☆、XI Созвучие циня и флейты

[Линлун]

Я вошла в «Башню, Взирающей на Луну» не через главный вход, а через черный. Сюин боялась, что я могу выдать ее, поэтому просила меня как можно меньше появляться на людях.

Я находилась за сценой, отделенная от основного зала лишь занавесом. Я поставила цинь на подставку. Это был превосходный старинный инструмент, который Сюин специально купила мне для выступления. В магазине я сразу же выбрала его, и продавец похвалил мой хороший вкус. Да, такой цинь — настоящая редкость.

Сюин громко объявила со сцены:

— Благодарю всех собравшихся за оказанную честь посетить «Башню, Взирающей на Луну». Я, Сюин, выступаю перед вами сегодня, не в силах оставаться равнодушной к бедствию, постигшему жителей деревни несколько дней назад…

Сюин всегда так поступала. Даже если ею двигало тщеславие, она всегда находила благовидный предлог.

Последовала бурная овация, затем все стихло. Я услышала одинокий звук — это был знак от Сюин. Для посторонних это могло показаться настройкой инструмента, но на самом деле это был сигнал начать играть.

Мои пальцы легко заскользили по струнам. Возможно, только играя на цине, я чувствовала себя настоящей, без тени сомнения и растерянности.

— Весенней реки волны сливаются с морем,
Над морем луна восходит вместе с приливом.
Сверканье волн тянется на тысячи ли,
Где на весенней реке не найти лунного света!

Река изгибается, омывая цветущие луга,
Луна освещает цветущий лес, словно инеем покрытый.
В воздухе морозный блеск, но не видать его летящим,
На берегу белый песок, но не видать его белизны…

Я не стала продолжать петь, а только играла. Я услышала звуки флейты. Да, это была флейта, и ее мелодия удивительно гармонировала с моей. Казалось, флейтист так же хорошо знаком с этой мелодией, как и я. У меня начала болеть голова. В моих воспоминаниях… нет, у меня нет воспоминаний, но было чувство, что я уже играла эту мелодию с кем-то. Неужели я знакома с этим флейтистом?

Звуки флейты были полны печали и нежности, идеально сочетаясь с моей игрой.

Даже тот, кто немного разбирается в музыке, знает, что одну и ту же мелодию разные люди исполняют по-разному, вкладывая в нее свои чувства и переживания. Если два музыканта играют вместе и их мелодии гармонируют, значит, они давно знакомы и часто играли вместе.

У меня возникло желание отдернуть занавес и увидеть флейтиста.

Вдруг я услышала мужской голос:

— Юаньян Цзинь!

Юаньян Цзинь! Я замерла и перестала играть. Кажется, я где-то слышала это название.

Этот голос я тоже слышала — это был тот же молодой господин в парчовом халате, что и вчера.

Я подошла к занавесу, собираясь отдернуть его, но кто-то схватил меня за руку. Я обернулась — это была Жуи.

— Линлун, что ты делаешь? — прошептала она.

— Я хочу увидеть флейтиста, — тихо ответила я.

— Скажите, госпожа, откуда у вас этот браслет? — снова спросил молодой господин, и в его голосе слышались тревога и беспокойство.

— Это… — промямлила Сюин.

— Не скрою, этот браслет называется «Юаньян Цзинь» и принадлежит моей давней знакомой. Мелодию, которую вы только что играли, она часто исполняла. Может быть, вы знакомы с ней? Прошу вас, расскажите мне все, — продолжал молодой господин.

— Этот «Юаньян Цзинь» — личная вещь моей госпожи, она очень дорожит им и вряд ли кому-то его подарила. Если только… — вмешался Ду Чжун, тот самый слуга, который вчера называл меня «госпожа Тянь Яо».

— Ду Чжун, как ты смеешь дерзить?! — резко оборвал его молодой господин.

— Пойдем отсюда, — решительно сказала Жуи и потянула меня прочь.

Мы сделали всего пару шагов, как перед нами возникла высокая фигура. Я подняла голову — это был Хайшэн, в своей рваной одежде.

— Линлун, идем со мной! — Он оттолкнул Жуи и, схватив меня за руку, побежал.

— Линлун, вернись! — крикнула Жуи.

Хайшэн был очень ловок. Я почувствовала, как мои ноги отрываются от земли. Вскоре мы оказались за несколько ли от города. При этом он не запыхался, и казалось, что он опытный боец.

Добежав до реки Би Хэ, он остановился.

Вода в Би Хэ была кристально чистой. Река протекала через Цзиньчэн и впадала в реку, текущую к столице.

Он сел на берегу и стал бросать камешки в воду. Через некоторое время он спросил:

— Линлун, почему ты не сказала мне, что настоящая «Фея циня» — это ты?

Я молча смотрела на него.

— Ты не сможешь меня обмануть, так что не лги мне!

Я вздохнула и вдруг почувствовала облегчение. Я села рядом с ним.

— Как ты догадался?

— Ваша госпожа, очевидно, очень старалась. Ты, должно быть, потратила много времени, обучая ее пению. Она сидела там и играла довольно убедительно. Неспециалист действительно не заметил бы подмены. Впрочем, не каждый специалист смог бы это заметить, иначе тот молодой господин с флейтой не был бы обманут.

— Кто был тот флейтист? — спросила я.

— Не знаю. Похоже, знатный господин. — Он повернулся ко мне. — Ты его не знаешь? — спросил он.

Я растерянно покачала головой.

— Не знаешь?! Не может быть! Как же тогда ваши мелодии так гармонировали?!

В его голосе послышалась насмешка.

— Да, я тоже хотела бы увидеть его. Возможно, он меня знает. Возможно, он сможет сказать мне, кто я.

— Кто ты?! — Он недоверчиво посмотрел на меня.

— Не смотри на меня так. — Я смотрела на текущую воду. — Это правда, я не лгу. Два года назад я получила травму головы. Когда я очнулась, все мои воспоминания исчезли. Я не знаю, как я получила травму, как оказалась в Цзиньчэне, жила ли я здесь всегда, как попала в дом Чжанов, выросла ли я там. Я не знаю, кто я. Даже имя «Линлун» кажется мне чужим.

Он замер, глядя на меня. В его глубоком взгляде читались жалость, сочувствие и еще что-то неопределенное. Вдруг он рассмеялся:

— Разве ты не хотела знать, как я тебя раскусил?

Его смех был немного преувеличенным, даже неестественным. Я знала, что он делает это нарочно, чтобы отвлечь меня от грустных мыслей. Меня тронула его забота. В моих скудных воспоминаниях он был единственным, кто пытался меня развеселить.

Я тоже улыбнулась. — Да, как ты догадался?

— Ваша госпожа слишком старалась, — сказал он. — В игре на цине важны техника и чувство. Технику оставим в стороне, твоя госпожа, должно быть, долго училась у тебя. Но чувство — это то, чему нельзя научиться. «Весенняя река в лунную ночь», которую ты играла, — это мелодия, наполненная спокойствием и легкой грустью, нежностью и печалью.

— Не знала, что ты такой ценитель музыки, — засмеялась я.

— Да, не стоит меня недооценивать. Раньше принцесса Цинь… — Он вдруг замолчал.

— Принцесса Цинь? — переспросила я. — Кто это?

— О, это… одна моя знакомая из столицы, — ответил он.

— Ты из столицы? — снова спросила я.

Тень недовольства пробежала по его лицу, и он неохотно промычал что-то в ответ.

Мне следовало догадаться. Он был щедр, и хотя его одежда была рваной, от него веяло благородством. Иногда мне казалось, что он нарочно так одевается.

— Тебе не интересно, кто я? — спросил он. — Спроси, и я тебе расскажу.

— Неважно, — мягко улыбнулась я. — Мне все равно, кто ты. — Меня вдруг охватила печаль. — Ты мой единственный друг.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、XI Созвучие циня и флейты

Настройки


Сообщение