Глава 1: Перерождение (Часть 2)

Второй брат Чао Гэ, Чао Ян, был непослушным, но поступил в университет, чем очень гордился дедушка, хоть и ворчал на него постоянно, в душе несказанно радуясь.

Неожиданно занятия в университетах приостановили, и вышло постановление, что после окончания учебы только старший сын может остаться дома, иначе вся семья лишится работы.

Дедушка хотел отправить его в армию, но тот решил поехать строить новую деревню.

Отправиться в деревню — это не так уж плохо, и Старый господин был рад, что у внука есть свое мнение.

Мальчик вырос, нашел себе девушку в деревне, и никто не возражал. Когда пришло время говорить о свадьбе, он привез её домой познакомиться с родными.

Девушка была худой и бледной. Она присоединилась к производственной бригаде вместе со вторым братом. Они помогали друг другу. Чао Ян посчитал, что достиг брачного возраста, девушка тоже испытывала к нему симпатию, и они начали встречаться.

Раньше Чао Ян был бледным и слабым, похожим на ученого-книжника, но по возвращении он стал поджарым и загорелым.

Его девушка тоже была худенькой, смуглой и говорила тихо и мягко. Старики решили, что она хорошая девушка.

Однако, пожив несколько дней в доме Чао и видя разницу между собой и Чао Гэ, она ослепла от зависти. Ей казалось, что если бы не Чао Гэ, вся хорошая еда и вещи достались бы ей. Тогда она смогла бы уговорить свекра и свекровь уйти с работы, чтобы содержать их, и ей не пришлось бы возвращаться в деревню.

С такими мыслями она однажды предложила пойти со Старым господином и Чао Гэ в горы за лекарственными травами, а заодно собрать грибов для супа.

Они ходили так несколько дней подряд, и Старый господин спокойно отпускал Чао Гэ с ней играть. Ведь Чао Гэ с детства знала эту гору как свои пять пальцев: где растет земляника, где — дикая малина. Даже звери в горах не причиняли ей вреда, и она сама могла найти дорогу домой.

К тому же, старики думали о том, что они уже стары, и в будущем о Чао Гэ придется заботиться её братьям и невесткам. Поэтому у отца и матери Чао были кое-какие сбережения, и они подумывали передать свои рабочие места молодым после свадьбы. Они видели, что невеста второго сына хочет остаться в городе.

Никто не ожидал беды. Несколько дней девочка возвращалась веселой и радостной. Но в тот день Старого господина вдруг укусил кролик. Увидев клочок шерсти на штанине, он понял, что это тот самый кролик, которого спасла его внучка.

Но этот зверек, даже будучи раненым, был очень кротким. Почему же он сегодня укусил его, да еще и тянул за штанину? Старый господин пошел за кроликом и увидел, как тот без колебаний прыгнул в горный ручей. Дедушка ужасно испугался.

Но он немного успокоился. Другие не знали, но он-то знал: это место выглядело пугающе, но на самом деле ручей был неглубоким, а на дне рос густой кустарник. Наклонившись, он увидел шелковый платок внучки.

Этот платок бабушка дала ей покрывать голову, боясь, что внучку напугают насекомые. Как он оказался здесь? Разве она не боялась подходить сюда?

К тому же, если платок упал, внучка должна была поднять его и попросить дедушку снова повязать, чтобы бабушка не ворчала.

Вскоре кролик снова подбежал и укусил его. Старый господин разглядел в его глазах тревогу и последовал за ним, съехав вниз по склону, цепляясь за деревья.

Увидев то, что внизу, Старый господин едва не лишился чувств. Вся в крови лежала Сунь Фэнь, та самая девушка, что пошла с его внучкой собирать грибы.

Собравшись с силами, Старый господин поспешно нащупал пульс внучки. Он снова чуть не потерял сознание. Дав ей пилюлю для спасения сердца, чтобы поддержать сердечный ритм, он достал серебряные иглы, которые всегда носил с собой, и ввел их в точки на голове Чао Гэ.

Затем он растер чертополох и приложил к ранам девушки, чтобы быстро остановить кровотечение.

Только когда состояние внучки стабилизировалось, Старый господин осторожно взвалил бесчувственное тело на спину и понес с горы.

К счастью, у подножия горы он встретил повозку, запряженную волом. Старый господин попросил помочь доставить внучку в военный госпиталь для срочной помощи.

Хозяин повозки узнал Старого господина, врача из военного госпиталя. Обычно, если у кого-то в деревне случалась беда или болезнь, а в больнице было дорого, все шли к нему, и он лечил бесплатно.

Эту девочку, его обожаемую внучку, он тоже знал. В одно мгновение воловья повозка помчалась со скоростью конной.

В госпитале Старый господин вошел в операционную, чтобы участвовать в спасении. Он не был штатным врачом военного госпиталя.

Кто бы осмелился нанять этого старого генерала врачом? Просто директор госпиталя был его другом и пригласил Старого господина быть в больнице приглашенным врачом китайской медицины.

Никто не смел халатно отнестись к этой операции. Извлекли сгусток крови из головы девочки, восстановили поврежденные кости черепа, соединили сломанные ребра. Старый господин не мог на это смотреть. Впервые за столько лет он разрыдался от горя прямо в операционной.

К счастью, операция прошла успешно, но девочка не приходила в сознание. Её выздоровление зависело от инстинкта самосохранения, но откуда у неразумного дитя знание о борьбе за жизнь?

Так она пролежала семь дней. Старый господин использовал для неё восстанавливающую мазь, и все раны на её теле зажили, не оставив следов. Беленькая, нежная, сияющая девочка… если бы не все эти трубки, можно было бы подумать, что она просто мирно спит.

Пухленькая девочка всего за семь дней заметно похудела, от её круглых щечек осталась лишь детская припухлость. Старая госпожа целыми днями утирала слезы, а мать Чао готова была сама перенести все страдания дочери.

Старый господин, с налитыми кровью от гнева глазами, немедленно заявил в полицию на Сунь Фэнь. Молодая девушка совершила дурной поступок, и как бы она ни притворялась спокойной, ей не удалось обмануть старого генерала, лишившегося былой привязанности.

Но Чао Ян словно ослеп. Он гневно спросил деда: «Дед, ты не слишком ли своевольничаешь?! Товарищ Сяо Сунь сказала мне, что они с сестрой потерялись. Она не знала дороги и не нашла меня. Сестра упала с горы не потому, что она её толкнула! За что её арестовывать?!»

«Вы с самого детства только её и любили! Во всем ей потакали! Теперь она пострадала, и вы срываете злость на Сяо Сунь! Тогда, дедушка, может, тебе и себя арестовать?! Ведь это ты повел их в горы!»

«Скотина! Как ты разговариваешь с дедом?!» — Отец Чао подошел и влепил второму сыну пощечину.

«Ты знаешь?! Твой дядя Ли допросил её! Это она из зависти к твоей сестре! Пошла в горы за грибами, чтобы найти возможность убить её!»

Чао Ян замер, пробормотав: «Почему?»

«Вот сам её и спроси! Посмотри, кого ты нашел! Мы балуем твою сестру, но разве мы тебя чем-то обделяли?»

Чао Ян и сам не понимал, что с ним происходит. В голове были одни мысли, а поступал он всегда наперекор семье.

Так было и раньше. Он ведь очень хотел пойти в армию вместе с братом. Он очень любил сестру, этот пухленький молочный комочек, который послушно звал его «братиком» и делился с ним и старшим братом вкусностями.

Неизвестно, что за помутнение нашло на него раньше, но Чао Ян внезапно очнулся. Он опустился на колени перед дедом: «Дедушка, прости, я был неправ».

«Эх, встань. Ты прав. Я ведь всё видел, и всё равно доверил Гэ-эр человеку, которого знал всего несколько дней, совершенно не зная её», — Старый господин словно постарел на десять лет.

Чао Яну было тяжело. Хотя он не понимал, что такое настоящая любовь, он считал Сунь Фэнь человеком, с которым проведет всю жизнь, товарищем по революции, который будет идти вперед вместе с ним, как его родители.

Чао Ян хотел спросить, почему она причинила вред его сестре. Ведь раньше она была такой доброй, даже пойманного в поле кролика пожалела съесть, а приютила крольчиху вместе с крольчатами.

Глядя на деда, Чао Цзюньань увидел подавленного отца и упал на колени у его ног: «Отец, это я плохо воспитал сына. На этот раз мы ошиблись в человеке, позволили девчонке обвести нас вокруг пальца».

«Эх, это моя вина, иначе Гэ-эр не пришлось бы так страдать».

Старая госпожа всхлипывала: «Это я виновата. Я думала, невестке тяжело в доме мужа, вот и баловала её немного больше, а про Гэ-эр в эти дни совсем забыла».

«Мама, не вините себя. Вы хорошо относитесь ко мне и к невесткам. Это у той девушки сердце злое».

Мать Чао, Чжао Цзинъюэ, успокаивала свекровь, с болью глядя на дочь.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение