Сколько бессонных ночей я провел, но ни одна из них не была такой томительной, как эта.
Я открыл окно и невольно посмотрел на «Цинцин Ячжу». Кажется, что наблюдать за ней издалека уже стало привычкой.
Вспоминая недавнюю встречу в «Цинцин Ячжу», холодность, вежливость и безупречные манеры Юйцуй вызвали во мне необъяснимую горечь. Я сделал глоток вина, надеясь, что терпкий вкус смоет это чувство, но оно лишь усилилось.
Я давно не пил вина.
Правитель Пиннань должен сохранять ясность ума и трезвость суждений… С тех пор, как я принял этот титул, не было ни дня покоя. Я чувствовал себя натянутой струной циня.
Но с появлением Юйцуй в поместье Пиннань все изменилось. Ее изящество и утонченность были как глоток свежего воздуха. Натянутая струна моей души в ее присутствии немного ослабевала.
Будучи правителем Пиннань, я видел множество красавиц. Если бы я захотел, любая из них была бы моей.
Юйцуй нельзя назвать необычайно красивой. В живописном Дали она не выделялась из толпы, но в ней было что-то особенное, что-то, что располагало к себе и дарило чувство безопасности. Она любила носить одежду зеленого цвета, простого и чистого, как бамбук летним днем. Этот цвет успокаивал и радовал глаз.
Однажды я увидел, как она стояла у бамбуковой рощи перед поместьем и жевала бамбуковый лист.
— Бамбуковые листья съедобны? — спросил я.
Она обернулась, немного испугавшись. Очевидно, она не заметила моего присутствия.
Затем, улыбнувшись, она сказала, что для других они несъедобны, а для нее — да, потому что в прошлой жизни она была бамбуком.
Эти слова глубоко запали мне в душу. После этого в поместье появилась большая бамбуковая роща. Я никогда не забуду ее улыбку, когда она впервые увидела эту рощу. Я никогда не видел ее такой. Я был удивлен, обнаружив, что под ее спокойной внешностью скрывается пылкое сердце. Ее смех, чистый, как звон серебряного колокольчика, заставил мое сердце трепетать.
Она с улыбкой закрыла глаза и глубоко вдохнула аромат бамбуковых листьев. — Давно я не чувствовала этого запаха, — сказала она мечтательно. — Как будто вернулась домой.
Когда она открыла глаза, я заметил, что они влажные. В тот момент, когда наши взгляды встретились, я впервые почувствовал, как мое сердце забилось чаще. Наверное, именно тогда я выдал свои чувства.
Все эти годы я не думал, что смогу полюбить. Мне казалось, что мое сердце — это стоячая вода, на которой не бывает волн. Но Юйцуй, словно фея с волшебным фонарем, осветила мою жизнь и пробудила во мне давно забытые чувства.
Юйцуй очень умна. Она, очевидно, заметила мои чувства и внезапно решила уйти.
Родившись в семье Дуань в Дали, я слишком часто был лишен выбора.
Мы с императором — близнецы. Он любит литературу, а я — боевые искусства. Несмотря на разницу в характерах, мы очень близки. Нам повезло больше, чем другим братьям из императорской семьи, которые постоянно враждуют и борются за власть. Мы даже готовы были уступить друг другу трон. Отец хотел передать его мне, но в молодости я был слишком увлечен странствиями, подвигами, защитой слабых и поисками родственной души.
У меня была только одна жена — Юйя. Она происходила из знатного рода, и наш брак был заключен по расчету. До свадьбы я не видел ее лица. Мой непокорный нрав противился этому браку, но у меня не было права выбора. В то время казна Дали была пуста, и армии не хватало средств. Отец Юйя пожертвовал двести тысяч лянов серебра, что спасло Дали от неминуемой катастрофы. Наш брак был платой за эту помощь. Именно из-за этого брака Ланси, которая была влюблена в меня, отвернулась от меня и в гневе вышла замуж за моего брата. Теперь она моя невестка и императрица Дали.
Я так и не понял своих чувств к Ланси. Возможно, я был слишком молод и не понимал, что такое любовь, когда женился на Юйя.
После свадьбы я не остепенился. Я не любил Юйя, даже немного ее не любил, и не мог смириться с тем, что мы женаты. Я стал избегать дома. Из мести или от скуки, у меня было много женщин — и простых горожанок, и знатных дам. Казалось, я искал в них утешения…
Но все изменилось, когда мой брат взошел на престол, а Ланси стала императрицей.
В Дали титул правителя Пиннань, хоть и делает тебя вторым человеком в государстве, на самом деле — тяжкое бремя. Со времен основания Дали этот титул никогда не давался людям не из императорской семьи.
Было только одно исключение — Лю Е.
Лю Е был дальним родственником моей матери. Когда она была императрицей, у отца не было братьев, поэтому Лю Е временно занял пост правителя Пиннань и пользовался большим доверием. В то время Лю Е был предан своему делу и добился значительных успехов.
Семья Лю Е становилась все более влиятельной в Дали, особенно после смерти матери. Лю Е стал высокомерным и властным, и его амбиции росли. Даже мой отец, правитель страны, был вынужден с ним считаться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|