☆、5. Когда засияли фонари (Часть 2)

Пинвэй-цзюньчжу повернулась к кому-то позади себя, и я заметила старшего брата, Лю Жоцина. Я так засмотрелась на яркий наряд принцессы, что не сразу его заметила. Пинвэй-цзюньчжу и правда была одета очень броско: на ней было ярко-розовое платье с множеством лент, а в волосах — пара изящных заколок. При каждом движении заколки и ленты колыхались, и она была похожа на экзотический цветок. Несмотря на обилие украшений, принцесса не выглядела вульгарно — ее наряд прекрасно гармонировал с ее аристократической внешностью. Вот что значит «царственная осанка»!

— Да, из всех моих сестер Жошуй, безусловно, самая красивая,— с улыбкой ответил Лю Жоцин, глядя на младшую сестру. Обе девушки покраснели, но по разным причинам.

— Полностью согласен. Жошуй действительно красавица.

Я посмотрела на человека, стоявшего за спиной старшего брата. У него было красивое лицо, особенно выделялись глаза — блестящие, но не надменные. Уголки губ были слегка приподняты в едва заметной улыбке. Судя по тому, как засияли глаза Жошуй, я догадалась, что это и есть Чжэн Сыту, лучший выпускник императорской академии.

После того как старший брат представил нас друг другу, раздался пронзительный голос: «Его Величество Император!». Все замолчали и повернулись к входу. Я увидела, как отец и второй брат входят в Сиюань в сопровождении свиты. Впереди шел мужчина лет пятидесяти в императорском одеянии. Он держался спокойно и уверенно, излучая незримую силу. «Настоящий император! Такую величественную осанку не подделать», — подумала я.

Когда процессия приблизилась, мы все опустились на колени. Император лишь сказал: «Это неофициальный прием, не нужно соблюдать все формальности», — и направился к главному месту за столом в восточной части сада.

«Ну и нахал», — промелькнуло у меня в голове, пока я следовала за Первой госпожой к столу. Мужчины сели за правый стол, а женщины — за левый. Я оказалась между Жошуй и Пятой госпожой. Я еще раздумывала над тем, по какому принципу рассадили гостей, как вдруг услышала мужской голос:

— Министр Лю, надеюсь, вы не против, что я пришел без приглашения?

Я повернулась на голос. Это был пожилой мужчина с седыми волосами и бородой, который с улыбкой смотрел на моего отца. Отец ответил ему такой же улыбкой:

— Что вы, господин первый министр! Наоборот, я боюсь, что не оказал вам должного приема.

— Это моя вина, что я не продумал все как следует. Господин первый министр, вам нужно выпить за это,— сказал император.

После непродолжительного обмена любезностями император объявил начало банкета. Так вот, значит, этот старик — первый министр Хань. Выглядит бодрым для своих лет. Раз уж он здесь, то, скорее всего, и его дочь, Хань Юйянь, тоже пришла. Я оглядела наш стол и заметила два новых лица. Одна девушка сидела между Пинвэй-цзюньчжу и моей старшей сестрой. Она сидела очень прямо, опустив глаза. Черты ее лица напоминали первого министра Хань. На ней было простое, но элегантное темно-синее платье. «Должно быть, это Хань Юйянь», — подумала я. Другая девушка сидела рядом с Первой госпожой. Это, скорее всего, принцесса Маньлин. Ее нельзя было назвать писаной красавицей, но она обладала спокойным, естественным очарованием и держалась с достоинством. Хотя ее фиолетовое платье было похоже на платье моей старшей сестры, и она не старалась привлечь к себе внимание яркими украшениями, она ничуть не уступала другим девушкам. Ее прекрасные глаза с нежностью смотрели на кого-то за соседним столом. Я проследила за ее взглядом и, как и ожидала, увидела, что она смотрит на старшего брата.

Лю Жоцин был одет в простую бело-голубую рубашку. Слева от него сидел Чжэн Сыту в темно-синем одеянии и о чем-то весело беседовал с моим братом. Справа от Лю Жоцина сидел незнакомый мне юноша лет тринадцати-четырнадцати. У него были правильные черты лица, но он еще не утратил детской непосредственности. Он был одет в кремовую рубашку. Пока я размышляла, кто бы это мог быть, наши взгляды встретились. Испугавшись, что нарушила этикет, я поспешно опустила глаза и сделала вид, что ем, не решаясь больше смотреть по сторонам.

Когда первые блюда были съедены, слуги принесли десерт. Я сразу узнала руку Пятой госпожи и не удержалась, съев пару кусочков.

— Сладости, приготовленные Цянь Е, просто восхитительны! С тех пор как Лань Ин вышла замуж, я давно их не пробовал. Очень скучал по ним,— сказал император.

Пятая госпожа, услышав похвалу императора, смущенно встала, сделала реверанс и поблагодарила его. Я посмотрела на императора. С виду он казался таким добродушным, но, вероятно, за этой маской скрывался хитрый и расчетливый ум. Затем я перевела взгляд на наследного принца. Молодой, красивый, полный энергии, он выглядел как настоящий будущий правитель. Оглядевшись по сторонам, я

поняла, что нахожусь в окружении самых известных и влиятельных людей столицы. Увидеть их всех сразу — большая удача!

Я уже потянулась за еще одним пирожным, как вдруг кто-то легонько дернул меня за рукав. Я заметила, что все уже закончили есть и ждут, пока слуги уберут со стола. Я тут же выпрямилась и, взяв Пятую госпожу за руку, поблагодарила ее. «Наверное, сейчас начнется самое интересное», — подумала я. Незамужние девушки и неженатые юноши, собравшиеся вместе… кто-то ищет невесту, кто-то — жениха. Настоящая брачная ярмарка в аристократических кругах! Наблюдая за тем, как девушки прихорашиваются и строят глазки, я радовалась, что могу просто наблюдать за происходящим. У меня не было никаких целей, кроме как развлечься.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、5. Когда засияли фонари (Часть 2)

Настройки


Сообщение