XVII Ты любишь меня?

Юйцун

Матушка сидела, откинувшись на спинку кресла, подперев голову рукой. Ее лицо было бледным, взгляд — рассеянным. Последние несколько дней она чувствовала себя неважно.

— Сын приветствует матушку! — произнес я, склонив голову.

— Ты пришел, Цунэр, — улыбнулась матушка, словно очнувшись от своих мыслей.

— Приветствую наследного принца! — поклонилась Цзинь Чжи, личная служанка матушки. Она служила ей много лет и была безгранично предана.

О том, что матушка нездорова, мне рассказала именно Цзинь Чжи.

Не то чтобы я не хотел ее навещать, просто каждый мой визит заканчивался разговорами о выборе невесты. Я уже устал от этого.

Сегодня утром Цзинь Чжи ждала меня у дверей моих покоев.

— Ваше Высочество, навестите, пожалуйста, императрицу. Она плохо спит и почти ничего не ест. Ее что-то тревожит, но она никому не рассказывает. Я не знаю, как ее утешить.

Ее слова тронули меня.

— Я знаю, вы боитесь, что императрица снова заговорит о выборе невесты, — Цзинь Чжи склонила голову. — Простите мою дерзость…

Я поддержал ее.

— Не стоит извиняться. Вы много лет преданно служили матушке и заботились обо мне в детстве. Для меня вы тоже как старшая родственница.

— Благодарю вас, Ваше Высочество, — ее лицо прояснилось. — Жизнь в гареме полна тревог. Императрица должна быть безупречна во всем. Многие только и ждут, чтобы найти в ее поступках ошибку. Но больше всего на свете она заботится о вас. Она хочет выбрать для вас достойную жену, думает о вашем будущем. Она императрица, но прежде всего — мать. Борьба в гареме невидима, но она жесточе любой войны…

Я был поражен, что простая служанка может рассуждать так мудро.

— Что привело тебя ко мне сегодня, Цунэр? — спросила матушка.

В ее голосе слышался упрек. Похоже, она была недовольна, что я несколько дней не навещал ее.

— Цзинь Чжи рассказала мне, что вы нездоровы. Я принес вам мед из фиников и зизифуса.

— Как заботливо с твоей стороны. У меня последние дни совсем нет аппетита, — Цзинь Чжи взяла баночку с медом. — Ваше Величество, этот мед очень полезен и улучшает цвет лица. Это дань императору…

— Цзинь Чжи, — тихо остановила ее матушка.

— Слушаюсь, — Цзинь Чжи присела в реверансе, подмигнула мне и вышла с медом.

— Цунэр, — вздохнула матушка, — ты такой упрямый.

Я знал, о чем она говорит. Я готов уступить во всем, даже отказаться от трона, но не от Тянь Яо. Мои чувства к ней непоколебимы.

— Матушка, я готов исполнить любое ваше желание, — я опустился на колени и твердо произнес: — Но, прошу вас, позвольте мне самому решать, на ком жениться. Мое сердце принадлежит Тянь Яо. Я не могу полюбить другую.

Я всегда был послушным сыном. Даже если мне что-то не нравилось, я подчинялся воле матери из сыновнего долга.

Но ради Тянь Яо я впервые осмелился ей перечить. Матушка знала о моих чувствах к Тянь Яо, но такое сопротивление стало для нее неожиданностью.

— Цунэр, ты — наследный принц Дали, будущий император. Тебе придется выбирать наложниц.

— Я знаю, что, родившись в императорской семье, я должен посвятить свою жизнь народу. Но неужели я не могу сохранить свою любовь к Тянь Яо? Мне не нравится, как женщины в гареме борются за внимание, как фаворитки злоупотребляют властью, как несчастны те, кто потерял расположение императора. Даже Цзинь Чжи сказала, что «борьба в гареме невидима, но она жесточе любой войны». Поэтому в моем гареме будет только Тянь Яо.

— Цунэр, что ты такое говоришь? В императорском гареме не может быть только одна женщина. Даже я, как бы ни любила тебя, не могу позволить тебе так поступать.

— Матушка, вы тоже женщина. Вы были молоды. Разве вам не было больно и обидно, когда отец проводил время с другими наложницами?

Матушка удивленно посмотрела на меня. Она явно не ожидала такого вопроса. Некоторое время она молча смотрела на меня, а потом в ее глазах появились слезы. Мои слова, должно быть, задели ее за живое. Она закрыла глаза.

— Цунэр, ты так сильно любишь Тянь Яо. А уверена ли ты, что ее чувства взаимны?

Я молчал.

Я не знал ответа на этот вопрос и даже боялся думать об этом. Я боялся, что ответ мне не понравится.

Я вспомнил, как рассказал Лиханю о своих чувствах к Тянь Яо. Он никак не отреагировал.

Мы с Лиханю — как братья. Между нами нет секретов. Я очень дорожу нашей дружбой.

Но меня все же тревожила одна мысль. Тянь Яо жила в резиденции Пиннань уже давно, и Лихань знал ее дольше меня. В тот день я впервые решил скрыть от него свои истинные намерения. Лихань — человек замкнутый, но верный и благородный. Если бы он знал, что Тянь Яо — та, кого я выбрал, он бы отступил, даже если бы испытывал к ней чувства. Я решил рассказать ему все сразу, чтобы избежать недоразумений в будущем.

До сих пор я не понимаю, почему Тянь Яо ушла. Мне казалось, что я окружил ее заботой, но она редко улыбалась.

Я — наследный принц, и должен помогать отцу в управлении государством. У меня нет времени искать ее.

Я подумал о Лихане. Это был рискованный шаг, но я все же решил попробовать. Мы дружим много лет, и я хорошо знаю его характер. Если он не выдержит испытания, как он сможет помогать мне править Дали в будущем? И еще я хотел знать… Тянь Яо, любишь ли ты меня?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

XVII Ты любишь меня?

Настройки


Сообщение