☆、二、成長二三事 (Часть 2)

— Если вы сегодня сможете увидеть меня, завтра вас могут увидеть и другие. Тогда, боюсь, вам не придется дожидаться окончания срока, вас просто выгонят, и это повлечет за собой проблемы для того стражника. Вам лучше обратиться к моей матери, возможно, она сможет помочь. Она видела, как вы работали все эти годы, и, вероятно, ей будет жаль вас отпустить.

Сказав это, не дождавшись ее ответа, я добавила: — Подумайте об этом.

Цуй Мо позже обратилась к моей матери, и она в свою очередь поговорила с главной женой. В итоге главная жена решила, что Цуй Мо выйдет замуж за того стражника. После свадьбы они стали жить в резиденции Тайвэя, а Цуй Мо продолжала служить моей матери. Главная жена отправила человека к отцу Цуй Мо, чтобы передать немного подарков, и это дело было улажено.

Когда мне исполнилось восемь лет, моя служанка Сяо Лянь вышла замуж, а Сяо Сян, поскольку у Цуй Мо появился ребенок, часто уходила заботиться о матери. Я не могла справиться с этим одна, поэтому отец решил, что Сяо Сян будет заботиться о матери, а мне дали двух новых служанок. Одна из них, Сяо Юй, была всего семь лет, но выглядела довольно умной и стала моей личной служанкой. Вторая, Чунь-эр, была двенадцати лет, выглядела довольно скромной и занималась различными делами.

После рождения ребенка у Цуй Мо я иногда навещала ее и играла с ее сыном. Младенец был пухленьким и розовеньким, и я всегда не могла удержаться от желания его пощупать. Когда ребенку исполнился год, моя мать подарила ему долговечный амулет, Сяо Сян пошла в храм и принесла оберег, а Сяо Лянь вышила мешочек и отправила его в дом. Я не знала, что подарить, и вспомнила, что слышала, что красная нить может защитить от злых духов. Я нашла кусок красной нити и сплела из нее браслет, а затем добавила к нему нефритовую бусину. У меня было две бусины, которые были частью серег, но я не знала, откуда они у меня, и решила использовать их. Чунь-эр увидела, что я сплела два браслета, и осторожно спросила, могу ли я подарить ей один из них. Она сказала, что ее невестка скоро родит, а предыдущие двое детей не дожили до года, и она хочет найти что-то удачное, чтобы защитить этого ребенка. Я не задумываясь отдала ей один браслет, и не знала, что через много лет эти двое детей, получившие браслеты, станут мужем и женой, прожив вместе до старости. Неужели я невольно стала сватом? Это можно считать добрым делом?

В современном мире у меня у двери висит ветерок, и каждый раз, когда я выхожу или вхожу, он звенит. Этот ветерок был установлен, чтобы предотвратить вторжения моей матери. Она очень любит тайком заходить в мою комнату и смотреть, чем я занимаюсь. Каждый раз, когда я занимаюсь чем-то «неправильным», она меня ловит, и начинается «политическое воспитание». Это меня уже порядком утомило, и чтобы окончательно решить эту проблему, я повесила ветерок. Как только он зазвенит, я начинаю читать «правильные книги», хотя часто это всего лишь ложная тревога. Хотя мой замысел не совсем правильный, мне очень нравится звук ветерка, ведь с тех пор как я пришла сюда, я его не слышала.

Поэтому я решила сделать ветерок сама. Я подумала, что японские ветерки самые простые. Я нарисовала эскиз и схему. У меня есть немного навыков в рисовании комиксов, так что с рисунками у меня не возникло проблем. Я показала чертежи старшему брату и попросила его сделать его по эскизу, а также найти мне пустую медную трубку. Получив все это, я завязала красную нить, перевернула чашку с маленьким отверстием на дне, продела нить через это отверстие и завязала узел, чтобы закрепить миниатюрную чашу. Затем я продела нижнюю часть нити через медную трубку, чтобы она могла ударяться о край чаши, когда трубка будет двигаться. Обычно японские ветерки имеют длинные бумажные ленты, но здесь я не смогла найти такие цветные ленты, поэтому сплела китайский узел, который тоже выглядит довольно красиво.

Когда я закончила, повесила его над окном, но не ожидала, что Сяо Юй использует его как будильник. Я люблю валяться в постели, и первое, что делает Сяо Юй, когда заходит, это открывает окно, и ветерок начинает звенеть. Если я не встаю, она начинает трясти ветерок, и звук становится совсем неприятным. Позже она сделала еще хуже и, не знаю откуда, принесла еще один ветерок и начала трясти его рядом с моим ухом, как будто собирается трясти его, пока я не встану. Эх, разве это не саморазрушение?

С тех пор как Сяо Юй начала служить мне, я несколько раз видела, как она утешает другую служанку. Та служанка всегда боялась плакать, только беззвучно вытирала слезы, и выглядела очень жалобно. Мне стало ее жалко, и я спросила Сяо Юй, кто это. Сяо Юй сказала, что это ее двоюродная сестра Люй Чжу, которая была продана в дом вместе с ней и служит во дворе второй жены. Вторая жена очень строгая, и за малейшую провинность наказывает. Старшая дочь часто срывается на слуг и бросает вещи. Люй Чжу часто недоедает и подвергается побоям, и на ней всегда есть синяки. Мне стало очень неприятно слышать это. Я поняла, в каком окружении нахожусь, и стала еще осторожнее, притворяясь безобидной и беззащитной, стараясь держаться подальше от всех конфликтов.

— Сяо Юй, скажи своей двоюродной сестре, чтобы она больше не приходила сюда. Если кто-то из людей второй жены узнает, что она здесь, не знаю, что они скажут обо мне. Боюсь, что после этого ей будет еще хуже. Если ты действительно заботишься о ней, то иногда тайком передавай ей немного еды и вещей. У меня есть немного мази от синяков, можешь взять. Скажи ей, что единственное, что может ее спасти, это она сама. Если так будет продолжаться, она только и останется, что ждать смерти. Пусть она учится наблюдать за окружающими, быть умной и осторожной, и надеяться на лучшее.

— Да, Сяо Юй поняла.

Смотря на спину Сяо Юй, я почувствовала безысходность и не смогла не покачать головой, вспомнив о своем собственном положении, которое тоже не так уж и хорошо. Я невольно усмехнулась. После этого я несколько дней была в подавленном состоянии и не могла нормально есть. Я всегда хорошо ела, но когда мама заметила, что я стала меньше есть, решила, что я заболела. Я просто сказала, что жарко и не могу есть. Позже Сяо Юй сказала, что ее двоюродная сестра поняла мои слова и больше не плачет, а стала более внимательной к своей работе. С Сяо Юй, которая время от времени помогает ей, у нее дела стали гораздо лучше. После этого, похоже, Сяо Юй стала ко мне еще более преданной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、二、成長二三事 (Часть 2)

Настройки


Сообщение