Татия видит второй призрак

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Татия видит второй призрак

— Кровожадное дитя, куда теперь идешь парадом?

Солдат без крова, слышал ли ты весть о смерти матери?

Дитя. Дитя с ее кровью и моим сердцем…

Сначала послышалась музыка, но вскоре она исчезла, словно ее и не было.

Когда Татия проснулась, окружающая тьма была осязаемой, вязкой и тяжелой, давящей на ее грудь, так что ей стало трудно дышать.

Костер в лагере погас, она быстро и бесшумно поднялась, сжимая нож у пояса, но, подняв голову, расслабилась, ее губы слегка приоткрылись, выражая чистое изумление от увиденного: как могли быть две луны в беззвездной, черной, как озеро, ночи?

Они накладывались друг на друга, словно узор, обозначающий некий смысл.

Татия опустила руку; вокруг, сама ночь на великой равнине, по-прежнему была безмолвной, она никого не видела, лишь ощущала рядом с собой квадратный деревянный объем и знала, что гроб все еще там.

От ящика исходил естественный древесный аромат, смешанный с запахом цветов внутри гроба, рассеивающийся в чрезмерно густой, призрачно-черной ночи; по одному его виду она поняла, что не проснулась в реальности.

Возможно, она подумала о Кунлии, возможно, о истории Луны, а может, ни о чем не думала — а затем вспомнила ту музыку, смутно сомневаясь в ее существовании, она сверлила дыру в ее сознании.

Именно тогда она снова услышала ржание, нарушившее окружающую тишину.

Татия резко обернулась, подняв палец и указывая в сторону под луной: — Ты?

— Ты! — воскликнула она.

Появился второй призрак.

Он смотрел на нее; Татия видела мертвый лунный свет, отделяющий его волосы от ночи.

Он целиком зависел от благосклонности Луны, чтобы не быть поглощенным безграничной ночью вместе с животным под ним, потому что цвет его одежды, волос и шкуры вороного коня были близки к черноте ночи.

Второй призрак, более цельный, чем первый, но менее разговорчивый, лишь своими зелеными глазами, похожими по форме на глаза императрицы, но более глубокого цвета, застывшим взглядом смотрел в ее сторону.

Второй призрак ехал на коне под луной, глядя на гроб, его глаза поглотили все звуки равнины; он умер шесть месяцев назад в прибрежном лесу, его лицо сохранило бледность от потери крови, но теперь он был величественнее и торжественнее, чем при жизни.

Он вернул смерти ту хрупкость, что она ему дала.

Это был отец императрицы.

Татия подошла к задней части гроба; она чувствовала древесный запах ящика, касаясь его обломков.

Она подняла руку и крикнула призраку: — Уходи, мертвец.

Ты уже мертв, у тебя нет никакой силы.

Конь призрака не двигался, его глаза были черными и выпуклыми; призрак пришпорил коня, и тот двинулся из-под луны к гробу, но его застывшие, ледяные глаза и лицо оставались освещенными, луна висела далеко в ночном небе над ним, так что возникало ощущение, будто куда бы он ни пошел, луна следует за ним, всегда падая на его волосы и плечи.

Татия постучала по гробу.

Она громко сказала: — Старый упрямец.

Ее здесь нет, ты зря стараешься.

Она повторила, словно пытаясь этим изгнать призрака, и это действие, казалось, возымело некоторый эффект, потому что он действительно не приближался к ней, лишь кружил вокруг нее и гроба, что был рядом, его глаза изучали ее, как пучок зеленого огня, парящий в воздухе.

— Уходи! — крикнула она, свирепо и решительно. — Иди туда, куда тебе должно!

Похоже, призрак послушается ее приказа.

Очень, очень странный сон, но что, если он думает, что это то место, куда ему следует прийти?

В этом гробу нет тела, но он принадлежит самой любимой дочери призрака.

Он любил ее до безумия.

К счастью, он решил уйти.

В этот момент Татия снова услышала звуки, но это была уже не музыка, а шумное утро, поднимающееся с земли, и она, воспользовавшись моментом, крикнула в последний раз: — Уходи!

Черный конь поднял копыта и заржал, призрак сжимал поводья, подняв подбородок в лунном свете, открывая нереальное лицо, которое то казалось молодым, то старым, но его брови всегда были нахмурены, как неизгладимый шрам на скульптуре.

Он развернул коня и поскакал по безлюдной, черной равнине в сторону Болина, оставив Татию одну, в шуме утреннего сознания, ожидающую разрушения сна.

Она прищурилась, глядя в сторону, куда ускакал черный конь, и смутно снова услышала ту песню, что разбудила ее: "Когда у тебя будет мое сердце…" Она решила, что поющий человек на самом деле замолчал, когда она проснулась.

Она сочла это очень грубым, потому что эта песня не имела к ней отношения, но нарушила ее сон.

Может ли гроб видеть сны, может ли дерево плакать?

Вдали луна двигалась в облаках, словно преследуя мертвого короля, направляющегося в Болин.

Татия стояла лицом к равнине.

Она терпеливо ждала рассвета.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение