Глава 8. Молоко (Часть 1)

Увидев изумленные лица, Ли Айчжэнь вспомнила о скупости Ли Айчжэнь. Ее внезапные покупки могли показаться странными.

Не стоило покупать так много.

Скрывая волнение, она подошла к телеге и положила на нее свои покупки.

— Откуда у тебя талоны на все это? — спросила мать Ли, увидев, что дочь купила не только мясо.

— Мне вернули долг. Я раньше одалживала талоны, а сегодня встретила в кооперативе тех людей, и они мне их вернули, — ответила Ли Айчжэнь заготовленной фразой.

Мать Ли, услышав про талоны, решила не расспрашивать дочь, чтобы не спугнуть перемены в ее поведении. Она помогла ей забраться на телегу.

Ли Чэн, дождавшись, пока мать и сестра сядут, взмахнул кнутом, и телега тронулась в путь.

Выехав из города, телега покатилась по ровной дороге. Ли Айчжэнь смотрела на проплывающие мимо пейзажи.

Когда Ли Чжу вез ее с детьми в больницу, у нее так болел живот, что она ничего не замечала вокруг.

Полюбовавшись немного видами, она вспомнила, как перед обмороком была уверена, что вернется домой, но этого не произошло, и ее настроение снова испортилось.

Она опустила голову, и в этот момент кто-то хлопнул ее по голове. Ли Айчжэнь вздрогнула от неожиданности. Она хотела посмотреть, кто это сделал, но получила еще несколько шлепков.

— У тебя на голове насекомые, — сказала мать Ли, перестав хлопать ее по голове.

Айчжэнь не мыла голову несколько дней, а на улице стояла жара, поэтому насекомые так и липли к ее волосам. Если их не согнать, то к приезду домой у нее вся голова будет в насекомых.

— Где? — Ли Айчжэнь, услышав про насекомых, поежилась. У нее по коже побежали мурашки. Она начала быстро хлопать себя по голове, тряся ею из стороны в сторону.

Мать Ли, видя, как дочь яростно бьет себя по голове, словно хочет ее оторвать, замерла с поднятой рукой.

— Еще есть? — испуганно спросила Ли Айчжэнь.

— Нет, — мать Ли, придя в себя, схватила дочь за руку, не давая ей больше бить себя по голове. Если она будет продолжать в том же духе, то к вечеру у нее разболится голова.

Ли Айчжэнь, услышав, что насекомых больше нет, все еще чувствовала, как что-то ползает у нее по голове, и ей хотелось почесаться. Она уже занесла руку, чтобы снова хлопнуть себя по голове, как вдруг увидела, что Даань и Линлин, сидящие рядом с матерью Ли, смотрят на нее, не отрывая глаз.

Ли Айчжэнь замерла с поднятой рукой. Вспомнив, как она только что себя вела, она смущенно улыбнулась детям.

Дети, увидев ее улыбку, тут же отвернулись.

Ли Айчжэнь смотрела, как они прячут лица в руках матери Ли, повернувшись к ней затылками.

Она смотрела на их круглые затылки. Хорошо, что их головы не сплюснутые, как у некоторых детей. В поколении ее отца было модно делать детям плоские затылки.

Вскоре Ли Айчжэнь почувствовала на себе взгляд матери Ли. Похоже, та хотела что-то спросить. Ли Айчжэнь отвела взгляд.

Через некоторое время она краем глаза заметила, что Линлин, высунувшись из-за спины бабушки, смотрит на нее.

Зная, что девочка боится смотреть ей в глаза, Ли Айчжэнь не стала оборачиваться, позволяя ей себя разглядывать. Она почесала голову и почувствовала, как пальцы стали жирными.

Нужно будет помыть голову, как только вернется домой.

Ли Чэн чувствовал себя непривычно, не слыша голоса сестры. Обычно в дороге она болтала без умолку.

— Вторая сестра, тебя не трясет? — спросил он, опасаясь за ребенка.

Ли Айчжэнь посмотрела на Ли Чэна. В ее мире юноши его возраста еще учатся в школе, а здесь он уже работает в поле, чтобы прокормить себя.

— Вторая сестра? — позвал Ли Чэн еще раз, не получив ответа.

— Нет, — Ли Айчжэнь, придя в себя, улыбнулась ему.

Ли Чэн, услышав ее ответ, успокоился и погнал телегу дальше.

— Там что-то продают? — спросила Ли Айчжэнь, указывая на толпу людей вдалеке.

— Это молочная станция. Там продают молоко, — ответила мать Ли, посмотрев в ту сторону.

Ли Айчжэнь, вспомнив, как Даань и Линлин смотрели на бутылочку с молоком, сказала Ли Чэну: — Останови телегу, я хочу посмотреть.

— Откуда у тебя талоны на молоко? — удивилась мать Ли. Талоны на молоко давали только новорожденным и тяжелобольным.

— У меня нет талонов.

— Зачем тебе туда идти, если у тебя нет талонов? — Мать Ли попыталась остановить дочь.

— Я просто посмотрю, — ответила Ли Айчжэнь, не сказав, что собирается попытать счастья.

Количество молока зависело от удоев, и его нельзя было точно рассчитать, поэтому у работников молочной станции наверняка было молоко, которое можно было купить без талонов.

Ли Айчжэнь раньше покупала молоко у тех, кому оно было не нужно, но все это молоко доставалось Сунь Шихаю.

Мать Ли не успела ее отговорить, как дочь уже спрыгнула с телеги.

— Иди осторожно! — крикнула ей вслед мать Ли, видя, как дочь быстро идет вперед, словно не на седьмом месяце беременности.

— Выстройтесь в очередь! — крикнул работник молочной станции, глядя на толпу людей, столпившихся у прилавка. — Обслуживаю по одному! — Каждый раз, когда начинали продавать молоко, люди боялись, что им не достанется, и начинали толкаться.

Недавно из-за этого опрокинули целое ведро молока, и всем работникам урезали зарплату.

Но люди продолжали толкаться.

— За это время можно было надоить еще ведро молока, — проворчал кто-то из очереди.

Многие его поддержали.

Продавец, видя, что никто не собирается строиться в очередь, снял ведро с прилавка.

Ли Айчжэнь и мать Ли, видя толкотню, остановились в двух метрах от прилавка.

Люди еще немного поспорили с работниками молочной станции, а потом начали выстраиваться в очередь.

— Айчжэнь, уже поздно, пойдем домой, — сказала мать Ли, видя, что дочь все еще смотрит на очередь. Она боялась, что та полезет в толпу.

— Мама, — Ли Айчжэнь придумала, как уговорить продавца продать им молоко.

— Что? — Мать Ли, видя таинственный вид дочери, тоже понизила голос.

— Я подойду к прилавку и скажу, что потеряла талоны, а ты скажешь, что племяннице Даню срочно нужно молоко.

Так продавец поймет, что они хотят купить молоко. А продаст он им его или нет — дело случая.

— Зачем говорить, что потеряла талоны, если у тебя их и не было? — не поняла мать Ли.

— Потом поймешь, — ответила Ли Айчжэнь. Она и сама не была уверена, что ее план сработает.

Она сделала пару шагов, но мать Ли остановила ее.

— Ты хочешь, чтобы все знали, что ты покупаешь молоко без талонов? Это же спекуляция! — Мать Ли испугалась.

— Мама, не бойся, все будет хорошо, — Ли Айчжэнь успокоила ее, взяв за руку.

В последние два года был неурожай, и людям в деревне не хватало еды. Без талонов купить продукты было невозможно, поэтому многие покупали талоны у горожан.

Мать Ли, вспомнив, как несколько месяцев назад ее муж покупал зерно на черном рынке, решилась: — Хорошо, я пойду. А ты стой здесь, чтобы тебя никто не толкнул.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Молоко (Часть 1)

Настройки


Сообщение