Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Смерть У Юйтун глубоко тронула всех, но больше всего она потрясла Му Лань.
В хорошую погоду она целыми днями пропадала в море, а в плохую сидела у могилы У Юйтун с утра до вечера, не проронив ни слова.
Её подавленность угнетала Госпожу Чжан, а Бабушка Перечница и Тетушка Хао, конечно, тоже не могли радоваться. В долине царила мертвая тишина.
Только Янь Хун, бессердечная, ела, пила и спала до полудня.
Госпожа Чжан постоянно уговаривала Му Лань отпустить ситуацию, и Му Лань сама хотела отпустить, но ей казалось, что У Юйтун умерла слишком несправедливо.
В короткой жизни У Юйтун счастливыми были только те несколько лет, когда её мать была жива.
Остальные годы она отчаянно боролась за выживание, но в конце концов не смогла избежать участи смерти.
И эта судьба, очевидно, могла быть изменена. Ведь это не была неизлечимая болезнь. Если бы был врач, если бы было подходящее лекарство, разве она умерла бы, не дожив до двадцати лет?
Му Лань скорбела о её смерти и сожалела, что не смогла выполнить обещание вылечить её.
Больше всего её беспокоило будущее.
Она, Госпожа Чжан и Янь Хун были ещё молоды, и небольшие болезни или несчастья они могли пережить.
Бабушка Перечница и Тетушка Хао были уже стары, и кто знает, когда они могли слечь от какой-нибудь пустяковой болезни и уже не подняться.
Она была самой младшей, и если ничего не случится, должна была умереть последней.
Тогда ей придётся, как и У Юйтун, провожать их одну за другой, снова и снова испытывая этот вкус печали и безысходности.
Сколько сотен, а то и тысяч женщин ссылали каждый год? И сколько из них добирались до этого острова живыми?
Она не могла представить, насколько одинокой и мучительной будет жизнь, если она останется здесь совсем одна, после того как проводит всех.
Даже если появятся новые ссыльные, они не смогут заменить тех, кто вырастил её с детства, тех, кто был ей ближе кровных родственников.
Поэтому, во что бы то ни стало, нужно найти способ выбраться отсюда!
Мысль об уходе была у неё с самого начала, но условия не позволяли.
Госпожа Ян, будучи беременной, провела много дней в море, и после спасения была постоянно подавлена, а ребёнок в её утробе, естественно, был не совсем здоров.
Когда Му Лань только появилась, её тело было очень слабым. Хорошо, что в душе она не была настоящим младенцем: как бы плохо ей ни было, она заставляла себя пить молоко, пила и срыгивала, потом снова пила.
Повзрослев, она сознательно усилила тренировки, и её тело постепенно окрепло.
Чтобы Бабушка Перечница и остальные заметили её «врождённый» талант к плаванию, она приложила немало усилий.
Когда она наконец смогла спускаться в море, Бабушка Перечница и остальные пристально следили за ней, не позволяя ей совершать слишком рискованные поступки.
Только в последние два года, видя, как её навыки плавания становятся всё более совершенными, Бабушка Перечница разрешила ей спускаться в море одной.
Она не раз пыталась: стоило ей отплыть на два-три ли от Острова Хранительниц Целомудрия, как под кажущейся спокойной поверхностью моря начинались сильные подводные течения.
С её навыками плавания и выносливостью она могла продержаться максимум две кэчжун (примерно 30 минут), после чего, обессилев, её возвращало течением.
В эти дни она целыми днями пропадала в море не для того, чтобы, как думали Госпожа Чжан и другие, справиться с горем от смерти У Юйтун, а чтобы исследовать морские течения.
Есть рождение, есть и смерть; есть напряжение, есть и расслабление. Она не верила, что морские течения всегда будут такими бурными и сильными; должно быть, наступит относительно спокойный период.
Как только она найдёт этот период, появится шанс уйти.
После нескольких дней исследований она обнаружила, что каждый раз перед приливом морское течение замедляется, и это становилось всё заметнее с каждым днём.
Она посчитала дни: скоро пятнадцатое число (полнолуние). Хотя она не понимала принципа, но интуитивно чувствовала, что сила течений как-то связана с приливами и отливами.
Какая именно связь, ещё предстояло выяснить.
Му Лань обрела бесконечную надежду благодаря этому открытию, но не знала, что на ближайшем к Острову Хранительниц Целомудрия Острове Голых Рифов группа людей, хорошо знающих воду, занималась тем же самым.
Они находились на этом острове уже более нескольких месяцев, и все припасы доставлялись им специальным судном с материка.
Руководил этой группой ныряльщиков молодой человек с чистым лицом, лет двадцати с небольшим, выглядевший умным и способным.
Он называл себя Ху Ци, был торговцем и нанял этих ныряльщиков за большие деньги, чтобы проложить морской путь отсюда прямо до Острова Хранительниц Целомудрия.
Почему они направлялись на Остров Хранительниц Целомудрия, он не проронил ни слова.
— Господин Ху Ци. — Дин Ли, вернувшись с моря на остров, сразу направился к судну, где находился Ху Ци.
Он был лучшим среди ныряльщиков и их лидером; о ходе исследований он всегда докладывал Ху Ци лично.
Ху Ци пригласил его сесть, сам налил ему чаю и с улыбкой спросил: — Есть хорошие новости?
Дин Ли был грубым человеком, не понимал, что в чашке дорогой чай, залпом выпил его, небрежно вытер рот рукавом и басовито сказал: — По нашим прежним расчётам, во время прилива водоворот легче всего пройти.
— Завтра пятнадцатое число. Вы скажете точно, мы делаем это или нет?
Дин Ли тоже был нетерпелив. Он со своими братьями находился здесь уже почти полгода.
Хотя платили им немало, и еда с питьём были хорошими, но пока работа не будет закончена, им не разрешали возвращаться. Каждый день они видели только воду или этот лысый, без единой травинки, проклятый остров, что сводило людей с ума.
Несколько братьев, у которых были семьи, уже не выдерживали, скучали по жёнам и детям, и каждый день торопили его и жаловались.
Ху Ци знал, почему ныряльщики торопятся. Разве он сам не хотел поскорее закончить работу?
Но он тоже был подчинённым, и пока начальство не дало указаний, он не мог принимать решения самостоятельно.
Однако он не мог прямо сказать это Дин Ли, поэтому уклончиво ответил: — Водоворот бурный и очень опасный. Разве я посмел бы отправить вас в такое рискованное путешествие, если бы не был абсолютно уверен?
— Лучше быть осторожными...
— Осторожность, к черту! — грубо прервал его Дин Ли. — Сколько месяцев уже прошло?
— Мы ныряем днём, ныряем ночью, рыбы в этих водах уже знают нас в лицо.
— Не говорите мне этих туманных слов, просто скажите прямо: делаем или нет?
— Если делаем, то завтра мы с братьями возьмём этот водоворот.
— Раз мы взяли ваши деньги, то сделаем работу хорошо. Если потеряем жизни, значит, нам не хватило умения, и вас в этом не винить.
— Если не делаем, отпустите нас, братьев, домой отдохнуть на пару дней.
— Если не вернёмся, сыновья уже не узнают отцов.
Ху Ци неловко почесал голову, раздумывая, что бы сказать, чтобы успокоить Дин Ли, как вдруг увидел своего личного слугу Цин Фэна, спешно входящего в дверь, и поспешно спросил: — Что-то случилось?
Цин Фэн взглянул на Дин Ли и нерешительно промолчал.
Дин Ли не был человеком без такта, но он так сильно хотел получить ответ от Ху Ци, что притворился, будто ничего не заметил.
Цин Фэн незаметно закатил глаза, затем наклонился к уху Ху Ци и тихо доложил: — Судно снабжения скоро прибудет, и говорят, что тот Господин тоже едет с ним.
— Правда? — Ху Ци был одновременно удивлён и обрадован, хлопнул в ладоши и громко рассмеялся: — Наконец-то он приехал, я так долго ждал.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|