Глава 8: Семья Ло
◎Близнецы◎
Решив навестить семью Ло на следующий день, семья Чао начала готовиться заранее. Отец Чао специально договорился о повозке за день до поездки.
Рано утром следующего дня мать Чао сходила в кооператив и купила полкило мяса, полкило сахара и полкило персикового печенья.
Дедушка Чао достал немного чая, завернул его в пергамент, взял бутылку байцзю и отдал всё отцу Чао.
— Лао Си, вы редко ездите к ним, возьмите побольше гостинцев, — бабушка Чао добавила полкило сухофруктов.
— Бабушка, мы уже взяли для бабушки Ло сухофрукты, — Чао Сюй достал то, что собирался взять с собой, и убрал сухофрукты бабушки обратно.
— Твой старший дядя прислал женьшень, панты и линчжи. Твой дедушка всё это обработал. Возьми по упаковке каждого.
— Не нужно, мама! Это для Гэ-эр, чтобы она поправилась!
Вернувшись, мать Чао была тронута заботой свекрови, но понимала, что важнее. Свекровь и так дала им много всего, больше брать было нельзя.
— Возьми хотя бы упаковку женьшеневых ломтиков. В критической ситуации они могут спасти жизнь.
Бабушка Чао настаивала, и мать Чао, не в силах ей отказать, взяла женьшень.
— Вот вам пирожки с собой в дорогу. Поторопитесь!
Небо только начинало светлеть. Чао Гэ, выйдя из комнаты, взглянула на часы — было всего полпятого утра.
Они выехали рано. Повозка, запряженная лошадьми, была быстрее воловьей, но трясло в ней сильнее.
— Дядя Лао Лю, не могли бы вы забрать нас вечером?
— Конечно, без проблем!
Лао Лю был рад этому заказу. За поездку туда и обратно он мог заработать юань. Сегодня был рыночный день, и на обратном пути он мог подвезти людей из производственной бригады на ярмарку.
Днем он отвезет их обратно, а вечером заберет семью Чао.
Семья Чао знала об этом, поэтому обычно старалась ездить в город в рыночные дни. Сегодня их было много, поэтому они решили нанять повозку.
Когда они выехали из города, рассвело, и Чао Гэ увидела, как на полях люди, согнувшись, сажали рассаду риса.
Хотя лиц было не разглядеть, доносившиеся с полей голоса были полны радости.
На некоторых полях еще работали, а на других уже красовались ровные ряды нежно-зеленых ростков риса. Легкий ветерок колыхал их, и, несмотря на хрупкий вид, они были очень стойкими.
Деревни располагались далеко друг от друга. Сначала попадались дома из синего кирпича с черепичной крышей, но постепенно их сменили глинобитные дома.
Лошадиная повозка была намного быстрее воловьей. Когда они добрались до деревни семьи Ло, в каждом доме уже готовили завтрак.
В деревне Ло полевые работы закончились два дня назад. После долгого периода изнурительного труда все наконец-то могли выспаться.
Зная, что дочь, зять, внуки, внучки, невестки и правнуки приедут в гости, Старая госпожа Ло рано утром отправилась в кооператив, чтобы купить мясо.
Старший дядя Ло тоже заранее сходил с сыном на рыбалку и в горы, чтобы поймать кроликов.
Второй дядя Ло и Вторая тетя Ло тоже взяли отгул и приехали домой. Они работали на фабрике в Куньчэне.
Хотя деревня Ло относилась к Юньчэну, она находилась ближе к Куньчэну. Чтобы купить что-нибудь, нужно было получить справку и ехать в Куньчэн. До Юньчэна пешком нужно было идти полдня, на воловьей повозке — два часа, а до Куньчэна пешком — всего час. К тому же, воловьи повозки каждый день ездили туда и обратно.
Но в каждой производственной бригаде был свой кооператив, где продавалось всё необходимое, поэтому люди редко выезжали за пределы деревни. Тем более что в их бригаде продавщицей работала невестка директора — приветливая и добрая женщина. А в других деревнях продавцы были очень высокомерными.
Третий дядя Ло и Третья тетя Ло тоже с самого утра сидели во дворе и ждали гостей.
В семье Ло хорошо относились к дочери, но это не означало, что невесткам приходилось плохо. Хотя три брата не делили имущество, каждый распоряжался своими деньгами, ежемесячно отдавая часть матери на хозяйство, и все ели вместе.
Вторая семья тоже каждый день приезжала домой. Двумя детьми занимались все вместе. Второй брат не только давал матери столько же денег, сколько и старшие братья, но и постоянно покупал что-нибудь для дома.
Поэтому всей деревне завидовала этой большой и дружной семье Ло.
Иногда молодые невестки говорили гадости двум невесткам, которые жили с родителями мужа, но те только смеялись в ответ. Все знали, что они просто завидуют и как хорошо свекровь относится к своим невесткам.
Они даже не догадывались, что по сравнению с жизнью в родительском доме, их положение в семье мужа было очень высоким.
Бояться, что к дочери будут плохо относиться? Это просто смешно! Старая госпожа души не чаяла в своей дочери. Стоило только посмотреть на её младшую сестру и на то, какую семью свекровь нашла для неё.
К тому же, хотя дети трех невесток носили одежду, оставшуюся от детей младшей сестры, за исключением одежды мальчиков, которая была немного потрепанной, одежда её дочери была в отличном состоянии, и все ей завидовали.
Если кто-то осмеливался сказать что-то плохое про младшую сестру или её дочь, две невестки тут же засучивали рукава и бросались на защиту. Раньше многие говорили, что Чао Гэ ненормальная, и, услышав это, семья Ло приходила к обидчикам и устраивала разборки.
С тех пор все боялись говорить про Чао Гэ плохое.
У старшего дяди Ло было три сына и две дочери. Кроме младшего брата, все остальные были старшими сестрами Чао Гэ.
Два старших брата были старше Чао Сюя, давно женаты и имели детей. Но, поскольку оба служили в армии, приехать не смогли.
Две сестры были примерно одного возраста с Чао Сюем и Чао Яном, тоже замужем и с детьми. Старшая сестра вышла замуж за младшего сына старосты деревни, родила трех сыновей и жила очень хорошо. Услышав, что младшая сестра с семьей приедет в гости, она пришла рано утром.
Вторая сестра вышла замуж в соседнюю деревню. Муж хорошо к ней относился, но у него не было родителей, он вырос, питаясь «едой со стола ста семей». Когда он вырос, сам нашел себе приемных родителей. Он был честным и порядочным человеком. Когда они работали в производственной бригаде, он, видя, что Вторая сестра хрупкая и красивая, краснея, выполнял всю её работу.
Сначала Вторая сестра думала, что он отбирает у неё работу, и плакала от обиды. Но потом они полюбили друг друга и поженились.
Надо сказать, что все дочери семьи Ло были плодовитыми. Вторая сестра родила пятерых сыновей, и сейчас снова была беременна. Она тоже пришла рано утром.
Вторая тетя Ло, глядя на живот дочери, испугалась и поспешила усадить её: — Айни, почему у тебя такой большой живот на восьмом месяце?!
— Мама, я хотел отвезти Айни в больницу, но он не захотел, — мужчина тоже испугался, его глаза покраснели. У него только-только появилась семья, он не хотел, чтобы с Айни что-то случилось. Её мать умерла во время родов из-за осложнений.
Он боялся и не хотел, чтобы она беременела, но жена хотела родить ему много детей. Но для него важнее всего была она сама!
— Айни, если у вас нет денег, я вам дам. Послушай, нужно ехать в больницу! — сказала Вторая тетя Ло, поглаживая живот племянницы.
— Ничего страшного, не волнуйтесь. Ребенок в животе очень спокойный, — улыбнулась Ло Айни.
Третья невестка не стала спорить. Пусть потом младшая золовка с ней поговорит. К её словам дети всегда прислушивались.
У Второй тети Ло было три дочери и сын. Третья и четвертая сестры были примерно одного возраста с Чао Сюем и Чао Яном. Старшая дочь вышла замуж в Куньчэн и не смогла приехать. Вторая дочь вышла замуж за сослуживца старшего племянника и уехала с ним.
Младшему сыну было три года, а младшей дочери — пять лет. Для супругов это были дети «позднего счастья». Они думали, что больше не смогут иметь детей, но неожиданно снова забеременели, и, конечно же, решили рожать. Двумя малышами занимались все вместе, а супруги продолжали работать на картонной фабрике.
У Третьей тети Ло было два сына и три дочери. Старший сын был на год старше Чао Гэ, учился в старшей школе в Юньчэне и жил в общежитии. Он часто писал письма домой.
Остальным девочкам было тринадцать, девять и семь лет. Самой младшей, дочери второй семьи, было пять лет. А младший сын был ровесником младшего сына Второй тети Ло, разница между ними была всего несколько дней.
Хотя все они были сестрами, они очень хорошо относились к Чао Гэ. Даже маленький племянник очень любил свою тетю.
Чао Гэ несколько раз бывала здесь, но издалека дом семьи Ло казался еще больше, чем она помнила. Поскольку братьев было много, и дети выросли, семье Ло выделили соседний заброшенный двор, хотя они и не делили имущество. Просто старый двор был слишком маленьким.
Два года назад семья Ло построила дом из красного кирпича с красной черепичной крышей. В доме было восемь комнат, и он выглядел внушительнее, чем пункт чжицинов.
Чтобы в каждой комнате было естественное освещение, сделали отдельные входы, а кухня, соединенная крытой галереей, была общей. Хотя это и было неэкономно, но древесины хватало, и они не жалели сил на строительство.
В большом доме у каждой семьи была своя комната, а у мальчиков и девочек — отдельные. Когда на Новый год приезжали дети или на второй день Нового года приезжала младшая сестра, у каждого была своя комната.
Семья Ло стала самой завидной в деревне. Все хотели породниться с ними, чтобы чужаки не заняли их место. Ведь только старшая дочь, Айлань, вышла замуж за младшего сына старосты, а остальные — за людей из других деревень. Только Айни вышла замуж за парня из их производственной бригады.
Когда они подъезжали к деревне, Чао Гэ увидела, как к ним бегут несколько малышей, крича: «Тетя! Двоюродная сестра!»
Дядя Лао Лю остановил повозку, чтобы дети могли забраться внутрь.
Чао Гэ с улыбкой потрепала каждого по голове и достала из кармана сухофрукты, которые дала ей бабушка: — Вот, держите! Угощайтесь, очень вкусно!
Чао Гэ познакомила малышей: — Это старший двоюродный брат (дядя), это старшая двоюродная сестра (тетя), это младший племянник (брат).
Дети были очень общительными. Они радостно приветствовали двоюродную сестру (тетю), а затем поздоровались с дядей (мужем тети) и бабушкой (по материнской линии). Старшие дети узнали Чао Сюя, но немного стеснялись, так как давно не виделись.
(Нет комментариев)
|
|
|
|