Глава 7: Торговка Гу Циньнян (Часть 1)

Невысокого Цай Тяо она силой притащила к большой деревянной палке, которую нес на плече старик. Глядя на нанизанные на соломинки гроздья аппетитных красных танхулу, он неожиданно почувствовал желание попробовать. Странное желание.

Люй Тао взяла по одной палочке в каждую руку, Цай Тяо тоже выбрал одну. Без сопровождения слуг они вдвоем нырнули в толпу. Он заметил, что у простодушной и глуповатой служанки действительно хорошие отношения с людьми — почти все уличные торговцы ее знали, но к нему относились довольно холодно.

Цай Тяо не обращал на это особого внимания, просто следовал за девочкой, как в воспоминаниях следовал за резвящимся сыном, играя роль сопровождающего, который платит по счетам. Однако вскоре он с горечью обнаружил, что лишился даже этой роли — все деньги были в кошельке резвящейся девчонки.

Он присматривал за мелькающими впереди двойными пучками волос и одновременно разглядывал местные деликатесы.

В эту эпоху было немало вкусностей. Многие лакомства из его воспоминаний существовали и здесь: паровые булочки с мясом и овощами (баоцзы), жареные полоски теста (ютяо), острый суп (хулатан), жареная мучная каша (юча), блинчики (таньбин), яйца, сваренные в чае (чаедань)… Чего только не было. Конечно, таких вещей, как попкорн или картофель фри, здесь быть не могло. Когда он снова повернул голову в поисках девочки, то не нашел ее и необъяснимо встревожился.

— Люй Тао!

Он сам удивился своему пронзительному крику. В следующую секунду он увидел, как девочка с двойными пучками волос протиснулась из толпы. На его лице появилась горькая усмешка…

— Молодой господин, скорее сюда! Обижают сестрицу Гу!

Видя, как она машет руками, Цай Тяо почувствовал головную боль. Воспоминания о прошлых неприятностях оставили след, и ему не хотелось лезть в толпу. Глядя на ее возбуждение, он почувствовал, как заныло в висках, и не понял ее слов.

— Не лезь в толпу, там легче всего пострадать…

— Молодой господин, спасите скорее сестрицу Гу… Лю Туцзы! Мой молодой господин здесь, почему ты еще не отпустил сестрицу Гу? Осторожнее, а то мой молодой господин прикажет дать тебе палок!

Люй Тао силой втащила его в толпу. Услышав ее крик, Цай Тяо замер. Толпа зевак, до этого плотно сгрудившаяся, внезапно расступилась, открыв вид на нескольких приставов (яи) в черных халатах с круглым воротом (юаньлин цзаои) и головных уборах (цзяоцзяо футоу). Предводитель, ростом около пяти чи и семи цуней, с заметным сине-черным пятном на левой щеке, похожий на солдата без ранга (пэйцзы цзюнь), тащил женщину. Женщина была на два цуня ниже мужчины, одета как обычная горожанка. Мука и сажа на щеках скрывали черты лица, но он все равно разглядел, что это была женщина, похожая на «старшую сестру».

Лю Туцзы, собиравшийся заковать Гу Циньнян в кандалы, замер. Он ждал этого шанса три месяца. Некогда недосягаемая красавица была прямо перед ним, и ему было наплевать на какую-то служанку Люй Тао. Но маленький пятый господин Цай Тяо — другое дело. Увидев, что пятый господин действительно стоит перед ним, его большая рука, державшая Гу Циньнян, отдернулась, словно ужаленная скорпионом, и он невольно согнулся.

— Пя… пятый господин… Ваш слуга… Ваш слуга не знал, что госпожа Гу — человек господина. Ваш слуга заслуживает смерти!

— Шлеп, шлеп…

Лю Туцзы отвесил себе несколько пощечин. Чувствуя на себе взгляды окружающих, Цай Тяо слегка нахмурился. Он смотрел на пристава, похожего на солдата, который, казалось, уже имел с ним дело раньше. Но при чем тут «госпожа Гу»?

Он слегка нахмурился, озадаченный, но понимал, что сейчас не время для расспросов.

Цай Тяо небрежно поправил свой простой белый бэйцзы и улыбнулся:

— При исполнении закона главное — справедливость («гун»). Неважно, мой ли это человек, перед лицом справедливости все равны. Даже князь, нарушивший закон, несет наказание. У меня нет ни заслуг, ни должности, как же я могу позволить приставу Лю пренебречь долгом ради личных интересов?

Не успела Люй Тао нетерпеливо заговорить, как Цай Тяо добавил:

— Пристав Лю служит закону, и, вероятно, раньше был военным. Вы должны знать строгость военных законов и правил. В государственной службе то же самое! Однако… я вижу, что эта женщина выглядит порядочно, а глаза ее чисты, как вода. Она не похожа на хитрую преступницу. Почему пристав Лю хочет ее задержать?

— Отвечаю господину…

— Молодой господин, Люй Тао знает, Люй Тао знает!

Лю Туцзы прекрасно понимал, кто стоит перед ним. Не то что он, мелкий пристав, даже префект Ханчжоу Тан Кэ не осмелился бы легко его обидеть. Он также понимал, что значат слова «правила», прозвучавшие в речи мальчика, и каковы будут последствия…

Лю Туцзы боялся даже подумать о последствиях вражды с семьей Цай. Крупные капли холодного пота выступили у него на лбу. Он уже собирался сложить руки в приветствии, но Люй Тао нетерпеливо вмешалась и быстро все объяснила. Только тогда Цай Тяо понял, в чем дело.

История была несложной. «Сестрица Гу» продавала на улице лепешки (нанбин). Мужчина-хулиган, стоявший позади Лю Туцзы, съел лепешку, но заявил, что она несъедобная. Он не только не заплатил, но и затеял ссору с женщиной, в результате чего она якобы его избила.

— Молодой господин, Лю Ци — просто негодяй, очень плохой!

— Молодой господин, посмотрите на рост Лю Ци, а потом на сестрицу Гу. Руки Лю Ци толще вашей талии, как сестрица Гу могла его избить? Те, кто кричит, — это все дружки Лю Ци, негодяи, очень плохие!

Люй Тао указала на нескольких человек в толпе. Цай Тяо окинул их взглядом, затем перевел взгляд на Лю Туцзы, Лю Ци и других приставов. С улыбкой он подошел к разломанному «столу», поднял с земли лепешку и небрежно стряхнул с нее пыль.

— Все это выращено потом и трудом, жаль выбрасывать…

С этими словами он поднес лепешку ко рту. Едва откусив кусочек, он замер, а на лице появилось страдальческое выражение. Он не знал, как эта женщина готовила лепешки. Мало того, что они были такими твердыми, что можно было сломать зубы, так еще и имели странный горький привкус. Возможно, за всю свою жизнь он не ел таких отвратительных лепешек.

— Сказать по совести, это не просто невкусно!

Сказав это, он протянул надкушенную лепешку «сестрице Гу» с лицом, перепачканным мукой.

— Если люди платят деньги за лепешку, она должна быть хоть сколько-нибудь съедобной.

— Пятый господин справедлив! Я же говорил…

Лю Ци обрадовался и громко поддакнул, но, не успев договорить, встретил ледяной взгляд и испуганно замолчал, не смея больше произнести ни слова.

Цай Тяо встал перед Лю Ци с непроницаемым лицом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Торговка Гу Циньнян (Часть 1)

Настройки


Сообщение