Глава 1 (Часть 2)

— Но несколько месяцев назад мою шестнадцатилетнюю сестру продали старому вдовцу в наложницы... — Ли Цинхуай всхлипнула и, опустив глаза, замолчала надолго, прежде чем продолжить: — Разве можно не горевать... Я думала, что так и будет, что смогу прожить и так.

— Кто бы мог подумать, что они захотят продать и меня, чтобы женить младшего брата.

— Я больше не могла этого выносить и тут же сбежала.

— У меня еще есть немного денег. Если я все-таки не выживу, не могли бы вы передать это им?

Чем больше она старалась доказать свое происхождение, тем фальшивее это выглядело в глазах других.

Например, в глазах госпожи Лу, стоявшей перед ней. Она явно не сочувствовала трагической истории Ли Цинхуай. Два ее тонких пальца скользили взад-вперед по задней части шеи девушки.

Однако, по мере того как пальцы прощупывали глубже, Ли Цинхуай, хоть и чувствовала легкий дискомфорт, послушно сидела, позволяя себя ощупывать, лишь ресницы, влажные от слез, время от времени подрагивали.

В противоположность этому, выражение лица Лу Фэнмянь становилось все более недовольным. В конце концов, она убрала руку и спросила, не хочет ли та пить.

Ли Цинхуай, конечно, понимала, что означает этот вопрос. Одно из первых умений, которому учатся даосы после посвящения, — это «Бянь гуй» (Распознавание призраков/демонов).

И обстоятельства ее появления, и ее неумелая маскировка — все выглядело крайне подозрительно.

За исключением шарлатанов и обманщиков с большой дороги, ни один серьезный даос не поверит просто так,

что молодая девушка, прячущаяся посреди ночи в пещере и подвергшаяся нападению волка, действительно слабая женщина, не способная и курицу удержать.

Тем более что и волк был явно не прост — от него исходила демоническая аура.

Они и сами выследили его до этого места после того, как он напал на них.

Ли Цинхуай узнала связку серебряных колокольчиков на поясе даосской наставницы Лу. Это был Четырёхсторонний серебряный колокольчик школы Эмэй, лично освященный и переданный ей старцем Цинсюем, обладающий свойством изгонять зло и усмирять призраков.

Когда флягу передали Ли Цинхуай, та воспользовалась моментом, чтобы коснуться браслета из красного агата на запястье Лу Фэнмянь. Кончики ее пальцев даже слегка зацепили нить из шёлка небесного шелкопряда, на которую были нанизаны бусины.

Красный агат слегка приподнялся, а затем мягко упал обратно.

Пока они разговаривали, Мо Сянхао подбросила дров в костер, но пламя уже начало угасать.

Легкий порыв ветра снаружи заставил огонь затрепетать.

Лицо Ли Цинхуай, обращенное к Лу Фэнмянь, то освещалось, то погружалось во тьму в отблесках пламени.

Красное пятно на ее лице выглядело ужасающе, но если присмотреться к чертам, можно было заметить, что у нее красивые брови и глаза, а кожа нежная.

Увидев, что даосская наставница возится с костром, несколько охранников каравана тут же сообразили, что нужно делать, и подошли подбросить дров и загородить огонь от ветра.

Мо Сянхао освободилась и снова посмотрела на двух девушек, сидевших в углу пещеры.

С ее ракурса было хорошо видно, как та лениво прислонила затылок к каменной стене, и как ее мизинец, случайно зацепивший браслет Лу Фэнмянь, остался согнутым.

Невозможно было разглядеть выражение лица Лу Фэнмянь в этот момент, но лицо Мо Сянхао тут же вытянулось. Мало того, что эта особа вела себя нечестно на пороге смерти, так еще и так... бесстыдно.

Лу Фэнмянь, очевидно, тоже была не в восторге. Она резко открыла флягу, схватила Ли Цинхуай за подбородок и начала вливать воду ей в рот.

Та явно сопротивлялась такому грубому обращению, большая часть воды вылилась, намочив одежду на груди, и лишь несколько маленьких глотков она сделала, словно нехотя.

Видя такое сопротивление, Лу Фэнмянь отбросила флягу, одной рукой зажала ей рот, заставляя проглотить последний глоток воды, а другой безжалостно сжала ее шею.

Охранники каравана, увидев это, вскрикнули от удивления, но тут же поняли, в чем дело.

Их нанял второй молодой господин столичной семьи Сун. Господин Сун Сюанье был известным повесой, целыми днями бездельничал, гонял кошек и собак.

Если и было у этого прожигателя жизни какое-то достоинство, так это то, что он не играл в азартные игры, не посещал веселые кварталы и был щедр к слугам.

Второй господин Сун нанял их, собственно, не для какого-то важного дела. Он просто поссорился с семьей и решил укрыться в родовом поместье в Цзяннани.

Но он не хотел просто так возвращаться, а решил выбрать самый трудный и опасный путь, чтобы охрана не только сопроводила его домой, но и обеспечила ему развлечения в виде осмотра гор и рек по пути.

Последствием этого стало то, что при переходе через гору Толян они столкнулись с горным духом Шаньсяо. Испуганная группа разбежалась в три стороны. Одной из групп повезло встретить Лу Фэнмянь и Мо Сянхао, которые изгоняли здесь нечисть, и они присоединились к ним в поисках пропавшего господина.

— Это, это ведь не демон в раскрашенной коже? — лицо одного из охранников побелело, он дрожащей рукой указал на Ли Цинхуай.

Демонов в раскрашенной коже (Хуапи гуй) изначально называли зелеными демонами (Цин гуй). Их истинный облик — с зеленым лицом и клыками — заставлял людей в ужасе разбегаться, но они сдирали с людей кожу, чтобы принять облик красавиц, обманывать ради наживы и убивать.

Достигнув определенного уровня совершенствования, эти твари могли незаметно скрываться в оживленных городах.

Говорили, что во времена предыдущей династии, когда существовало четыре великих аукционных дома, в Павильоне Тающего Золота (Сяоцзиньгэ) обнаружили, что аура одного из аукционистов, добившегося некоторой известности, была неправильной.

Расследование начали, не успев эвакуировать людей, что вызвало панику среди окрестных жителей.

Позже правительство отправило чиновников для успокоения народа. Когда это не помогло, положились на талантливых литераторов, которые сочинили популярные рассказы (Хуабэнь), утверждавшие, будто эти демоны не способны сдирать кожу с живых людей, а находят ее на кладбищах или рисуют сами.

Только тогда народ не поверил. Прошли годы после смены династии, народ стал жить лучше, меньше страдал от нападений нечисти, и эти рассказы стали популярны на рынках. Теперь многие верили этим уличным байкам.

Пламя костра снова затрепетало от порыва горного ветра, и лицо девушки вновь скрылось во тьме.

Мо Сянхао не могла разглядеть ее выражения, лишь смутно видела, как ее голова, прижатая к стене, откидывается все дальше и дальше, словно она сдерживает мучительную боль, будто ее грызут мириады муравьев.

Наконец, в уголках ее глаз выступила влага, но в ней уже не было и следа страдания. Она слабо моргнула, глядя на Лу Фэнмянь, и выдавила из горла семь слов, полных извинения: — Простите, я подавилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение