Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Спустя день юную Анастасию выпустили из одиночной камеры. Она полностью затихла от страха — страха перед темнотой, которая окутала её и составляла ей компанию с момента прибытия. Хотя она провела там всего один день, ей казалось, что прошло гораздо больше времени.
— Ускорься. У меня есть другие дела, — сказала горничная, пришедшая за Анастасией, маленькой девочке.
Хотя Анастасия провела часы в одиночестве в темноте, она не забыла о своей семье. Её большие карие глаза осматривали новое место, замечая, что потолок коридора был высок, как небо, а стены были тёмными и холодными. Маленькая девочка следовала за горничной, поворачивая голову влево и вправо, даже назад. Она спросила своим тихим голосом:
— Где Мэри?
Но горничная не услышала Анастасию.
— Мэри… — губы юной девочки зашевелились, но голос не вырвался из них.
Горничная провела Анастасию по боковым коридорам, прежде чем привести её в просторную комнату, которая оказалась кухней в задней части огромного дворца, где она встретила ещё нескольких слуг королевской семьи. Её взгляд упал на худощавого мужчину, которого она видела до того, как её заперли в тёмной комнате.
— Мистер Гилберт, я привела девочку, — горничная поклонилась мистеру Гилберту.
Она нерешительно спросила:
— На этот раз торговцы привезли юных девочек, не так ли, сэр? Эта, кажется, самая младшая.
Сузившиеся глаза мистера Гилберта коротко взглянули на маленькую девочку, и это заставило её спрятаться за горничной. Он сказал:
— Министр считает, что слуги и куртизанки будут хорошо обучены, и их обязанности укоренятся в них до мозга костей, если они будут учиться с юного возраста. Искупайте её и накормите. Я оставляю её вам, Тереза.
— Да, мистер Гилберт, — горничная поклонилась.
Анастасия оглядела большую кухню, в которой она сейчас стояла, где слуги работали или ходили, тихо смеясь во время разговоров. Запах еды витал в воздухе, и её желудок заурчал.
Как только мистер Гилберт ушёл, горничная посмотрела на маленькую девочку. Она сказала:
— Я Тереза Канатас. Как тебя зовут?
— Анна, — затем маленькая девочка покачала головой и сказала:
— Анастасия Ф—Флоре. Тереза кивнула:
— Хорошо. Давай приведём тебя в порядок, но прежде чем это сделать, — она огляделась, прежде чем подойти к столу и взять холодную булочку, приготовленную утром.
Она вернулась к маленькой девочке и протянула ей:
— Держи, возьми. Ты, должно быть, голодна. Анастасия быстро схватила булочку из рук горничной и начала есть, так как была голодна.
Прошло несколько дней, и однажды вечером Анастасия несла в руке фонарь, сопровождая женщину по имени Тереза, которая несла корзину с простынями. Именно тогда взгляд маленькой девочки упал на другую башню с большими стеклянными окнами. Но её внимание привлекли не стеклянные окна, а её сестра Марианна, которая теперь шла за какими-то женщинами. В отличие от Анастасии, которая носила одежду низших слуг, невзрачную на вид, Марианна была одета в прекрасное, чистое и яркое платье. Волосы старшей дочери Флоресов были расчёсаны и распущены, в то время как волосы младшей, которая привыкла к ласке родителей и старшей сестры, всегда расчёсывавшей и распутывавшей её волосы, были в беспорядке. И хотя Марианна была хорошо одета и ухожена, в её глазах читалась грусть.
Тереза советовала, говоря:
— …убедись, что ты не заходишь в коридоры, которые находятся с внутренней стороны. Видишь мою униформу? Только мы можем туда заходить, а остальные… — Её голос затих на заднем плане, так как маленькая девочка не обращала на него внимания.
Юная Анастасия не заметила разницы в их одежде.
Она широко улыбнулась, увидев сестру, и с волнением закричала её имя:
— МАРИАННА! Тело Терезы дёрнулось от удивления, так как она не ожидала, что этот тихий ребёнок вдруг закричит.
МЭРИ, Я ЗДЕСЬ! МЭРИ! Но Марианна не могла её услышать из-за расстояния и стен между ними. Анастасия не сдавалась, уронив фонарь на землю, так как ничто не казалось важнее встречи с сестрой сейчас:
— МАРИАН…
— Что ты делаешь?! — встревоженно спросила Тереза, схватив маленькую девочку за плечо.
Это было не то место, где можно было кричать и шуметь.
— Замолчи и следуй за мной, — резко сказала она.
Анастасия смотрела, как её сестра продолжала идти и исчезла за винтовой лестницей башни. Отчаяние наполнило её глаза, и она повернулась, чтобы посмотреть на коридор, соединявшийся с другой стороной дворца.
— Даже не думай об этом, — предупредила Тереза Анастасию, когда маленькая девочка попыталась сделать шаг к коридору, куда низшим слугам не разрешалось ступать. С сестрой так близко юная Анастасия не раздумывала ни секунды и рванулась вперёд, бросившись по коридору, её маленькие ножки быстро двигались.
У горничной, которая была с ней, глаза расширились.
Она быстро побежала за маленькой девочкой, чтобы остановить её.
— Вернись сюда немедленно, девочка! — предупредила Тереза Анастасию.
— Ты доставишь нам неприятности! Мраморный пол коридора был покрыт длинным и бесконечным ковром, по которому бежала Анастасия. Она резко повернула налево, полагая, что это путь, который приведёт её к сестре. Но как только Анастасия повернула, ей потребовалось две секунды, чтобы врезаться во что-то мягкое, прежде чем она упала навзничь на пол.
— Что здесь происходит?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|