Глава 1: 009. На этот раз простительно (Часть 1)

— Миньминь, утка слишком жирная. Сходи к горшку за западным домиком и возьми квашеную капусту. Обжарь её и добавь к утке, так будет вкуснее, — распорядилась Юэнян, неся листья шелковицы к западной хижине.

Она сказала это сразу по возвращении из тутового сада, намекая: пора готовить обед.

Ли Хуаминь, будучи сообразительной, конечно же, поняла, что имела в виду Юэнян. Она согласилась и пошла под навес западной хижины, где открыла крышку горшка, чтобы достать маринованную капусту.

— Давай я, — сказал Чжао Шиюй. — У тебя руки поранены, не стоит их мочить в рассоле.

Он не забыл о царапинах на руках Ли Хуаминь. Опускать пораненные руки в рассол было бы больно.

Чжао Шиюй достал квашеную капусту, и они вместе пошли на кухню.

Ли Хуаминь достала из шкафчика оставшуюся со вчерашнего дня еду, а Чжао Шиюй вымыл капусту и нарезал её на мелкие кусочки.

Юэнян вышла из западной хижины и заглянула на кухню. Увидев, что сын режет овощи, а Ли Хуаминь стоит рядом и смотрит, она нахмурилась: неужели и завтрак сегодня так готовили?

Если не умеешь, так и скажи, зачем врать?

Капуста была нарезана. Чжао Шиюй сел перед очагом разводить огонь, а Ли Хуаминь встала у плиты жарить.

Ли Хуаминь разогрела вчерашние блюда, смешала обжаренную квашеную капусту с уткой, а затем, подумав о летней жаре, вскипятила воду с оставшимся рисом и разложила его по тарелкам.

Юэнян снова прошла мимо кухни и, увидев, как ловко Ли Хуаминь жарит и раскладывает по тарелкам еду, кивнула: вот так-то лучше.

Когда еда была готова, Ли Хуаминь перелила овечье молоко в маленький глиняный горшок, вскипятила и добавила сахар.

Юэнян, Чжао Шиюй и Ли Хуаминь сели за маленький круглый стол в гостиной.

Ли Хуаминь сначала наложила рис Юэнян и Чжао Шиюю, а затем налила себе полчашки овечьего молока. Насыщенный аромат поднял ей настроение.

Ли Хуаминь поднесла чашку к губам. Молоко медленно потекло в рот, наполняя его приятным вкусом.

Юэнян и Чжао Шиюй внимательно наблюдали, как Ли Хуаминь пьёт молоко.

Выпив полчашки, Ли Хуаминь посмотрела на свекровь и мужа: — Кто-нибудь ещё хочет молока?

— Этот запах мне неприятен, я не буду, — покачала головой Юэнян.

Чжао Шиюй тоже отказался: — Я не рискну. Никогда не слышал, чтобы люди пили овечье молоко.

— Ну, раз вы не хотите, тогда я допью, — Ли Хуаминь с удовольствием выпила оставшееся молоко и довольно икнула. Хорошо бы каждый день пить овечье молоко.

Чжао Шиюй съел полпиалы риса и, заметив, что Ли Хуаминь не притрагивается к еде, спросил, почему она не ест.

Ли Хуаминь незаметно погладила живот. Она выпила слишком много молока, потому что не хотела его выливать, и теперь чувствовала себя немного сытой. — Я наелась, молоко было очень вкусным, — сказала она, икнув.

— Если тебе нравится, у Юй Шу много овечьего молока, — Юэнян задумалась. Если Ли Хуаминь будет каждый раз пить только молоко и не есть рис, это сэкономит им немало зерна. Но хватит ли ей сил работать, питаясь одним молоком? Как бы не превратилась в доходягу. — Миньминь, одним молоком сыт не будешь, человеку нужен рис, чтобы быть здоровым, — мягко сказала она.

— Миньминь, съешь ещё немного риса, — поддержал мать Чжао Шиюй. Как бы ни было туго с деньгами, на рис они всегда найдут, а вот если жена будет голодать, это плохо.

Ли Хуаминь снова сказала, что уже выпила много молока и если будет ещё есть, то ей станет плохо.

Видя, как Ли Хуаминь постоянно икает, Юэнян и Чжао Шиюй перестали её уговаривать. Они одновременно подумали: «Всего лишь немного молока выпила и наелась, неудивительно, что такая слабая».

После еды Юэнян достала два отреза ткани: — Миньминь, ты пришла к нам без приданого, вот тебе ткань, сшей себе одежду.

Ли Хуаминь смутилась и не взяла ткань. — Матушка, я не умею шить, — сказала она, покраснев. В древности большинство женщин умели шить, но Ли Хуаминь, попавшая сюда из XXI века, всегда покупала готовую одежду и никогда не держала в руках иголку с ниткой. Как же ей сшить новую одежду?

— Тебя дома не учили рукоделию? — удивилась Юэнян. Чжао Шиюй тоже был удивлён. Девушек из богатых семей всегда учили рукоделию.

Ли Хуаминь вспомнила, что Шича говорил о том, что в семье её нынешнего тела была аптека. — Мне нужно было помогать вести счета и заниматься аптекой, поэтому у меня не было времени на рукоделие, — быстро сообразила она. Ли Хуаминь не соврала: она действительно часто помогала отцу проверять счета и иногда, когда было хорошее настроение, несколько часов работала в аптеке.

Чжао Шиюй с восхищением посмотрел на Ли Хуаминь. Женщина, которая может управлять семейным бизнесом, — это нечто особенное. Наверняка она много читает и хорошо считает.

Юэнян сняла с Ли Хуаминь мерки и начала кроить одежду прямо в гостиной. На Ли Хуаминь было платье, которое дала ей Чжан Илань — негоже, чтобы о новой невестке в семье Чжао, у которой нет своей одежды, судачила вся деревня.

Чжао Шиюй взял серп и пошёл рубить бамбук, чтобы сделать новую кровать, потому что ту, что стояла в гостиной, он перенёс к себе в комнату.

Ли Хуаминь побродила по дому, вышла за ворота, но, не найдя себе занятия, села под фирмианой. Вскоре у неё закружилась голова и защипало глаза. Вернувшись в комнату, она легла на кровать и уснула.

Юэнян сложила раскроенную ткань в корзину для шитья и собралась навестить соседку, тётю Куньбо. Уходя, она сказала Чжао Шиюю: — А Юй, вчерашняя одежда ещё не стирана. Покажи Миньминь, где колодец.

Чжао Шиюй согласился и пошёл в комнату к Ли Хуаминь. Он увидел, что она лежит на кровати лицом наружу и крепко спит.

Ли Хуаминь не выспалась прошлой ночью, а сегодня утром ещё и работала в тутовом саду, поэтому очень устала. Она крепко спала и не заметила, как кто-то вошёл в комнату и сел на край кровати, наблюдая за ней.

Во сне Ли Хуаминь вместе с отцом собирала персики на ферме.

Чжао Шиюй взял руку Ли Хуаминь и нежно погладил её. Царапины были хорошо видны. Вдруг он услышал, как спящая Ли Хуаминь тихонько засмеялась. Чжао Шиюй затаил дыхание и стал смотреть на её улыбающееся лицо, боясь нарушить её прекрасный сон.

Ли Хуаминь перевернулась на другой бок и продолжила спать.

Чжао Шиюй посмотрел на её спину, вздохнул и вышел из комнаты.

Он сложил сменную одежду всех троих в деревянную бадью, взял вёдра, закрыл ворота и пошёл к колодцу в северо-западном углу деревни.

Это был старый колодец. Его холодная вода никогда не пересыхала. В шести-семи метрах от колодца лежали каменные плиты, на которых стирали одежду. Дорога из деревни в поля проходила всего в нескольких метрах от колодца.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: 009. На этот раз простительно (Часть 1)

Настройки


Сообщение