Глава 12. Маленький белый поросёнок, который хорошо ест

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Братец А-Ли.

Погружённый в свои мысли Цзян Ли внезапно очнулся, услышав зов. Он посмотрел и увидел, как из-за дверной занавески показалась маленькая головка, а блестящие глаза моргали. Следом проскользнуло маленькое тельце, принеся с собой порыв тёплого ветра, который развеял весь холод в комнате.

— Сестрёнка пришла.

Цзян Ли даже не заметил, что в его голосе прозвучала нотка радости.

— Братец А-Ли, ты голоден? Я принесла сладости, их сделала мама, они очень вкусные! — Малышка вдруг что-то вспомнила, развернулась и снова побежала к двери, откинула занавеску и позвала: — Цуй Юй, Цуй Юй, заходи!

Цуй Юй внесла коробку с едой и достала четыре маленькие тарелочки: одну с кунжутным печеньем, одну с арахисовым печеньем, одну с имбирными рулетиками и одну с ореховыми ядрами, поставив их на маленький столик у деревянной тахты у окна.

Обернувшись, она увидела, что вода уже вскипела, и взяла с чайного столика бело-голубой чайный сервиз. Поскольку детям нежелательно пить чай, в поместье специально готовили османтусовый мёд с сушёными цветами османтуса и диким мёдом. Разведённый водой, он давал густой аромат с чистой сладостью, идеально подходящий к сладостям.

Цуй Юй, наливая воду, с любопытством спросила: — Двоюродный господин, Эр Дань... Ой, Чан Шэн, куда он делся? Почему здесь нет никого, кто бы прислуживал?

— Я хотел побыть один. Чан Шэн вышел с Чан Сином, сказал, что покажет Чан Сину поместье, чтобы тот освоился.

Лю Цинь побродила по комнате, а затем, увидев, что Цуй Юй всё расставила, махнула ей рукой: — Цуй Юй, иди поиграй с Чан Шэном, а я побуду с братцем А-Ли.

Цуй Юй была очень игривой. Увидев, что дел больше нет, она согласилась и вышла.

Лю Цинь потянула Цзян Ли, и они, сняв обувь, забрались на деревянную тахту и уселись. Сначала она взяла своё любимое кунжутное печенье, отломила кусочек и поднесла к губам Цзян Ли, затем отломила ещё один и сунула себе в рот, набив рот и жуя, невнятно спросила: — Вкусно?

Цзян Ли ел очень аккуратно, медленно пережёвывая. Сделав пару укусов, он опустил ресницы, скрывая печаль в глазах, и тихо сказал: — Моя мама тоже так готовила.

Маленький мальчуган соскучился по своей маме.

Лю Цинь отпила воды, с трудом проглотила еду, затем моргнула и очень наивно спросила: — Братец А-Ли, ты скучаешь по своим папе и маме?

Цзян Ли не смел поднять голову. Он боялся, что, если поднимет, слёзы не смогут сдержаться. Отец когда-то говорил, что мужчина должен стоять прямо и не плакать легко. Как он мог плакать перед сестрёнкой, которая была даже младше его? Он изо всех сил сдержал слёзы и тихо сказал: — Скучаю.

— Я тоже скучаю, — Лю Цинь говорила о своих родителях из прошлой жизни. Хотя они и не были близки, иногда они приходили во снах, рассказывая о своей тоске. Как бы то ни было, связь между родителями и детьми никогда не прервётся, даже если в обычной жизни она не так очевидна.

— Сестрёнка, ты... — Цзян Ли даже забыл о своей печали, удивлённо уставившись на неё. Лю Цинь поспешно добавила: — Моя мама говорит, что все звёзды на небе — это люди. Братец А-Ли, твои папа и мама тоже, наверное, превратились в звёзды. Когда ты по ним скучаешь, просто посмотри на звёзды. Моя мама ещё сказала, что Цинь'эр обязательно должна быть счастливой. Мама братца А-Ли тоже, наверное, на небе говорит: "А-Ли должен быть счастливым, А-Ли должен быть счастливым". Братец А-Ли, разве не так?

Слёзы Цзян Ли снова подступили, смешивая грусть и тепло. Он опустил голову, теребя пальцы, и спустя долгое время тихо сказал: — Так.

— Братец А-Ли, ешь! — Маленькая Лю Цинь не останавливалась, одной рукой кормя маленького мальчугана, другой — себя. — Ешь это, это вкусно.

Она остановилась, только когда икнула. Кого винить? Только то, что мама приготовила слишком вкусные сладости.

Цзян Ли поднёс к её губам мёд/воду и напоил маленькую сестрёнку. Увидев, что она перестала икать, он улыбнулся: — Сестрёнка очень хорошо ест.

— Ага, моя мама тоже говорит, что я так хорошо ем, прямо как тот маленький белый поросёнок, которого держит кухарка. Ем и сплю, сплю и ем, только жирею. Братец А-Ли, ты тоже должен больше есть, больше жиреть. Тогда я буду маленьким белым поросёнком, а ты — большим белым поросёнком.

— Кто это говорит, что он поросёнок?

— Хе-хе, большой белый поросёнок.

— Не смей так называть!

— Ха-ха, большой белый поросёнок.

В комнате раздался весёлый смех. Смех звенел, и в этот момент порыв ветра заставил камфорное дерево во дворе зашелестеть листьями, словно аплодируя хозяевам дома.

Когда последние лучи заката угасли, и небо ещё было слегка светлым, во дворе поместья Лю уже зажглись фонари. В небольшом банкетном зале сновали люди, словно празднуя.

Хотя это был не официальный банкет и не было посторонних, Старая госпожа Лю придавала ему большое значение. Сегодня был приветственный банкет для Цзян Ли, а также его первый официальный день в семье Лю.

Старая госпожа в душе поклялась Сяо Ло, что будет относиться к Цзян Ли как к собственному ребёнку. Поэтому сегодняшняя торжественность должна была показать всем слугам семьи Лю, что Цзян Ли тоже их хозяин, и они должны относиться к нему так же, как к собственным молодым господам.

Слуги всегда склонны превозносить одних и принижать других. Заявление Старой госпожи дало Цзян Ли место в поместье Лю, по крайней мере, на поверхности он получил должное уважение.

Семья Лю была немногочисленной, и у них не было таких строгих правил, поэтому для хозяев был только один стол, без разделения на мужчин и женщин. Что касается слуг, Старая госпожа щедро наградила их, и все, кроме личных горничных и нянек, могли веселиться.

Цзян Ли впервые видел Старого господина Лю и немного нервничал. К счастью, Лю Цинь была мощным "смазочным материалом", и Старый господин Лю вёл себя необычайно доброжелательно и приветливо, без всякой надменности чиновника. Перед началом банкета он отдельно позвал Цзян Ли, расспросил его об учёбе и даже проверил его знания. Лю Цинь, видя, как отец кивает, поняла, что Цзян Ли произвёл на него хорошее впечатление, и в душе обрадовалась, больше, чем если бы её саму похвалил отец.

Естественность и вежливость Цзян Ли очень понравились Старому господину Лю. Этот ребёнок был хорошо воспитан. Хотя он слышал, что муж его двоюродной сестры был неудачливым сюцаем, но по каждому движению Цзян Ли было видно, что у его отца были настоящие таланты и знания, просто ему не повезло, и он провёл свою жизнь в бедности, запертый в глухой деревне. Эх, ушедшие ушли, остаётся лишь надеяться, что души его двоюродной сестры и её мужа на небесах благословят этого ребёнка.

Закончив вздыхать, Старый господин Лю ещё несколько раз ободрил Цзян Ли, сказав, что поместье Лю отныне его дом, и он может чувствовать себя здесь как дома, без каких-либо стеснений или бремени. А если он сделает что-то не так, то будет наказан по семейным правилам Лю, как и другие дети.

В конце он добавил, что как только Цзян Ли освоится и отдохнёт три-пять дней, он вместе с Хай Гэ'эром начнёт посещать уроки учителя Чжана в семейной школе.

Услышав слова Старого господина Лю, Цзян Ли отбросил последние опасения. Мать часто упоминала двоюродную тётю при жизни, поэтому, хотя он видел её впервые, в душе он чувствовал к ней близость.

На этот раз, вынужденный искать убежище в семье Лю, Цзян Ли не хотел этого. Он хотел остаться у могил родителей, чтобы соблюсти сыновний траур, но его мать перед смертью сказала, что это её последнее желание. Она не хотела, чтобы её любимый сын оставался здесь один, страдая от одиночества. Она надеялась, что А-Ли сможет хорошо жить после её ухода, и верила, что её двоюродная сестра обязательно будет хорошо относиться к А-Ли и даст ему тёплый дом.

Цзян Ли уехал из родного дома, где прожил десять лет, с желанием матери, унося с собой бедные, но прекрасные воспоминания о детстве. С тревогой в сердце он отправился в Учэн. Он не знал, будет ли тётя такой, как он себе представлял, и смогут ли дядя и другие члены семьи Лю принять его. Его сердце было подобно ряске на воде, не зная, остаться или уйти, и куда лежит его путь. Перед ним всё казалось туманным.

Но теперь его сердце успокоилось. Здесь будет его дом. Тётя и дядя — его родные. И сестрёнка. Подумав об этом, он поднял голову и увидел, как маленькая фигурка, прислонившись к Старому господину Лю, весело смеётся ему. Увидев, что он смотрит, она даже озорно скорчила рожицу.

Сдерживая подступившую к глазам горечь, Цзян Ли безмолвно сказал своим родным на небесах: "Папа, мама, не волнуйтесь, у А-Ли снова есть дом, у А-Ли есть сестрёнка. А-Ли больше не один".

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение