы покрылись толстым слоем пыли.

В этот момент все ее благородное происхождение, изящные манеры и сострадательное сердце словно исчезли.

Она села на узкую скамью, наклонилась и начала собирать солому, оправдывая свои действия.

— Моя подруга потеряла сознание. У меня не было другого выхода, кроме как прибегнуть к этой крайней мере. Прошу прощения,

— сказала она.

— Мы отдохнем здесь день-два. Надеюсь, вы не возражаете.

В ее словах слышалось явное принуждение.

— Что, решила воспользоваться тем, что я калека? — усмехнулся проводник мертвецов.

— Мы же взрослые люди, зачем говорить об этом так прямо? — покачала головой Лу Фэнмянь.

Мо Сянхао поджала губы. Она не в первый раз видела, как Лу Фэнмянь ведет себя как представительница знатного рода.

Они были знакомы с детства и часто путешествовали вместе, поэтому, хотя Мо Сянхао и не одобряла такое поведение, она не стала устраивать скандал, решив промолчать.

Она опустила голову, помогая лекарю, которого привела Лу Фэнмянь, и молча наблюдала за происходящим.

Не успела она как следует обдумать ситуацию, как рядом с ней выросла гора соломы.

Она почти сразу поняла, что это, скорее всего, не для нее.

— Это... это не слишком? — Мо Сянхао нервно дернула уголком рта.

— Да брось ты, — скривила губы Лу Фэнмянь. — Это же мелочи. Если ты будешь так стесняться, как ты собираешься путешествовать?

Хотя Мо Сянхао и соглашалась с ней, из зависти она все же спросила:

— Боюсь, этой соломы не хватит на всех…

Не получив прямого ответа, Лу Фэнмянь лишь кивнула в сторону того места, где лежала Ли Цинхуай.

Едва улеглись мурашки, как Мо Сянхао почувствовала новый приступ холода, пронзивший ее до глубины души.

Почему она так добра к этой никчемной девчонке? Что я упустила? Что заставило ее так быстро изменить свое отношение?

Лу Фэнмянь пристально посмотрела на нее и пробормотала:

— Ложись спать. Через пару дней нам снова в путь.

В ее сумке были запасные свечи. Лу Фэнмянь расставила их, и огонь осветил темный пол. Издалека гостиница "Бог Радости" теперь напоминала гигантского зверя, поглощающего свет.

Лицо Ли Цинхуай пылало, жар разлился от кончиков ушей до шеи, от всего тела исходил пар.

Она свернулась калачиком на сырой соломе, обхватив себя руками. Чувствуя приближающееся оцепенение, она облизнула потрескавшиеся губы, выдохнула облачко горячего воздуха и сделала несколько маленьких глотков холодного.

Человеческое тело — удивительная вещь. Пока ты на ногах, ты можешь терпеть боль, но стоит лечь, как неприятные ощущения поднимаются от самых пяток.

Мышцы напряглись, холодный пот заставил волосы встать дыбом. Она чувствовала себя так, словно лежала на иголках.

Последним вопросом, на который у нее хватило сил ответить с улыбкой, был вопрос Лу Фэнмянь, не хочет ли она остаться.

Конечно, хочет…

Настойчивость незваных гостей заставила молодого человека с изувеченной ногой уступить. Он подсказал им, что во дворе есть колодец, где можно охладиться.

Однако, обыскав всю гостиницу, они не нашли ни одного целого таза.

Все они были либо с дырами, либо ржавые, покрытые пылью и грязью, так что к ним было страшно прикасаться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение