Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Мо Жо и его спутники добрались до извилистой, усеянной причудливыми скалами долины, простирающейся с востока на запад, окружённой горами с двух сторон.
Здесь буйно росла растительность, и, в отличие от жаркого лета снаружи, внутри долины царила приятная прохлада.
Седьмой брат шёл впереди. По мере их продвижения следы прохода большой группы людей становились всё более очевидными, настолько, что даже такие новички, как Мо Жо, могли их заметить.
Внезапно Седьмой брат остановился, припал к земле, приложил ухо к камню и нахмурившись, прислушался.
Остальные четверо напряглись, боясь даже вздохнуть, чтобы не помешать Седьмому брату.
Вскоре Седьмой брат поднялся.
— Они недалеко впереди, — сказал Седьмой брат четверым. — Мы не можем идти дальше, иначе можем столкнуться. И по звукам их очень много.
— Что же нам делать? — спросила Фэн Сян.
— Седьмой брат, у тебя есть какие-нибудь предложения? Ведь мы ничего не понимаем, — спросил Мо Жо.
Седьмой брат сначала не ответил, а огляделся по сторонам.
— Ну как? — подошёл Фэн Хэ.
— Мы пойдём на север, вверх. Я осмотрелся, местность здесь не слишком крутая, и сверху будет хороший обзор, — сказал Седьмой брат.
— Я согласен с Седьмым братом, — Фэн Хэ тоже огляделся.
— Тогда пойдём, как сказал Седьмой брат. Мы поднимемся на север, а затем двинемся вперёд, — сказал Мо Жо.
И вот пятеро отправились на север, помогая друг другу и карабкаясь вверх, что заняло немало времени.
— Седьмой брат, камни здесь такие странные, — с любопытством спросила Фэн Сян.
— Это всё творение Небес, — ответил Седьмой брат. На самом деле, он и сам не знал, как они образовались, но в его представлении это было дело рук Небес.
— Теперь мы можем идти прямо вперёд, здесь не так, как внизу.
— Хорошо, — ответил Мо Жо.
На самом деле, после такого долгого подъёма Фэн Хэ ещё держался, но Мо Жо и двое других уже едва могли разогнуться от усталости, но всё равно продолжали идти.
Наконец, пройдя некоторое время, они посмотрели вниз и увидели смутные человеческие фигуры в долине.
— Смотрите, это люди внизу? — спросил Цянь Сюнь.
— Да, — Мо Жо кивнул.
Увидев людей, Седьмой брат повёл четверых к месту с хорошим обзором и высокой скрытностью, откуда они могли обозревать долину.
В долине было много людей, только видимых было пятьдесят-шестьдесят человек.
Фукуда и двое людей, одетых как китайцы, стояли на относительно высоком месте и что-то говорили.
— Господин Фукуда, мои люди нашли здесь эту пещеру, которая, кажется, ведёт вниз. А ещё мои люди обнаружили на дне пещеры три обгоревших трупа, которые, похоже, умерли недавно. Возможно, это господин Исикава и его спутники. Кстати, внутри есть и много других костей, но они, вероятно, очень старые. А ещё на земле есть что-то вроде диска багуа и огромные каменные ворота, — подобострастно сказал Хоу Жицзянь.
— О? — Фукуда, услышав это, почувствовал сильное возбуждение, но не показал его, а сначала с беспокойством спросил об обгоревших телах, предположительно останках Исикавы.
— Где тела?
— Я уже приказал вынести их, — сказал Хоу Жицзянь и приказал вынести тела.
Три обгоревших, черных трупа с искажёнными ужасом лицами лежали перед Фукудой, словно спящие. Окружающие, увидев это, невольно задрожали от страха.
Фукуда достал свой носовой платок, прикрыл им нос, затем взял ветку и стал ворошить тела. Через некоторое время он нашёл обгоревший медный жетон на двух из них.
— Фукуда-кун, — позвал Фукусима Фукуду по-японски.
— Это Исикава и его люди. Похоже, они сгорели заживо внутри пещеры, — сказал Фукуда, приказывая унести тела.
— Неужели на них кто-то напал? — спросил Фукуока.
— Возможно, но трудно сказать, — ответил Фукуда, затем по-китайски спросил Хоу Жицзяня: — Хоу-лаода, к сожалению, это тела Исикавы и ваших людей. Похоже, они сгорели заживо внутри пещеры. Можете ли вы попросить своих людей рассказать мне о конкретной ситуации внутри пещеры?
— Хорошо, — сказал Хоу Жицзянь.
— Ма Лю, расскажи господину Фукуде.
В этот момент подошёл низкорослый, худой мужчина, слегка покачиваясь.
— Да, босс, — сказал Ма Лю. — На самом деле, внутри пещеры пусто, кроме множества чёрных костей, там ничего нет, словно огромная яма с трупами. Кстати, если пройти дальше, там есть огромные каменные ворота, примерно в два человеческих роста, а перед ними — огромный каменный диск, формы которого я раньше не видел.
— Вы чувствуете себя неважно? — спросил Фукуда, видя, что Ма Лю постоянно качает головой и едва стоит на ногах.
— Всё в порядке, просто после посещения пещеры у меня вдруг заболела голова и закружилась. Наверное, солнечный удар, — сказал Ма Лю.
— Тогда идите отдыхать пораньше, — сказал Хоу Жицзянь.
— Господин Фукуда, у вас есть ещё вопросы?
— Пока нет. Уже полдень, пусть все пообедают. После того как солнце немного спадёт, мы войдём в пещеру, Хоу-лаода. У меня предчувствие, что это и есть вход в подземный дворец Хуайнань-вана. Возможно, Хуайнань-ван отдыхает прямо там, — улыбаясь, сказал Фукуда.
— Это просто замечательно! Поздравляю, господин Фукуда! — сказал Хоу Жицзянь.
— И спасибо за неустанные усилия Хоу-лаода в течение последних нескольких месяцев, иначе мы бы не смогли найти это место бессмертных, — сказал Фукуда.
Они обменялись комплиментами, затем приказали своим людям достать сухие пайки и приступить к еде. Все радостно воскликнули и достали свои припасы.
Фукуда был человеком, умеющим наслаждаться жизнью. Перед ним стояли три банки консервов: одна с рыбой, одна с говядиной, а третья с овощами и соевыми бобами.
Фукуда ел, запивая вином, что заставляло многих китайцев часто поглядывать на него. На самом деле, еда других японцев мало чем отличалась от еды Фукуды, только китайцы выглядели жалко, грызя свои сухие лепёшки.
Хоу Жицзянь тоже грыз лепёшку, и в его глазах читалась зависть.
Фукуда съел несколько кусочков, затем позвал Фукуоку.
— Пригласите господина Хоу пообедать со мной. И ещё, раздайте остальным консервы, — сказал Фукуда по-японски.
— Фукуда-кун, вы слишком добры к этим китайцам, они всего лишь свиньи, — недовольно сказал Фукуока.
— Фукуока, я не хочу больше слышать таких слов из ваших уст! — рассердился Фукуда.
— Фукуда-кун, я совершенно не понимаю, — сказал Фукуока, опустив голову под гневным взглядом Фукуды.
— Глупец! Позже, когда мы войдём в подземный дворец, нам понадобится, чтобы они проверяли ловушки. Как мы заставим их рисковать жизнью, если не дадим им никаких преимуществ? Думаешь, двести золотых слитков сделают их преданными? В нужный момент именно такие мелкие подачки лучше всего завоёвывают сердца, — отчитал Фукуда Фукуоку.
— Прошу прощения, я понял, — Фукуока стыдливо опустил голову.
— Тогда идите и передайте приказ, — сказал Фукуда.
— Есть.
Хоу Жицзянь всё это время внимательно наблюдал. Он видел, что Фукуда и Фукуока, кажется, спорили, но Фукуока быстро сдался, а затем Фукуока что-то сказал другому японцу. Тот достал много иностранных консервов и раздал их своим людям, а Фукуока направился к нему.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|