Глава 4 (Часть 1)

…вскоре подал императору прошение об отставке, сославшись на подорванное здоровье и проблемы с легкими. Он заявил, что больше не может служить и хочет вернуться в свой родной южный город. Император был удивлен решением молодого и талантливого чиновника и вызвал его к себе. Увидев, что Лю Бинчжи действительно выглядит подавленным и совсем не похож на прежнего энергичного юношу, император удовлетворил его просьбу. Позже отец в одном из писем упомянул, что Лю Бинчжи вскоре после возвращения домой скончался. Какая досада, что такой талант пропал даром.

О чем тут сожалеть? Если бы Лю Бинчжи, получив письма и узнав о смерти Мэн Циншуан, остался при дворе, продолжая делать карьеру, я бы непременно с ним расправилась. Даже если бы он не был союзником Мэн и врагом Шань, один тот факт, что он, будучи женатым человеком и отцом семейства, вместо того, чтобы честно служить, пользовался одиночеством дворцовых женщин и, пренебрегая правилами приличия, пытался добиться повышения через интриги с наложницами, делал его отвратительным человеком, недостойным своего образования. Он довел императрицу Мэн до такого состояния, что она перед смертью умоляла меня о его спасении. Он заслуживал самого сурового наказания.

После смерти Мэн Циншуан император поручил мне управление гаремом, но так и не назначил новую императрицу.

Род Мэн позже отправил во дворец еще двух девушек, но они не смогли завоевать расположение императора. Год за годом влияние Мэн ослабевало.

Через несколько лет мой брат совершил ошибку, был обвинен в преступлении, лишен должности и отдан под суд. Отец был вынужден уйти в отставку, а я, потеряв расположение императора, также попала в немилость.

Всего за пару лет на юге поднялось несколько влиятельных семей, и фаворитки императора стали чаще появляться из тех мест. Особенно выделялась наложница Сюй — изящная красавица, затмившая всех остальных. Именно она подстроила ловушку, из-за которой я оказалась в холодном дворце. Хотя Сюй так и не стала императрицей, ее сын впоследствии взошел на престол, а она сама стала вдовствующей императрицей. Род Сюй стал новым фаворитом при дворе.

Вот так устроен гарем: ты побеждаешь одну соперницу, а другая одерживает верх над тобой. Сегодня ты на вершине, а завтра — в опале. Каждая блистает своим коротким мигом.

Все знают, что богатство и власть подобны облакам — их видно, но не удержать. И все же каждый стремится к ним. Богатые хотят еще большего богатства, а те, кто уже достиг вершины, мечтают о вечной власти. Даже зная, что рано или поздно падение неизбежно, они цепляются за свою удачу. Почему бы и не бороться? В этом мире каждый борется за свое место. Если ты не борешься, богатство достанется другому, а если борешься, то есть шанс, что оно достанется тебе. Кто видел, чтобы власть оставалась в одних руках вечно?

Я часто вспоминаю Мэн Циншуан. Отец говорил, что я слишком прямолинейна и не умею скрывать свои мысли. С таким характером не место во дворце. Если бы не ранняя смерть сестры и отсутствие других незамужних дочерей в семье, меня бы никогда не выбрали в наложницы.

А что Мэн Циншуан? Я думала, что с ее характером она идеально подходит для жизни в гареме, но и ее судьба оказалась печальной. Получается, нет никакого идеального характера. Все взлеты и падения — дело случая.

Дети из знатных семей с детства живут под защитой своего рода, и процветание семьи становится их обязанностью. Женщины отправляются в гарем, мужчины — на службу государству. Они рискуют всем ради богатства и власти. Любые другие мечты — лишь иллюзии. Ни я, ни Мэн Циншуан не могли распоряжаться своей судьбой.

Я до сих пор помню стихи, которые Лю Бинчжи написал для Мэн Циншуан:

«На циновке узор рябит, мысли текут рекой,
Тысяча ли разлуки, встреча — лишь на миг ночной.
С той поры сердце охладело к прекрасной ночи,
Пусть луна освещает путь, когда спускаюсь с башни прочь».

Прекрасные стихи, достойные Мэн Циншуан.

Меня зовут Инин. Я дочь вождя.

Племя моего отца — самое могущественное в степи, а я — самая красивая девушка в племени.

Я хорошо пою. В племени говорили, что мой голос звонкий, как у иволги, и называли меня принцессой Иволгой.

В детстве отец обещал выдать меня замуж за самого красивого и храброго воина в степи.

Каждый год наше племя устраивало охотничьи состязания. Все мужчины принимали в них участие. Тот, кто добывал больше всего дичи, получал от отца в награду коня и золото, а я пела для него песню. Каждый воин считал за честь услышать мою песню.

Тогда я никогда не покидала степь и не жила нигде, кроме юрты. Я думала, что все люди живут так же, как мы, и что бескрайние степи простираются до самого края земли.

Когда мне исполнилось шестнадцать, небеса разгневались и послали на нас страшную зиму. Никогда раньше в степи не было столько снега. Сугробы были мне по пояс и не таяли. Стоял жуткий холод. Запасы сена и еды быстро заканчивались. Половина скота погибла. Люди и животные умирали от голода. Соседние племена тоже пострадали от непогоды и пришли к моему отцу за помощью. Отец не знал, что делать, и отправил послов в Поднебесную.

Вернувшись, послы рассказали, что император готов поделиться с нами едой и скотом, но взамен отец должен ежегодно платить дань и, в знак доброй воли, отдать меня в жены императору. Отец не хотел со мной расставаться, но я не могла смотреть, как он страдает, и как голодают люди моего племени. Я согласилась на брак.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение