Глава 2. Затишье перед бурей

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В одной из мирных деревень под названием Хоксхед, ранним днём, две юные девушки сидели на задних ступеньках своего скромного дома. Они были сёстрами, связанными крепче кровных уз. Старшая сестра, тринадцатилетняя Марианна, сидела на верхней ступеньке, расчёсывая волосы своей младшей сестры Анастасии, которая была на три года моложе. Младшая пела: "Две ножки прыгают вперёд и назад, кружатся и бегут, ах-ах-аххх..." Она глубоко вздохнула, пока старшая расчёсывала и заплетала волнистые каштановые волосы сестры, похожие на её собственные. "Маленькие бутоны ждут, чтобы расц-уммм," — тихо напевала она. "Расцвести, Анна," — поправила Марианна сестру, отчего Анастасия нахмурилась. "Я так и сказала," — ответила Анастасия, словно не зная разницы, потому что для неё это звучало одинаково. Завязав концы волос сестры синей лентой, Марианна положила руки на плечи Анастасии и сказала: "Твои волосы готовы." Анастасия взволнованно повернулась. Подняв руку, она потрогала свои заплетённые волосы и возбуждённо произнесла: "Как красиво!" Марианна улыбнулась, покачав головой, потому что её сестра даже не посмотрела на косу в зеркало или в оконное стекло, чтобы узнать, хорошо ли сделана причёска. Она сказала: "Повернись, чтобы я могла прикрепить цветы," — и, взяв крошечный фиолетовый цветок, который они вместе сорвали в лесу, Марианна прикрепила его сбоку к волосам Анастасии. Младшая девочка взяла остальные цветы и вставила их в волосы старшей сестры. "У меня уже есть цветы, Анна." "Недостаточно! У тебя должно быть больше, Мэри! Ты будешь похожа на фею, вот увидишь," — Анастасия маленькими ручками с величайшей сосредоточенностью прикрепляла цветы, чтобы они не отвалились, когда они позже будут играть в полях.

— Мэри! Анна! Идите посмотрите, где ваш отец, — раздался голос их матери из дома, прежде чем она подошла к задней двери, повязав на талию старый фартук.

Обе девочки вскочили на ноги и быстро убежали, не услышав следующих слов матери: "Наденьте обувь!" Она вздохнула.

— Какие живые девочки. Они доставят хлопот, когда вырастут, Маргарет, — сказал сосед, наблюдая, как две юные девочки исчезают из виду.

— Да, это так, — согласилась Маргарет Флорес с улыбкой, поглаживая свой округлившийся живот, поскольку она и её семья ждали ещё одного ребёнка.

Две юные девочки бежали к лесу босиком, ступая по грязной, травянистой земле, не обращая внимания на палки и камни, на которые наступали их нежные ножки. Они мчались, заливаясь смехом, пока не увидели своего отца, идущего навстречу. Топор был привязан к его поясу, а на плече он нёс брёвна.

— Папа! — закричали девочки от восторга, увидев его.

— Осторожнее! — предупредил Хью Флорес дочерей, потому что эта часть земли была усеяна корнями старых деревьев, выпирающими из почвы.

Но его предупреждение прозвучало на секунду позже: нога его младшей дочери застряла между землёй и корнем, отчего она упала плашмя на лесную землю.

— О, боже!

Он быстро сбросил брёвна с плеча, чтобы помочь младшей. Но прежде чем он успел, Анастасия быстро села, так как привыкла спотыкаться, падать и вставать. Марианна протянула руку и помогла сестре подняться. Их отец опустился на колени и отряхнул платье младшей дочери, которое теперь было перепачкано грязью.

— Я в порядке, папа, — сказала Анастасия отцу, хотя и поморщилась, когда прикоснулась ко лбу.

Мистер Флорес закатал рукав рубашки и прижал его ко лбу дочери, потому что носовой платок, который он взял из дома, был покрыт потом.

Поджав губы, он спросил:

— Что я вам, девочки, говорил об осторожности в лесу?

— Прости нас, папа, — извинилась Марианна.

Обеспокоенно она спросила сестру:

— Ты в порядке?

— Я в порядке, в порядке!

Анастасия кивнула, прежде чем снова поморщиться, когда рукав отца потёр её лоб. Мистер Флорес посмотрел в большие светло-карие глаза своей младшей, которая невинно смотрела на него в ответ, и сказал:

— Разве вы обе не прекрасно выглядите с этими цветами в волосах? Оставайтесь здесь. Сказав это, он вернулся, чтобы поднять брёвна, которые уронил ранее, и снова взвалил их на плечо. Тем временем Марианна заметила, как её сестра прикоснулась к волосам после комплимента отца, отчего цветок выпал из её причёски. Вскоре их отец подошёл к ним, протянул Анастасии руку и сказал:

— Давайте держаться за руки, чтобы никто не упал. По пути Анастасия указала на отца:

— Папа, смотри. Марианна похожа на фею.

— Вы обе похожи, мои дорогие, — включил её мистер Флорес, чтобы его дочери росли, зная, что обе они дороги ему и его жене.

Марианна унаследовала бледную кожу и зелёные глаза его жены, а Анастасия — его оливковую кожу. Как бы ни были хороши люди в деревне Хоксхед, иногда некоторые из них отмечали разницу во внешности его двух дочерей. В их глазах одна считалась более привлекательной, а другая — не очень. Он услышал, как его старшая дочь сказала младшей:

— Когда мы доберёмся до дома, мы добавим ещё цветов в твои волосы. Ты будешь ещё лучшей феей.

— Со крыльями?

Анастасия сияла от нетерпения. Внезапно мистер Флорес и девочки услышали непрерывный звон колокола башни. Звук колокола разнёсся по всей деревне, предупреждая об опасности, и мистер Флорес схватил дочерей за руки и сказал:

— Должно быть, что-то случилось. Быстрее! — Его шаги ускорились, и девочки тоже побежали быстрее, заметив, как беспокойство омрачило лицо отца. Когда они вошли в деревню, мистер Флорес заметил суматоху: их деревня была захвачена мужчинами на лошадях, которые выглядели грубо и дико. У некоторых из этих головорезов были шрамы, а некоторые носили банданы, повязанные на головах.

Эти люди были не просто незваными гостями, они были пиратами!

Жители деревни кричали, а некоторые звали на помощь, когда одну из юных девушек выхватили у родителей и затолкали в повозку, которая выглядела не иначе как клетка.

— Хватайте молодых девушек и женщин! Запихните их всех в клетку! — грубо приказал своим людям предводитель пиратов и спрыгнул с лошади. Его борода на подбородке была заплетена в косу. Мистер Флорес быстро бросил брёвна и схватил обеих дочерей за руки, потянув их к дому.

Он убедился, что никто их не видит, чтобы их не поймали.

Крики и вопли эхом разносились по деревне, а колокол башни продолжал звонить, чтобы предупредить жителей Хоксхеда.

— Что происходит, Хью?! — спросила миссис Флорес, увидев мужа. Он запер двери, когда они с дочерьми вошли в дом.

Обе юные девочки выглядели испуганными и ошеломлёнными, не понимая, что происходит.

Они тесно прижались друг к другу.

— Пираты напали на деревню! Нам нужно спрятать девочек! Нет времени! — поспешно сказал мистер Флорес жене, желая защитить свою семью.

Но прежде чем миссис Флорес сделала шаг, главная дверь их дома была выбита, и трое пиратов появились в проёме.

Один из них был предводителем пиратов.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение