Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Анастасия задумалась, не этот ли человек поможет ей и её сестре сбежать из этого места. Но никто не был настолько глуп, чтобы рисковать собственной жизнью ради помощи другому, и это была правда, подумала она. Однако стоило попробовать, чем не делать ничего вообще, сказала себе Анастасия. Она ответила: "Хорошо... Тогда это секрет". Она также надеялась, что, будучи милой с ним, он сохранит её секрет. Хуан ухмыльнулся, словно довольный, и сказал: "Это секрет". Он наблюдал, как красивая девушка исчезает в шумной толпе, прежде чем осознал: "Я забыл сказать ей, когда встретиться в следующий раз".
Анастасия вернулась с горшком туда, где её ждала Тереза, и они продолжили покупать вещи. Во дворце Блэкторн, во второй половине дня, на одном из самых длинных балконов большого и широкого зала на первом этаже, ведущего в сад, сидели Королева-Мать и Король Уильям. Они пили послеобеденные напитки, когда к ним пришёл один из министров.
— Король Уильям, письмо из Королевства Силверсноу прибыло, — министр протянул свиток королю. Пока Король Уильям был занят чтением свитка, глаза Королевы-Матери переместились в угол, чтобы посмотреть на министра, и она спросила: "Как поживают принцы в полку?
Они всё ещё живы?" Министр поклонился и ответил: "Они усердно работают на учебном полигоне, Ваше Величество.
Но..." — Вот оно. Что там? — приказала Королева-Мать, зная, что всё не может идти гладко, когда дело касалось принцев.
— Принц Эйден исчез через тридцать минут, и мы ищем его с тех пор. Принц Виктор повредил локоть, — ответил министр, наполовину стыдясь того, что не смог уследить за молодым человеком.
— У Принца Максвелла свело спину.
— Похоже, мой внук стареет быстрее меня, — Королева-Мать не выразила никакого впечатления.
— Виктору всего тринадцать, матушка, — Король Уильям свернул свиток, закончив его читать.
— Ваш отец был двенадцатилетним, когда отправился на поле битвы, — заметила Королева-Мать.
Король Уильям передал свиток министру, затем повернулся к матери: "Полагаю, вы преувеличиваете, матушка".
— Может быть, немного. Но он был готов в шестнадцать лет и был бесстрашен. Говоря о бесстрашии, — Королева-Мать вопросительно приподняла тонкие брови, обращаясь к министру: "Где Данте?
Я не видела его со вчерашнего вечера".
— Он, должно быть, отправился на похороны того предателя, которого убил, — заметил Король Уильям, и, заметив молчание министра, махнул рукой, отпуская его.
Королева-Мать хмыкнула, словно задумавшись, и сухо усмехнулась: "Только Данте убил бы человека и позаботился бы о его погребении".
— Ваша предвзятость видна всем, и были жалобы, матушка, — прокомментировал Король Уильям, откусывая печенье с подноса.
— Интересно, почему это так, — ответила Королева-Мать, её взгляд встретился со взглядом Короля Уильяма, который ничего не сказал в ответ.
Король Уильям сменил тему и сказал: "Король Силверсноу предложил отправить своих солдат сражаться с Бровией на нашей стороне. Данте возглавит атаку, и если всё пойдёт хорошо, мы не только защитим границы, но и преуспеем в завоевании Бровии".
— Необходимо ли отправлять Данте?
Она уставилась на свою чашку.
— Из последнего похода, из которого он вернулся, он был тяжело ранен. С Силверсноу на нашей стороне, возможно, мы можем быть менее суровы. Король Уильям звучал отстранённо и сказал: "Таковы войны, матушка. И Данте опытен и сам настоял на том, чтобы возглавить войска".
— Вот как...
Королева-Мать встала со стула и отряхнула переднюю часть своего платья, прежде чем вернуться во дворец. Две горничные, прислуживающие Королеве-Матери, последовали за ней. Горничные шли в двух шагах от Королевы, чтобы случайно не наступить на подол её длинного платья.
С противоположной стороны коридора Королева-Мать увидела Данте. Он подошёл к ней и поцеловал её в обе щеки.
— Добрый день, бабушка, — поприветствовал её Данте.
— Где вы были? Я не видела вас со вчерашнего вечера, — спросила Королева-Мать с улыбкой, которую, как знал Данте, она часто использовала, когда хотела что-то спросить.
— Я не знал, что вы меня ищете, — Данте вопросительно наклонил голову.
— Не особенно, но я хотела кое-что с вами обсудить, — она улыбнулась и затем сказала: "До меня дошли слухи, что вы отправились на похороны человека, который пошёл против наших правил...
Я не думаю, что принцу хорошо сначала убивать человека, а потом устраивать ему похороны".
— Почему? — спросил Данте, его полуночно-чёрные глаза выглядели более пустыми, чем обычно, прежде чем появилась слабая улыбка.
— Я убил человека и распорядился им так, как считал нужным. Королева-Мать уставилась на него и сказала: "Вы могли бы поручить это одному из палачей".
— Он был одним из людей, которые работали под моим началом, поэтому было справедливо, что я сам исправил это, — ответил ей Данте.
Смерть было тяжело переносить, и Королева-Мать знала, как сильно это давит на плечи.
— Понимаю, — Королева-Мать хмыкнула, задумавшись.
Затем она сказала: "Также я хотела упомянуть, что в конце этой недели на празднование приедет много молодых принцесс и знатных женщин.
Не помешало бы выбрать одну из них в качестве вашей невесты".
— Вам не стоит беспокоиться обо мне, бабушка. Я не тот, кто сядет на трон, — ответ Данте был быстрым.
— Дело не в том, чтобы сидеть на троне, а в том, чтобы иметь кого-то, кто уравновесит вас, — объяснила она, используя обе руки.
— Я думаю, что я вполне уравновешен. Я был бы признателен, если бы вы не пытались что-либо изменить, когда у нас есть факты перед нами.
— Вы называете себя уравновешенным?
— Выражение лица Данте просветлело, когда он заметил озадаченное выражение своей бабушки. Она пожаловалась: "Все ваши интересы лежат в войне. Три месяца назад я отправила четырёх наложниц в вашу комнату. У них были очень хорошие бёдра, и они быстро родили бы детей. Но что вы сделали? Вы прогнали их всех, а в прошлом месяце, когда я отправила куртизанку, чтобы соблазнить вас—" — Никто вас об этом не просил, — безразлично сказал Данте, устав слушать, так как эта тема его не интересовала.
— "—вы напугали её до смерти. Теперь никто не желает, боясь за свою жизнь после того, как вы приставили свой меч к её горлу!" — сказала Королева-Мать раздражённым тоном.
Даже опытные женщины, которые изначально согласились, входили в комнату только для того, чтобы стоять как статуи, не двигаясь ни на дюйм.
Внезапно с другого конца коридора появился Принц Эйден, поправляя свои растрёпанные волосы, которые превратились в беспорядок, с помощью пальцев. Когда он заметил свою бабушку и старшего брата, стоящих посреди коридора, он одарил их дерзкой улыбкой.
— Ох! Я так устал от всех сегодняшних тренировок, — Эйден обмахнул лицо рукой. Королева-Мать зажала переносицу и закрыла глаза. Глаза Данте встретились с глазами его брата, прежде чем он посмотрел на обувь Эйдена, покрытую засохшей грязью, и на пятно на его шее, которое он не смог оттереть.
Глаза младшего принца опустились.
Его глаза расширились, и он быстро попытался почистить обувь.
— Вам повезло, что сейчас у меня нет с собой веера, — Королева-Мать открыла глаза и сердито посмотрела на своего молодого внука.
— Когда вы начнёте вести себя как наследник престола?
— Но я не хочу быть королём... Я счастлив так, как живу, — запротестовал Эйден, и на этот раз Королева-Мать не сдержалась и шлёпнула его по руке, что оставило жжение на коже молодого принца: "Ой!" — Если я услышу что-то подобное, я прикажу бросить вас в реку.
Тогда вы сможете доплыть обратно во дворец, — пригрозила она, прищурив глаза. Долго глядя на него, она ушла оттуда со своими двумя личными горничными, следующими за ней.
Вернувшись в покои слуг, Анастасия только что вернулась с остальными с Базара. Она пришла в свою комнату, чтобы снять шарф, когда заметила, что её матрас немного сдвинут на маленькой деревянной кровати. Подойдя к нему, она подняла матрас, чтобы положить его на место, когда её взгляд упал на пустоту под ним. Её глаза расширились, когда она заметила, что её наброски пропали. Анастасия прошептала: "Куда они делись...?!"
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|