Глава 8: Почему никто не смеет тронуть старика Цай Тайши

Хуакуй продавали свое искусство, но не тело. Каждая из них мастерски владела цинем, шахматами, каллиграфией и живописью, была начитанна и образована, иначе не смогла бы привлечь внимание гордых ученых мужей, которые слетались к ним, как цапли.

Внимательно осмотрев с ног до головы растрепанную Гу Циньнян и заметив ее спокойное достоинство, Цай Тяо интуитивно почувствовал, что эта женщина не из тех, кто легко сдается. Помолчав, он заговорил: — Госпожа Гу, вы прекрасно знаете о репутации семьи Цай. Будучи хуакуй, в таком возрасте, в расцвете своей красоты, словно цветок весной или летом, вы смогли выкупить себя из борделя и заняться простым ремеслом, подобно чистому лотосу, растущему в грязи. Я, Цай, не смею запятнать вашу репутацию, но… я все же хотел бы сделать вам предложение. Не ради чего-то другого, а просто потому, что восхищаюсь вашим характером.

С этими словами он почтительно поклонился.

— Я не смею вас принуждать, но надеюсь, что вы обдумаете мое предложение.

Люй Тао поспешно схватила Гу Циньнян за рукав и затараторила: — Сестрица Гу, молодой господин очень хороший человек! Если вы станете его учительницей, этот Лю Туцзы больше никогда не посмеет вас обидеть…

Видя, что Гу Циньнян все еще колеблется, Цай Тяо почувствовал разочарование. Он взял Люй Тао за руку и, улыбнувшись, сказал: — Благородный муж не станет навязывать свою волю. На месте госпожи Гу я бы тоже колебался.

Цай Тяо, держа Люй Тао за руку, поклонился Гу Циньнян и, как бы невзначай, взглянул на сгорбленного старика позади нее, но ничего не сказал.

На улице по-прежнему было шумно и оживленно. В отличие от чистоты и порядка, к которым он привык в прошлой жизни, здесь царил хаос. Но ему нравилась эта суета. Люй Тао тащила его сквозь толпу, а он с интересом наблюдал за перепалками.

Гу Циньнян, глядя вслед двум маленьким фигуркам, скрывшимся в толпе, нахмурилась. Она обернулась к старику, который собирал осколки, и в глубине ее глаз мелькнуло отвращение.

И Цай Тяо, и Гу Циньнян были умными людьми. Никто не стал бы продавать лепешки, которые сам не ест. Она молча откусила кусочек от надкушенной Цай Тяо лепешки, внимательно распробовала ее и посмотрела на старика еще более холодным и презрительным взглядом.

— Дядя Сунь, сегодня я съезжаю. Деньги, что я вам должна… считайте, что… не нужно возвращать.

— Госпожа…

— Не нужно ничего говорить, я уже все решила.

— Госпожа…

Старик Сунь хотел было что-то сказать, но Гу Циньнян уже повернулась и ушла, оставив после себя лишь разгромленную лавку.

Цай Тяо и Люй Тао, с пустыми карманами, все же провели полдня, гуляя по улицам. Они не знали, что за ними на расстоянии десяти метров следовали двое крепких мужчин. И уж тем более не знали, что Лю Ци и его дружки валяются где-то в безлюдном переулке, корчась от боли.

Двое детей, весело подпрыгивая, вошли в ворота резиденции и увидели госпожу Су, которая ждала их у входа. Люй Тао тут же опустила голову, и Цай Тяо тоже пришлось сделать вид, что он виноват.

— Тяо-эр, я не против, чтобы ты гулял, но ты еще слишком мал. Этот Лю Ци — хулиган из Хэбэя, оказавшийся здесь. Хотя все произошло днем, на глазах у множества людей, и рядом были стражники, это все равно было очень опасно.

Цай Тяо вздрогнул. Он вдруг осознал свою неосторожность и то, что он уже не взрослый мужчина ростом метр восемьдесят, а всего лишь шести-семилетний ребенок…

— Я… я был неправ…

Цай Тяо не стал оправдываться и не спрашивал, откуда госпожа Су узнала о случившемся.

Видя, что он признал свою вину, госпожа Су не стала его ругать. Она посмотрела на двух вошедших мужчин, которые молча поклонились.

— Ян Шэн, «Рука с татуировкой цилиня» из Хэбэя, и Мэн Фэй, юйхоу армии Хуайдэ. С этого дня они будут твоими телохранителями. Оба — отважные воины, не смей их оскорблять.

Цай Тяо опешил и обернулся. Мужчины смотрели на него.

Ян Шэн был ростом около семи чи, с квадратным лицом кирпичного цвета. Он выглядел очень внушительно. Его одежда — черная куртка и черные сапоги — мало чем отличалась от одежды других людей эпохи Сун. Но вот его торс… Он был одет, как тибетец, с обнаженной правой рукой, на которой красовалась устрашающая татуировка цилиня.

У Мэн Фэя были густые, но короткие брови, глубоко посаженные глаза, прямой нос и слегка вьющиеся короткие волосы. Он был похож на иностранца. Он не был таким же крупным, как Ян Шэн, но его большая рука постоянно лежала на рукояти меча у пояса, словно он был опасным леопардом, готовым в любой момент к атаке.

Цай Цзин был Тайши империи, и для него не составляло труда нанять нескольких опытных солдат в качестве телохранителей. Госпожа Су не уточнила, какую должность занимал Ян Шэн в армии. Что касается Мэн Фэя, юйхоу… Цай Тяо, внимательно разглядывая хмурых молчаливых мужчин, вдруг сказал:

— Двое генералов, в расцвете сил… Неважно, что случилось до того, как вы попали в резиденцию Цай, но, раз уж вы здесь, вы, вероятно, надеетесь с помощью семьи Цай вернуть себе прежнее положение. Я всего лишь пятый сын семьи Цай, а мой отец уже в преклонных годах. Хотя он и пользуется благосклонностью императора, его репутация среди народа не очень хорошая.

— «И чжао тяньцзы и чжао чэнь» — у каждого императора свои министры. Пока ты на вершине власти, ты купаешься в лучах славы. Но когда большое дерево падает, обезьяны разбегаются. И многие даже будут рады пнуть упавшего. Генералы, вы действительно хотите служить мне, ребенку?

Госпожа Су опешила. Ян Шэн и Мэн Фэй тоже удивленно посмотрели на болезненного мальчика, которого, казалось, все это мало волновало.

Последовало молчание. Затем Мэн Фэй глухо произнес:

— Если молодой господин сможет за три года вернуть меня в армию Хуайдэ, я буду преданно служить вам.

Цай Тяо покачал головой. Он не знал, в чем провинился Мэн Фэй, но три года… Даже не мечтай. Когда на лице Мэн Фэя появилось разочарование, Цай Тяо продолжил:

— Я всего лишь ребенок, у меня нет ни титула, ни должности, ни богатства. Вернуть генерала Фэя на прежнюю должность, или даже повысить, за три года — это немыслимо. Тем более в элитной западной армии, сражающейся с Си Ся.

— Но если генерал готов рискнуть, то через десять лет я смогу помочь ему стать сяоцзюнь чжихуйши или чжунцзюнь чжихуйши. И солдат у него будет не меньше, чем раньше.

Мэн Фэй потерял дар речи. Ян Шэн рассмеялся:

— Не то чтобы я сомневался в молодом господине, но вы только что сами сказали, что Тайши в преклонных годах, что «дерево упадет — обезьяны разбегутся», что многие будут рады «пнуть упавшего». А теперь говорите о сяоцзюнь или чжунцзюнь чжихуйши через десять лет. Разве это не противоречие?

Цай Тяо усмехнулся:

— Генерал Ян прав, я действительно немного противоречу сам себе. Поэтому я и предлагаю вам самим решить, готовы ли вы рискнуть.

Он взглянул на госпожу Су, которая смотрела на него с удивлением, и снова повернулся к мужчинам.

— Кто сейчас самый могущественный человек в Великой Сун? Кроме старика Цай Тайши, никто не осмелится назвать себя вторым. Хотите знать, почему?

Ян Шэн и Мэн Фэй замерли. Лицо госпожи Су резко изменилось. А Люй Тао просто смотрела на него, ничего не понимая.

Цай Тяо, глядя на мужчин, с улыбкой продолжил:

— В Великой Сун есть «Лянсы санья», которые контролируют восемьсот тысяч императорских гвардейцев и один миллион двести тысяч солдат по всей стране. Академик Цай Сян из предыдущей династии в своем труде «Янбин чжи фэй» писал о расходах на содержание армии. Он упоминал количество шелка, необходимого для одного миллиона двухсот тысяч солдат в год. Генералы, вы знаете, сколько шелка ежегодно требуется армии Великой Сун?

Видя, что мужчины молчат, Цай Тяо поднял свою маленькую белую ручку и показал семь пальцев.

— Не меньше семи миллионов отрезов шелка!

Он снова улыбнулся.

— Генералы, вы знаете, сколько шелка ежегодно поступает в казну в виде налогов?

Он показал им два пальца.

— Во времена реформ Ван Аньши наша династия была богата… по крайней мере, казна. Налог шелком осенью и летом составлял два миллиона семьсот шестьдесят три тысячи пятьсот девяносто два отреза!

— Один миллион двести тысяч солдат нуждаются в семи миллионах четырехстах двадцати тысячах отрезов. И это только солдаты, а есть еще чиновники, императорский двор…

Ян Шэн и Мэн Фэй остолбенели. Госпожа Су с изумлением и недоверием смотрела на сына, смутно догадываясь, к чему он клонит.

Цай Тяо почесал голову:

— В период наибольшего могущества нашей армии требовалось семь миллионов отрезов шелка, а официально собиралось лишь чуть больше двух миллионов. И это без учета потребностей чиновников и императорского двора. Не говоря уже о жалованье, оружии и снаряжении, только шелка не хватало на пять миллионов отрезов. Откуда же брать недостающее? И тут нужно упомянуть о соляных сертификатах — яньчао.

— Еще с предыдущей династии продажа соли была государственной монополией. Солевары варили и добывали соль, а государство ее собирало, перевозило и продавало.

— Для Цзяннаня, с его многочисленными реками, сбор, перевозка и продажа соли государством не составляли труда. Соль можно было легко доставить по Великому каналу на север, в Хэбэй, а также в Яньцзин, южную столицу Ляо. Но вот для Шаньси и Шэньси, с их горными дорогами, это было гораздо сложнее. Еще сложнее было доставлять продовольствие и фураж. Генерал Мэн, будучи юйхоу армии Хуайдэ, наверняка знает, как трудно перевозить припасы.

— Поэтому государству требовалась помощь частных лиц. Купцы из Шаньси и Шэньси доставляли зерно на границу и получали серебро прямо из казны в Бяньцзине. Этот метод назывался «жунчжун». Если же серебра не было, то они получали сертификаты на соль в Сесяне, где находились соляные промыслы. Купцы перевозили соль в уезды Шаньси и Шэньси и сдавали ее местным чиновникам, отвечающим за продажу соли, или же получали разрешение продавать ее сами. Этот метод назывался «чжэчжун».

— Позже, из-за обмана со стороны купцов и военных, которые завышали цены, тайчан боши Фань Сян предложил реформу соляного дела. Появился «соляной закон Фань Сяна». Купцы из Шаньси и Шэньси, доставлявшие зерно на северо-западную границу, больше не получали серебро, а получали соляные сертификаты — яньчао. С помощью яньчао они могли получить соль в Сесяне. Когда цена на соль была низкой, а на зерно — высокой, чиновники задерживали купцов, храня соль на складах, пока цена на зерно не падала. Или же, когда соли не хватало, и цена на нее росла, чиновники выдавали купцам соответствующее количество яньчао…

Цай Тяо почесал голову и смущенно сказал: — Хотя купцы и военные, возможно, и вправду наживались на этом, но, поступив так, двор, хоть и потерял часть прибыли, но зато уменьшил вероятность того, что купцы из жадности будут скупать зерно, искусственно завышая цены.

— Благодаря методу «чжэчжун» с яньчао уменьшилась нагрузка на государство по перевозке соли и зерна. То есть, по крайней мере, на северо-западе продажа соли стала осуществляться по схеме «государство собирает, торговцы перевозят, государство продает». Позже появилась система откупа — «майпу»: «государство собирает, торговцы перевозят, торговцы продают».

— В эпоху Юаньёу отменили все предыдущие реформы — «государство собирает, торговцы перевозят, государство продает» и «государство собирает, торговцы перевозят, торговцы продают» — и вернулись к изначальной схеме: «государство собирает, государство перевозит, государство продает». Это касалось не только соли, но и других государственных монополий — вина, чая…

— Сказать, что схема «государство собирает, государство перевозит, государство продает» — это хорошо или плохо, нельзя. Поскольку государство само всем занималось, без участия торговцев, те, конечно, были недовольны. Кроме того, вернувшись к истокам, государство стало принудительно продавать соль населению по количеству домохозяйств — динху. Домохозяйства делились на пять категорий. Семьи трех высших категорий получали по цзиню соли на человека в месяц, остальные — по полцзиня. Во времена Жэньцзуна, из-за нехватки меди и шелка, разрешили платить налогом шелком — «динцзюань»: «три домохозяйства платят один отрез шелка». Позже это стало «один чжан шелка и один лян хлопка с домохозяйства». После появления яньчао двор стал обменивать их на шелк у населения, а люди могли использовать яньчао, чтобы получить соль для собственного потребления.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Почему никто не смеет тронуть старика Цай Тайши

Настройки


Сообщение