Другие стремились в Город Живых Мертвецов либо в поисках развлечений на грани жизни и смерти, либо ради сокровищ, которые хранил этот город. Хотя эти сокровища не всегда были полезны, каждый город был уникален и обладал чем-то особенным, чего не было в других местах. А такие вещи очень ценились коллекционерами.
Зачем же она хотела туда попасть? Наверное, ради развлечения. Но разве забавы на грани жизни и смерти могут быть интересными? Она не знала.
Ци Инь потрогала свою шею, слегка сжала ее, затем выдернула волос и попробовала обмотать его вокруг шеи. Тело проводника застыло в ожидании ее решения.
Но вскоре Ци Инь прекратила свои действия. Ей стало скучно, и желание идти в город пропало. Захотелось вернуться в Пу Лао, к матери и Ши Цинъян. Сейчас Ши Цинъян, наверное, кружится по улицам в своем шелковом платье, воображая себя прекрасной и грациозной. И действительно, она очень хороша собой. Хотя Ци Инь и не любила наблюдать за ней, она считала сестру довольно интересным человеком.
Пу Лао может пострадать от какого-нибудь стихийного бедствия из-за ее возвращения, но это неважно. Она сможет защитить город.
Жители Пу Лао наверняка не обрадуются ее возвращению, но она может стать невидимкой и остаться незамеченной.
Итак, решено — она вернется. Она и так слишком долго отсутствовала.
Ци Инь приняла решение, но в следующий миг услышала лошадиное ржание. Цокот копыт раздавался все ближе, лошадь неслась прямо к каравану верблюдов.
Тело проводника дрогнуло, а его голова, лежащая на спине последнего верблюда, произнесла: — Еще кто-то?
Еще кто-то, и этот кто-то очень быстро приближался. Ци Инь только успела заметить человеческую фигуру, как в мгновение ока всадник оказался перед верблюдами. Одной рукой натянув поводья, он спрыгнул с лошади, когда ее передние копыта взметнулись в воздух.
Это был статный мужчина. Первое, что бросилось в глаза Ци Инь, — это его рука, держащая поводья: длинная, сильная, излучающая тепло. Днем в пустыне стояла невыносимая жара, и здесь больше всего нужны были вода и прохлада, а не тепло. Но тепло, исходящее от этого человека, было особенным, оно отличалось от зноя и словно манило к себе.
Однако сам мужчина был холоден. В его глазах читалось безразличие, а резкие черты лица выражали высокомерие и отстраненность.
— Мне нужно в Сы Шэн Чэн. Живым, — сказал он проводнику тоном, не терпящим возражений.
Проводник покачнулся, и его голова произнесла: — Нельзя. Чтобы войти, нужно отделить голову.
Всадник выхватил меч. Не говоря ни слова, он подошел к проводнику и одним ударом разрубил его холщовую одежду.
Под одеждой скрывалось высохшее тело. Неизвестно, сколько времени оно было мертво. Вся кровь давно вытекла, оставив лишь потрескавшуюся кожу, обтягивающую кости. В щелях между кожей виднелись песок и тина.
Голова каким-то образом упала со спины верблюда и покатилась к телу.
— Лошадь твоя, верблюды мои, — сказал всадник проводнику.
На этот раз проводник промолчал. Ци Инь раздвинула волосы на голове и увидела, что это действительно был просто череп, даже без кожи. Огромные глазницы зияли пустотой, и пустынный ветер свободно гулял в них. До этого момента ветер не издавал никаких звуков, потому что его заглушали волосы. Но теперь, когда волосы были убраны, ветер завыл с новой силой.
— Этот череп без сознания, — сказала Ци Инь. — Но, вероятно, он еще очнется.
Всадник, оставив лошадь, сел на верблюда и надменно посмотрел на Ци Инь: — Садись. Поедем вместе в Город Живых Мертвецов.
Ци Инь положила череп на место и спросила: — Кто ты?
— Янь Мин.
Ци Инь замолчала. Она не стала искать другого верблюда, а села позади Янь Мина. Горбы верблюда были как раз такого размера, чтобы вместить их обоих. Она похлопала Янь Мина по прямой спине, ощущая под рукой его сильное, тренированное тело.
— Это ты подбросил мне нефритовый амулет Эшоу в пустыне? Зачем? Боялся, что я вернусь? Хотел, чтобы я попала в Э Чэн и не сбилась с пути? Нарочно заставил повара Пао Шань порезать мясо и высвободить свет, чтобы я поняла, что, несмотря на обилие лжи, нужно верить, что ты — Дао? Ты заставил меня покинуть Пу Лао и бродить с тобой по этим странным местам. Чего ты добиваешься?
— Ты же уже кое-что поняла?
— Я ничего не понимаю. Знаю только, что сейчас ты говоришь более правдоподобно, чем в Э Чэн, и перестал притворяться несчастным. Ты очень странно это делал. В обычной ситуации я бы обходила тебя стороной.
Янь Мин нахмурился, но промолчал.
Ци Инь коснулась его лица и почувствовала под рукой свет.
— Мы здесь, чтобы забрать жемчужину из головы правителя города? Жемчужину, которая появляется только у мертвецов?
— Да, — без колебаний ответил Янь Мин.
Наверное, он ответил бы «да» на любой вопрос Ци Инь о цели их путешествия, хотя истинная цель обоих была совсем другой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|