Глава 2

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Помимо Му Лань, госпожи Чжан и Янь Хун, на острове жили еще три живые души.

Одна — Бабушка Перечница, другая — Тетушка Хао, и третья — У Юйтун.

Из шести человек Бабушка Перечница была самой старшей, ей исполнилось шестьдесят два года.

Она была не первой выжившей из ссыльных, кто добрался до острова, но прожила на нем дольше всех.

Тридцать четыре года, семь месяцев и девять дней — каждый день она помнила отчетливо.

Следующей по старшинству была Тетушка Хао, которая прожила на острове почти двадцать лет.

Госпожа Чжан — тринадцать лет, Янь Хун — шесть лет, а У Юйтун — меньше всех, ее сослали только в прошлом году.

Что касается Му Лань, она была местной, родилась на этом острове.

В прошлой жизни она была учительницей физкультуры в средней школе. Во время соревнований по легкой атлетике произошел несчастный случай: она бросилась, чтобы заслонить летящий снаряд, и спасла жизнь ученика.

Ее доставили в больницу, но спасти не смогли, и ее фотография была вывешена в мемориальном зале одного города, посвященном памяти героев.

Родилась не великой, но умерла славно.

А затем, сохранив воспоминания о прошлой жизни, она превратилась в новорожденного младенца.

Проще говоря, она переселилась.

Мать ее в этой жизни носила фамилию Ян, а звали ее Жуюй. Она была третьей молодой госпожой прославленного рода Гун Цзе в Великой Цзинь.

Ян Жуюй происходила из купеческой семьи. Если бы не тяжелая болезнь третьего молодого господина Цзе, которому срочно искали жену для чунси, ее статус никогда бы не позволил ей выйти замуж за члена такого знатного рода, как Гун Цзе, и стать его главной женой.

К сожалению, срок жизни третьего молодого господина Цзе подошел к концу, и даже женитьба не помогла ему выздороветь; он скончался через три дня после свадьбы.

После сорока девяти дней траура и похорон, госпожа Ян обнаружила, что беременна.

Наличие потомка у покойного должно было быть радостью, но все, кто знал правду в роду Гун Цзе, не могли радоваться.

Третий молодой господин Цзе был слаб от рождения, с самого младенчества он жил на лекарствах, и сколько бы врачей его ни осматривали, все говорили, что он не сможет иметь детей.

После того как он достиг совершеннолетия, госпожа Гун Цзе даже устраивала ему несколько служанок, но это лишь подтвердило, что он неспособен к супружеским отношениям.

Беременность госпожи Ян была весьма подозрительной.

Однако, как бы госпожа Гун Цзе ни допрашивала ее, госпожа Ян настаивала, что ребенок от третьего молодого господина Цзе.

Как могла госпожа Гун Цзе поверить?

Когда госпожа Ян вышла замуж, третий молодой господин Цзе был уже почти при смерти, откуда у него взялись бы силы для консуммации брака?

И если бы консуммация действительно произошла, почему на свадебной фате не было крови?

«Должно быть, она совершила нечто, что опозорило третьего молодого господина Цзе и род Цзе, и, полагая, что третий молодой господин Цзе мертв и не может ничего опровергнуть, она хочет вместе с этим незаконным дитя остаться в роду Гун Цзе и наслаждаться богатством и славой».

Были те, кто советовал госпоже Гун Цзе смириться с этим. В конце концов, род Цзе с самого начала планировал усыновить ребенка из другой ветви для третьего молодого господина. Если бы госпожа Ян родила мальчика, разве это не избавило бы их от хлопот с усыновлением?

Логика в этом была, но супруги Гун Цзе очень дорожили своей репутацией. Как они могли позволить женщине, поправшей женские добродетели, открыто жить в их поместье и всю жизнь позорить их любимого младшего сына?

Госпожа Гун Цзе изначально намеревалась отправить госпожу Ян и её незаконное дитя на тот свет с помощью чаши отвара. Но накануне она увидела сон: третий молодой господин Цзе держал на руках ребенка и плакал, глядя на нее.

Проснувшись, она оказалась в затруднительном положении: она не осмеливалась рисковать, доверяя госпоже Ян, но и боялась случайно убить своего внука, что не дало бы ее сыну покоя в царстве мертвых.

После долгих раздумий, скрыв это от Гун Цзе, она приказала отправить госпожу Ян в поместье, чтобы принять решение после рождения ребенка.

Однако шила в мешке не утаишь, и Гун Цзе в конце концов узнал, разразившись гневом на свою старую жену.

Он был человеком, который не терпел ни малейшего пятна на репутации и ценил накопленную предками славу превыше всего.

Даже если бы ребенок в утробе госпожи Ян был от рода Цзе, что было маловероятно, его сохранение все равно дало бы повод для сплетен, поэтому лучше было избавиться от него начисто.

Госпожа Гун Цзе все же не могла забыть тот сон. Ей потребовалось много уговоров и слез, чтобы Гун Цзе согласился на ссылку госпожи Ян.

По мнению госпожи Гун Цзе, хотя ссылка в конечном итоге и означала смерть, но ей не пришлось бы совершать убийство своими руками, и на душе было бы спокойнее.

Если госпожа Ян действительно была чиста душой, то Небеса, возможно, позаботились бы о ней, и, возможно, им с сыном удалось бы выжить.

Независимо от исхода, всегда оставалась надежда, не так ли?

В знатных семьях очень дорожили репутацией. Если в доме появлялась неверная или нечистая женщина, обычно сообщали о болезни, а через некоторое время пускали слух о ее смерти от неизлечимой болезни, устраивали похороны и таким образом скрывали позор.

Некоторые действительно умирали, других отправляли подальше, но редко кто сам отправлял на ссылку.

Напротив, в деревнях и поселках строже следовали древним обычаям: как только обнаруживали женщину, нарушившую женские добродетели, ее отправляли на официальный корабль для ссыльных.

Род Гун Цзе дорожил своей репутацией больше всех, поэтому, конечно, они не стали бы открыто отправлять госпожу Ян на официальный корабль.

Они снарядили свой собственный корабль, а по прибытии на место пересадили ее на небольшую лодку, которая по морскому течению направилась к Острову Хранительниц Целомудрия.

Официальные корабли для ссыльных не предоставляли таких хороших условий: на один бамбуковый плот сажали семь-восемь, а то и больше десятка человек, и он разваливался, не успев проплыть далеко, а люди тонули в море, становясь пищей для рыб.

Госпожа Ян выжила, во многом благодаря той маленькой лодке.

Когда ее выбросило на берег Острова Хранительниц Целомудрия, она крепко держалась за обломок доски.

Как раз в это время Бабушка Перечница и Тетушка Хао собирали морские водоросли на берегу и спасли ее.

Госпожа Ян не была хорошей матерью; с самого рождения Му Лань она ни разу не посмотрела на нее прямо, не говоря уже о том, чтобы кормить грудью.

Если бы не Бабушка Перечница, Тетушка Хао и госпожа Чжан, которые раздобыли недавно отелившуюся лань, Му Лань, вероятно, умерла бы от голода.

Она знала, что госпожа Ян обижалась на нее: если бы не ее беременность, госпожу Ян не заподозрили бы в неверности в роду Гун Цзе, и она не оказалась бы на этом пустынном острове.

Возможно, под влиянием воспоминаний о прошлой жизни, она не воспринимала госпожу Ян как свою настоящую мать; ее чувства к Бабушке Перечнице и другим были намного глубже, чем к госпоже Ян.

Поэтому, когда Му Лань узнала, что роды Ян и Цзе были разграблены, а ее мать покончила с собой, бросившись в море, она не почувствовала особой печали.

Жизнь на острове, несомненно, была тяжелой: не хватало одежды и еды, не было лекарств, приходилось бороться с ураганами, огромными волнами и дикими зверями. Но это не мешало ей находить радость в трудностях.

Как только погода улучшалась, она непременно отправлялась в море.

Во-первых, чтобы улучшить свои навыки плавания и укрепить тело; во-вторых, чтобы искать и спасать тех, кого могло выбросить на берег живыми; в-третьих, чтобы вылавливать полезные вещи.

Вылавливание было ее любимым занятием, а распаковка улова после ужина стала самым радостным и ожидаемым моментом дня для всех.

Вечером не было большой активности, поэтому ужин был простым.

В суп из рыбьих костей и морских водорослей добавляли несколько кусочков вяленого мяса, горсть риса и несколько свежих диких овощей, и каждый выпивал по одной такой миске.

Янь Хун помешивала палочками суп в своей миске, нахмурив брови, так что они сложились в иероглиф «чуань». — Жидкий суп, от него кишки тоньше становятся. Что, если добавить побольше мяса и риса, никто не умрет, а если так скупердяйничать, разве можно хорошо жить?

Еду готовила госпожа Чжан, так что эти жалобы были направлены именно на нее.

Госпожа Чжан уже была недовольна Янь Хун из-за ее болтовни, а услышав, как та снова придирается, не выдержала.

Она тут же холодно усмехнулась: — Я скупердяйничаю? А ты-то щедрая, это ты мясо добыла? Это ты рис выловила? Посчитай-ка, во всем доме только ты одна ешь нахлебником и ничего не делаешь, а проблем больше всех!

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение