Глава 6 (Часть 2)

— Я рассмеялся: — В это время года еще есть османтус?

— Он сказал: — Моя мать научилась этому ремеслу несколько лет назад и каждый год делает очень много, не успевает все раздать. Сначала отец носил это вино по домам, но все равно не мог все раздать. Потом Чжунфу придумал способ хранения, и теперь его можно хранить очень долго, поэтому пить его можно круглый год.

— Я рассмеялся: — Ваши трое старших так схожи по характеру, поистине счастливы.

Он с улыбкой кивнул, велел принести чашки и налил мне одну.

Действительно, аромат был насыщенным и чистым, вкус очень приятным.

Я услышал, как он, словно невзначай, сказал: — Князь так целыми днями сидит дома, до каких пор вы собираетесь так поступать?

Я подумал: — Не знаю. Дни долги и безмятежны, и неизвестно, когда это закончится.

— Он сказал: — Встаньте, прогуляйтесь. Снаружи весенние цветы в полном цвету, все полно жизни. Князю наверняка будет приятно смотреть.

Я улыбнулся, не отвечая ему, и выпил еще несколько чашек в одиночестве.

Сун Янь вернулся с аудиенции и, как обычно, направился ко мне. Увидев меня сидящим в саду с половиной чашки вина рядом, он взял ее и выпил залпом.

Я посмотрел на него: — Немного холодно, не простудись.

Слуги поставили стул, и он сел рядом со мной, сказав: — Я молчал, потому что думал, что если князь перестанет бороться, возможно, это будет к лучшему, и жизнь будет долгой, мирной и благополучной.

Но я не хочу видеть тебя таким. Разве ты не говорил, что не бывал в Южном Хребте?

Разве не говорил, что покойный император говорил, что роща Фениксовых цветов в Южном Хребте самая красивая? Пойдем туда вместе. Думаю, если попросить, император согласится.

Я покачал головой: — Отец-император, которого я знал, никогда не был веселым. Он не бывал в Южном Хребте. Он только говорил, что слышал, будто там красиво, но сам не видел.

Вероятно, только то, чего не видел и не получил, кажется хорошим.

— Ты так пал духом из-за одной неудачи?

Я покачал головой: — Я просто не знаю, какой смысл был в том, за что я боролся и чего добивался раньше. Изначально, изначально я мог бы его не спасать.

Если в будущем я снова захочу его смерти, то не знаю, зачем я спасал его тогда.

Он взял мою руку: — Не можешь понять?

Не думай о том, чего не можешь понять. Сколько в мире вещей, которые обычные люди не могут понять, и никто не сможет понять их ни через тысячу, ни через десять тысяч лет. Раз уж родился в мире смертных, живи проще, отбрось все, и каждый день будь счастлив, чтобы не зря пройти по этому миру.

В душе у меня стало горько: — Но, но моя мать, сестра...

Он сжал мою руку: — Это все в прошлом. Зачем человеку жить прошлым?

В тот день вы все были еще маленькими...

Я покачал головой, прерывая его: — Нет, я не хочу больше думать об этом. Пусть все идет своим чередом, как будет, так и будет.

Он хотел что-то сказать, но в конце концов остановился.

На его лице все еще была тревога.

Мне стало жаль его, и я утешил его: — Я обещаю тебе, с этого момента я возьму себя в руки и буду жить хорошо.

Только тогда на его лице появилось довольно облегченное выражение.

Мы с Сун Янем так и сидели, прислонившись друг к другу. В саду цвели яркие цветы, и один этот сад был целым миром.

Я попросил у императора разрешения отправиться в путешествие вместе с Сун Янем. Император неожиданно согласился и дал много наставлений о сохранении здоровья и заботе о себе.

Я лишь наскоро собрал вещи и тринадцатого числа третьего месяца отправился в путь.

Как только мы вышли, я хлопнул себя по ноге и вздохнул.

Сун Янь удивленно спросил, в чем дело.

— Вчера был твой день рождения, а я совсем забыл!

Неужели никто не напомнил? И в твоем поместье больше не празднуют дни рождения?

Он улыбнулся: — Я велел им не устраивать суету. Если бы мы праздновали день рождения целый день сегодня, завтра не было бы сил отправиться в путь.

Если ты хочешь отпраздновать со мной, мы можем найти любое живописное место в горах и у воды, и там ты поздравишь меня. Разве это не будет более необычно и интересно?

Я подумал и сказал: — Как же мне отблагодарить тебя за твою заботу? Как я могу возместить хотя бы часть этого глубокого смысла?

Он слегка улыбнулся и уехал верхом.

Меня сопровождали два доверенных телохранителя. Я ехал в повозке и очень хотел ускакать вместе с ним, взмахнув плетью.

Пришлось лишь дважды рассмеяться и вздохнуть.

В этот момент я услышал приближающийся сзади топот копыт. Оглянувшись, я увидел, что это действительно судьба: Чэн Инь, героический и изящный, ехал, словно на крыльях ветра.

Я приподнял занавеску повозки и с улыбкой спросил его: — Не знаю, куда направляется этот господин верхом?

Он натянул поводья и остановился рядом с моей повозкой: — Домой. Сейчас, в третьем месяце, в Цзяннане прекрасные пейзажи. Подумал, что вы, вероятно, еще не решили, куда отправитесь, почему бы не поехать вместе?

Я высунулся из повозки и крикнул Сун Яню впереди: — Господин Сун, слышишь? Кто-то собирается нас кормить! Поедем вместе?

Сун Янь натянул поводья, повернул голову и посмотрел на нас: — Как раз кстати! Выпив прекрасного вина, сваренного матерью господина Чэна, было бы правильно нанести визит и поблагодарить!

В душе у меня стало радостно. Неосторожно повернувшись, я как раз ударился головой о крышу повозки.

Но от радости в сердце даже боль прошла.

Но путешествовать втроем, в конце концов, было довольно неудобно.

Например, все все прекрасно понимали.

И всякий раз, когда я хотел сблизиться с Сун Янем, я все же стеснялся присутствия Чэн Иня. Мне приходилось сдерживаться, позволяя себе вольности лишь взглядом.

Чэн Инь иногда делал вид, что не замечает, иногда находил предлог, чтобы уйти. Сун Янь же не любил мои "неловкие руки" и тоже не оставался со мной наедине.

Поэтому наше путешествие превратилось в череду встреч и расставаний.

К счастью, чем дальше мы ехали на юг, тем прекраснее становились весенние пейзажи, и погода теплела. Они вдвоем все чаще предпочитали ехать верхом. Мои доверенные слуги настаивали, что я еще не полностью восстановился, и уговаривали меня ехать в повозке.

Глядя, как они вдвоем едут впереди, плечом к плечу, я чувствовал и зависть, и ревность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение