Глава 8. Еще одна волна

Си Хундоу встретилась с госпожой Сюэ у городских ворот, а затем они вместе отправились домой. По дороге госпожа Сюэ внимательно разглядывала выражение лица младшей сестры мужа, а затем спросила: — Я знаю хозяина той бакалейной лавки, что был только что.

— Правда? — Си Хундоу небрежно ответила.

— Хундоу, как ты думаешь, какой он? — спросила госпожа Сюэ.

Си Хундоу не стала долго раздумывать и сказала: — Неплохой. Продает надежные вещи. Эти формы, на мой взгляд, очень хорошего качества, должны прослужить долго.

Она думала только о формах, а в голове у нее была мысль, что, вернувшись домой, она передаст этот способ приготовления выпечки обеим невесткам, тогда и производство можно будет увеличить, и цель заработать деньги на покупку земли станет ближе.

Госпожа Сюэ увидела, что Си Хундоу совсем не думает о сватовстве, и решила, что лучше поговорить с свекровью. В конце концов, брак — это дело родителей и свахи, а Си Хундоу еще молода и многого не понимает.

На полпути, проходя мимо своих заливных полей, Си Хундоу увидела, как два ее брата ставят изгородь из бамбуковых палок. Пять му земли — не так уж много, но и не мало.

— Сестра, сначала помоги мне отнести это домой, а я пойду посмотрю на поле! — сказала Си Хундоу, передавая формы госпоже Сюэ, и тут же побежала к меже своего поля.

Си Му и Си Линь уже некоторое время работали. Увидев Си Хундоу, Си Му с улыбкой сказал: — Эта изгородь подойдет?

— Подойдет! — сказала Си Хундоу с улыбкой. Хотя изгородь была сделана из бамбуковых прутьев, они были воткнуты плотно, а сверху были натянуты две веревки, что делало ее очень прочной. Можно было не бояться, что личинки крабов вылезут наружу.

Их ростки риса выросли до колена, и примерно через месяц можно будет собирать урожай.

— Это сработает? — спросил Си Линь. Старый господин Си баловал дочь, и им, сыновьям, было не так уж тяжело работать. Они просто боялись, что ничего не получится, и Си Хундоу разочаруется.

Си Хундоу с улыбкой сказала: — Абсолютно сработает.

Вода для их заливных полей поступала из реки, она была чистой, и каждый урожай получал свежую воду. Личинки крабов обязательно хорошо вырастут.

Проработав весь день, они наконец закончили изгородь на пяти му земли. Старый господин Си отправил Си Му в уездный город купить личинок крабов, и Си Хундоу пошла с ним.

Назывались они личинками крабов, но на самом деле это были крабы, которые еще не выросли. Обычно такие никто не покупал, в них было мало мяса, их использовали только для супа.

Си Хундоу спросила цену и, обнаружив, что она действительно низкая, сразу купила две большие корзины.

Си Му нес их на коромысле, а когда они добрались до их поля, он просто высыпал их туда. Дальше была работа Си Хундоу.

Си Хундоу каждый день ходила к меже поля, снимала обувь и заходила в воду. В первые несколько дней она находила несколько мертвых, собирала их, разбивала камнем на мелкие кусочки и бросала обратно. Раз уж они умерли, пусть хоть удобрением послужат.

В следующие несколько дней мертвых больше не находили, и Си Хундоу наконец успокоилась.

Госпожа Чжао была сообразительной. Крабы тоже были местным продуктом провинции Хэси, и каждый год их покупали и распространяли многие богатые купцы. Госпожа Чжао каждый день наблюдала, как Си Хундоу готовит кашу из отрубей.

— Вторая сестра, пойдем вместе! — Си Хундоу знала о маленьких хитростях госпожи Чжао, но ей было все равно. Она сказала: — Если этот урожай личинок крабов принесет деньги, то в будущем мы будем так выращивать рис и на всех наших заливных полях. Тогда, конечно, братьям и сестрам придется работать вместе.

Госпожа Чжао с улыбкой сказала: — Хундоу тоже через многое прошла, стала разумной.

— Сестры всегда за меня заступались, как я могу забыть их доброту! — сказала Си Хундоу с улыбкой. Хотя эта вторая невестка была вспыльчивой, у нее не было много скрытых злых умыслов.

А старшая невестка, хоть и была хитра, всегда ее защищала. Чем же она, младшая золовка, могла быть недовольна?

Если есть деньги, конечно, нужно зарабатывать вместе. Имея такую семью, она в любом случае не будет слишком обижена в будущем.

На очередном базарном дне выпечку Си Хундоу снова полностью скупил управляющий У.

— Наш молодой господин сказал, что ваша выпечка очень хороша, и в будущем, как только он ее увидит, он будет покупать, — сказал управляющий У.

Си Хундоу вспомнила о том, как Сяо Чжи получил травму в тот день, и спросила: — У нашего молодого господина голова зажила?

Управляющий У остолбенел и спросил: — Откуда вы знаете, что молодой господин разбил голову?

Си Хундоу рассказала о том дне, и управляющий У с улыбкой сказал: — Оказывается, вот что произошло. С молодым господином все в порядке, это поверхностная рана.

По старому обычаю, Си Хундоу попрощалась с госпожой Си и отправилась к дому Сяо.

…………

Задние ворота дома Сяо.

Сяо Чжи с самого утра крутился у задних ворот. Привратник Сяо Люцзы, видя, как Сяо Чжи ходит туда-сюда, спросил: — Молодой господин, вы выходите?

— Нет, — ответил Сяо Чжи, а затем вдруг услышал стук в дверь, поспешно дважды кашлянул и велел Сяо Люцзы скорее открыть дверь.

Сяо Люцзы, очень смущенный поведением Сяо Чжи, поспешно открыл дверь и обнаружил, что это привезли капусту. Он пропустил человека на кухню.

Сяо Чжи, увидев, что это не тот, кого он ждал, немного разочаровался и сказал: — Почему эта маленькая девочка, что привозит выпечку, еще не пришла?

— Молодой господин Сяо меня искал? — вдруг раздался голос Си Хундоу. Она пришла сразу за человеком, который привез капусту. Увидев, что задняя дверь не заперта, она вошла сама.

Сяо Чжи поспешно обернулся и, увидев, что это действительно Си Хундоу, снова слегка кашлянул.

— Молодой господин простыл? Может, позвать лекаря, чтобы осмотрел молодого господина? — сказал Сяо Люцзы.

Сяо Чжи остолбенел, а затем, посмотрев на Си Хундоу, спросил: — Почему сегодня так поздно пришла?

— Не поздно. Обычно я прихожу в это время, — Сяо Люцзы почесал голову, чувствуя, что с его молодым господином сегодня что-то не так.

Сяо Чжи оттолкнул Сяо Люцзы в сторону и сказал: — Эту выпечку делаешь ты?

Си Хундоу кивнула: — Я.

Сказав это, она достала один кусочек из корзины и сказала: — Возьмите.

Сяо Чжи взял выпечку, а затем сказал: — В тот день... в тот день...!

— Что в тот день? — Си Хундоу широко раскрыла глаза, ожидая продолжения от Сяо Чжи. Раньше она только слышала от Сяо Люцзы, что этот молодой господин вспыльчивый, но не ожидала, что он еще и заикается.

Сяо Люцзы тоже смотрел на него. Сяо Чжи, увидев, что оба на него смотрят, сказал: — Я в тот день не хотел на тебя кричать!

Сказав это, он повернулся и ушел, не оглядываясь.

Си Хундоу прищурилась, а затем, посмотрев на Сяо Люцзы, спросила: — Ваш молодой господин... — Не слишком ли он высокомерен?

Сяо Люцзы тоже остолбенел. Их молодой господин всегда ходил, расправив плечи, а сегодня он...

Сяо Чжи немного разозлился, но не на что-то другое, а на себя. Обычно он так легко ругался, а сегодня, когда говорил, казалось, что язык болит?!

Глядя на платок, который он держал в руке, — тот самый платок, которым Си Хундоу прижимала его рану в тот день. Следы крови на нем были уже полностью отстираны. На самом деле он просто хотел поблагодарить и вернуть платок, но не только не поблагодарил, но еще и забрал у нее паровой кекс. Разве это не значит, что он воспользовался ею?!

— Си Хундоу... — Сяо Чжи, глядя на ветку красной фасоли на платке, наконец улыбнулся и убрал его.

Дни шли один за другим. Си Хундоу видела, как личинки крабов растут, становятся все больше. Каждый день она выливала в поле кашу из отрубей, рисовой шелухи и прочих отходов, сваренную в качестве корма. Их семья изначально занималась земледелием, и этого добра у них было предостаточно.

Другие семьи в деревне, видя это, считали, что Си Хундоу просто балуется, и про себя посмеивались над старым господином Си, который слишком баловал дочь.

Как только наступил август, стало ясно, что второй урожай риса можно собирать. Лица членов семьи Си сияли от радости. Второй урожай риса можно было собирать, и по сравнению с рисом других семей, их колосья были очень полными. Они могли собрать урожай на месяц раньше, чем другие.

— Этот способ действительно хорош! — сказала госпожа Си с улыбкой. Собрав урожай на месяц раньше, они могли продать его раньше, и цена была немного выше, чем потом. К тому же, их рис был хорошего качества, а у других семей зерна после обмолота были в основном сморщенными!

Старый господин Си кивнул: — Эти крабы едят, пьют, испражняются прямо в поле. Мы сэкономили на удобрении для второго урожая. Скоро Праздник середины осени, и наши крабы наверняка принесут немало денег!

Госпожа Сюэ и госпожа Чжао улыбались. Старый господин Си сказал, что если эта партия крабов хорошо продастся, то в будущем все заливные поля в семье будут обрабатываться таким образом. На этот раз крабами занималась только Си Хундоу, а в следующий раз, когда все начнут этим заниматься, они смогут получать свою долю.

Жители деревни, видя, что Си Хундоу действительно заработала деньги, перестали смеяться над семьей Си, которая баловала дочь, и начали хвалить Си Хундоу за ум и умение зарабатывать.

Си Хундоу думала, что спокойные дни настанут, но не ожидала, что еще одно неприятное событие заставит ее снова стать объектом сплетен.

Причиной инцидента стала Чжоу Даньсин. Раньше, когда семья Чжан заставила ее выпить снадобье для прерывания беременности, Чжоу Даньсин пришлось сделать это на глазах у всей деревни. Ее не утопили в свиной клетке, но ее репутация была полностью испорчена.

Жители деревни Си, конечно, не стали бы брать замуж девушку, потерявшую невинность. В соседних деревнях тоже дошли слухи. В итоге семья Чжоу, не имея другого выхода, выдала Чжоу Даньсин замуж за хромого человека лет сорока. Хромой дал обручальный дар, пять лянов серебра — немало. В этой деревне для невинной девушки пять лянов обручального дара считалось неплохо.

Чжоу Даньсин также умоляла Чжан Шиляна. Если бы только Чжан Шилян забрал ее, даже если бы госпожа Чжан снова выгнала ее, она все равно считалась бы членом семьи Чжан, и потом всегда был бы шанс на перемены.

Но Чжан Шилян не смел ослушаться госпожу Чжан. К тому же, Чжоу Даньсин уже была помолвлена, и он решил, что это дело так и закончится, и попросил Чжоу Даньсин больше не устраивать скандалов.

В результате Чжоу Даньсин затаила обиду на семью Чжан. Вся ее жизнь была разрушена. Чжан Шилян мог бы просто жениться на ней, и все было бы кончено, но госпожа Чжан не позволила, считая, что семья Чжан потеряла лицо из-за Чжоу Даньсин. Теперь ребенок был прерван, и она тем более не хотела иметь никаких отношений с Чжоу Даньсин, говоря, что не пустит Чжоу Даньсин в дом.

Госпожа Чжоу из-за этого выпила крысиный яд и чуть не умерла. Старый господин Чжоу, из-за позора дочери, стал еще сильнее избивать Чжоу Даньсин. В конце концов, Чжоу Даньсин, покраснев от гнева, взяла нож, побежала к меже поля и ударила Чжан Шиляна.

Она ударила его три раза. Когда все поняли, что произошло, они оттащили ее, но было уже поздно. Живот Чжан Шиляна был весь в крови, рана была ужасной. Он умер с выражением шока на лице, неупокоенным!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Еще одна волна

Настройки


Сообщение