☆、10. Встреча (Часть 2)

Я вышла из переулка, постучала в дверь ближайшего дома и купила у хозяев два старых одеяла. Проходя мимо винной лавки, я захватила кувшин вина. Вернувшись к мужчине, я завернула его в одно одеяло, дала ему в руки кувшин с вином и уложила на второе одеяло. Я попросила его немного высунуть волосы из-под одеяла и сказала, что с этого момента он — мертвец. Я поволокла одеяло за два конца. Честно говоря, оно было очень тяжелым, и я сомневалась, что долго продержусь. К счастью, у входа в переулок стояла тележка. Я постучала в дверь дома, рядом с которым стояла тележка. Выглянул полный мужчина средних лет. Я начала рассказывать ему выдуманную историю:

— Дяденька, мой дядя умер от болезни. Не могли бы вы помочь мне отвезти его в храм Хусяньмяо на юге города?

Мужчина с подозрением посмотрел на меня:

— Молодой человек, уже поздно. Южная часть города — пустынное место. Может, лучше утром?

— Нет, у нас в деревне есть обычай: умершего от болезни нельзя оставлять дома на ночь, иначе болезнь перейдет на других членов семьи. У моего дяди была странная болезнь — никаких симптомов, только сильный озноб. Бабушка сказала, что нужно сжечь его вместе с одеялом, чтобы болезнь не передалась мне. Дядя и тетя познакомились в храме Хусяньмяо. Бабушка говорит, что если муж и жена после смерти вернутся на место встречи, то в следующей жизни снова будут вместе. Дядя очень любил тетю… Дяденька, пожалуйста, помогите мне. У меня есть немного денег, я вам все отдам.

Я начала всхлипывать и протянула ему два серебряных слитка. Не знаю, что повлияло на мужчину — мои слезы или деньги, — но он согласился. Я попросила у него огниво и немного хвороста. Мужчина поднял раненого и положил его на тележку, а я пошла следом.

Добравшись до храма Хусяньмяо, я жалобно посмотрела на мужчину:

— Дяденька, мне очень страшно. Вы не могли бы остаться со мной и дядей?

Мужчина огляделся. Вокруг была кромешная тьма, лишь смутно виднелись развалины храма. Он посмотрел на завернутого в одеяло мужчину, лежащего на тележке, и, поежившись, сказал:

— Извини, молодой человек, но я ничем не могу тебе помочь. Мне завтра рано вставать.

— Но… но мне страшно оставаться одной…

Он подумал и предложил:

— Давай так. Тележку я тебе оставлю. Сожжешь ее вместе с телом. Я помогу тебе занести дядю в храм. А дальше — как знаешь.

С этими словами он завез тележку в храм, бросил на меня последний взгляд и поспешно удалился, словно боясь, что его настигнет какая-нибудь нечисть. Я вздохнула и сказала:

— Мы на месте. Что дальше?

Он молчал. Я уже решила, что он умер, и собралась уходить, как вдруг он сказал:

— Разведи огонь.

«Ты же говорил, что я могу уйти, как только мы доберемся до южной части города. Теперь просишь развести огонь. А потом, наверное, попросишь еды?» — подумала я, но вслух сказала:

— Сначала слезь с тележки. Я хочу ее утопить.

— Хорошо. Помоги мне.

Я нашла в храме немного соломы, постелила ее на землю и помогла мужчине лечь. Затем укрыла его одеялом. За храмом Хусяньмяо протекала река Цзихэ. В этих местах никто не жил, берега реки заросли камышом. Не знаю, когда был построен этот храм, но он был очень старый. О храме Хусяньмяо я узнала от Сяо Юй. Она рассказывала, что ее родители познакомились именно здесь, но как именно — она не помнила. Она была тогда еще маленькой и запомнила только название храма. Вот я и решила использовать эту историю.

Я хотела сжечь тележку, но боялась, что в такую сухую погоду может начаться пожар. Да и вообще, разводить костер в этом месте было неразумно. Поэтому я просто столкнула тележку в реку, стараясь не шуметь. Я развела костер. Октябрьские ночи были довольно холодными. Оглядевшись, я нашла несколько глиняных горшков — наверное, здесь кто-то прятался от непогоды. Я взяла один из горшков, набрала в реке воды и поставила на огонь.

Я сняла мужское одеяние и в свете костра увидела на нем многочисленные пятна крови. Я посмотрела на мужчину. Его лицо было залито кровью. Не знаю, чья это была кровь — его или та, которой я его вымазала. Бледное лицо и темные пятна крови делали его похожим на вампира. Он пошевелился и попросил:

— Помоги мне промыть рану.

Я кивнула. Я и так собиралась это сделать, даже вино купила. Я подошла к нему и спросила:

— Где у тебя рана?

— Над грудью.

Я откинула одеяло и начала снимать с него одежду. Он поморщился, но быстро взял себя в руки. Рана была между ключицей и сердцем. Похоже, сердце не задето, но рана очень глубокая, почти сквозная. К счастью, кровотечение остановилось. Я вымыла руки вином, взяла у него кинжал, разрезала одеяло, вытащила кусок чистой ваты, смочила ее в вине и протерла сначала свои руки, а затем и его тело.

— Сейчас будет немного больно, потерпи.

Я взяла чистый кусок ваты, смочила его в вине и начала обрабатывать рану. Он нахмурился от боли, но не издал ни звука. Промыв рану, я приложила к ней чистую вату, оторвала кусок от пододеяльника и перевязала рану. Затем я помогла ему одеться и снова укрыла одеялом. Его волосы были похожи на воронье гнездо. Я решила привести их в порядок. Волосы спутались, и я, не зная, как правильно расчесывать, дергала их слишком сильно. Он морщился от боли, и, наконец, не выдержал:

— Хватит! Оставь! Рана почти не болит, а вот голова — очень.

— Думаешь, мне нравится тебя расчесывать? Если бы не я, твои волосы были бы в порядке, — сказала я и отпустила его волосы. Раз он не хочет, чтобы я его расчесывала, зачем мне стараться? Я собрала весь мусор, который валялся на полу, и бросила его в костер, уничтожая улики. Затем я подбросила дров и села рядом с костром, задумчиво глядя на пламя.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、10. Встреча (Часть 2)

Настройки


Сообщение