Глава 1

Глава 1

Незадолго до Личунь (Начала весны) погода сначала потеплела, но затем в Столице прошел сильный дождь, вернув утихший было холод. Даже в горах, в ста ли от города, похолодало на несколько градусов, и Ли Цинхуай, одетая слишком легко, основательно продрогла.

Она шла целый день и к полуночи нашла случайную пещеру, чтобы отдохнуть.

Вход был узким, протиснуться можно было лишь боком, но внутри оказалось неожиданно просторно. Там догорал костер, судя по всему, горевший уже некоторое время — вокруг него образовался плотный круг пепла.

Рядом с костром была небрежно свалена куча поклажи разного размера и семь-восемь посохов для восхождений.

Ли Цинхуай была одета в поношенную простую одежду, поверх которой был накинут черный плащ. Широкий капюшон спадал по бокам лица, скрывая его верхнюю часть во тьме и оставляя на виду лишь бледный подбородок.

Несмотря на это, она носила за спиной шляпу с вуалью, словно ее лицо ни в коем случае нельзя было показывать.

— Ау-у-у!

Волчий вой ворвался в уши Ли Цинхуай, но она продолжала сидеть неподвижно, словно каменное изваяние, никак не реагируя.

Лишь когда одинокий волк, обезумевший от голода, просунул голову в пещеру, она, словно опомнившись, поднялась на ноги.

Слух и зрение людей, практикующих боевые искусства, намного острее, чем у обычных людей. Крики и зовущие голоса, эхом разносившиеся по долине, достигли ее ушей.

Узнав, что поблизости не только этот волк, но и другие люди, безразличие, исходившее из самой сути Ли Цинхуай, отхлынуло, словно прилив.

Эти едва различимые человеческие голоса, казалось, вдохнули в нее жизнь, оживили, словно мертвого, вернув плоть белым костям.

В ней пробудились семь чувств и шесть желаний, будто актер из «Грушевого сада» (традиционного театра) смыл густой грим, явив свое истинное лицо из-под маски.

Ли Цинхуай неуклюже переступила ногами и, когда голодный волк бросился на нее, быстро присела и откатилась в сторону.

Волк промахнулся и с силой ударился о каменную стену, которая тут же окрасилась красным.

Впрочем, ей тоже досталось: шляпа с вуалью за спиной была разорвана, а на спине остались три заметные царапины.

Ее взгляд скользнул по волку, и она заметила, что шерсть на его животе была влажной — рана кровоточила.

Хотя она и бровью не повела, когда ее ранили, этот вид заставил ее невольно посерьезнеть.

Она выпрямилась и начала отступать к выходу из пещеры, но в панике споткнулась и упала навзничь, раскинув руки и ноги.

В мгновение ока волк пригнулся и снова прыгнул. К счастью, рука Ли Цинхуай ударилась о бамбуковый посох. Она тут же схватила его и выставила перед грудью.

Огромные лапы волка надавили на посох, руки, державшие его, начали опускаться, и в конце концов ее локти с силой ударились о землю.

Голова волка опустилась, обнажая клыки.

Внезапно со стороны входа со свистом влетел какой-то метательный дротик.

Руки Ли Цинхуай ощутили легкость, тело мгновенно обмякло.

Она откинула голову назад, тяжело дыша. Подняв глаза, она увидела, что волк целиком пригвожден дротиком к каменной стене.

— С вами все в порядке?

— раздался вопрос.

У входа в пещеру неизвестно когда появилась девушка с миловидным лицом.

Кожа у нее была смуглая, пшеничного оттенка. Войдя в пещеру, она принесла с собой холодный ветер с улицы, словно впитала в себя весь зимний холод. Ли Цинхуай остро ощутила исходящую от нее ледяную ауру.

После недавней схватки Ли Цинхуай выглядела совершенно растрепанной, ее темные волосы спутались, как воронье гнездо.

Лицо ее полностью показалось из-под капюшона — и это было пугающее зрелище: левая половина лица была покрыта большим красным пятном.

Даже после спасения она осталась лежать на земле. Бросив взгляд на спасительницу, она снова опустила голову и заерзала на месте, словно от страха у нее подкосились ноги и она не могла встать.

Кровь, смешанная с потом, покрывала спину Ли Цинхуай. Раны болели и чесались, выражение ее лица было страдальческим.

Шум вдалеке не прекращался, к нему даже примешивался тихий звон серебряных колокольчиков. Мгновение спустя в пещеру вошла еще одна девушка в даосском одеянии.

На ней была маска смеющегося толстого монаха с круглым лицом, скрывавшая черты. Было видно лишь, что девушка высока и стройна, а на поясе у нее висит связка колокольчиков.

В глазах Ли Цинхуай все еще стоял ужас, грудь ее тяжело вздымалась, она дышала прерывисто.

В конце концов, именно миловидная девушка помогла ей подняться.

— Сядьте пока, я осмотрю ваши раны, — сказала миловидная девушка, поддерживая ее, и крикнула той, что вошла позже: — Лу Фэнмянь, поройся в тех тюках, посмотри, где лежат травы.

— Благодетельница, могу я узнать ваше имя? — Ли Цинхуай, приседая, задела рану, ее тело резко напряглось. Сделав несколько судорожных вдохов, она слабым голосом задала вопрос.

Услышав это, девушка многозначительно посмотрела на нее и назвала свое имя: — Мо Сянхао, из Цилу.

Ли Цинхуай незаметно приподняла бровь и села в углу.

Вслед за этим в пещеру один за другим вошли семь или восемь охранников каравана. Увидев царивший там беспорядок, все были слегка удивлены, но вскоре кто-то заметил раненую.

— Даосская наставница, в моей поклаже есть целебные травы, и я немного разбираюсь в медицине... — предложил один из здоровяков, глядя на слабую Ли Цинхуай, прислонившуюся к стене в углу.

Однако ни одна из девушек не ответила. Мо Сянхао, которая до этого так заботливо отнеслась к Ли Цинхуай, даже метнула в его сторону такой взгляд, что он тут же смущенно замолчал.

Атмосфера мгновенно стала странной. Охранники каравана, ничего не понимая, начали перешептываться.

Спустя некоторое время Лу Фэнмянь поправила маску, присела перед Ли Цинхуай и, наклонившись вперед, тихо спросила: — Ты меня не узнаешь?

Ли Цинхуай, которую и так раздражала суматоха, окончательно разозлилась от этого неожиданного действия. Она подняла руку и сорвала маску с лица девушки. Взору предстало лицо такой красоты, что вызывало жалость и восхищение, полное нежности, подобной весенней воде, отражающей цветы груши.

— Не узнаю, — произнесла Ли Цинхуай, помолчав и пристально глядя на нее.

Лу Фэнмянь внезапно схватила протянутую руку Ли Цинхуай за запястье. Видя, что та остается невозмутимой, она провела пальцами вверх по ее руке к шее.

Лу Фэнмянь целый день провела в пути, ее пальцы замерзли и стали ледяными. Когда они коснулись уязвимой шеи Ли Цинхуай, та вздрогнула, но послушно наклонила голову, полностью открыв шею, до этого наполовину скрытую воротником.

— Что такое, наставница? Мои дни сочтены? — спросила Ли Цинхуай жалобным, слегка дрожащим голосом, не сводя с нее глаз.

— Меня зовут Чжао Паньэр, я живу в маленькой деревне у подножия горы Юаньбао. Дома много младших братьев и сестер, живется трудно. Но если я буду стараться, то смогу прожить.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение