Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Что здесь происходит? — раздался сильный женский голос, в котором сквозило недовольство. Когда Анастасия подняла голову, её взгляд упал на женщину в изысканной одежде. Более изысканной, чем когда-либо видела маленькая девочка. Эта дама была не кто иная, как жена короля Версаля, Леди София Блэкторн. Она не была королевой, потому что мать короля была ещё жива и держала власть в своих руках. Дама была одета в королевское синее платье, струящееся от талии, с маленькими золотыми бусинками, вшитыми в подол юбки. Её светлые волосы были собраны сзади, некоторые пряди были закреплены, несколько локонов были завиты и уложены на одно плечо. В её ушах висели бриллиантовые серьги, и на мгновение Анастасия замерла в благоговении. Позади дамы стоял мистер Гилберт, теперь с обеспокоенным выражением лица.
У горничной, которая догнала их, сердце чуть не выскочило из груди.
Она быстро поклонилась так низко, как только позволяло её тело:
— Простите меня, Леди София! Она новоприбывшая служанка и ещё не усвоила правила!
Заметив, что Анастасия грубо смотрит на Леди Софию, Тереза быстро опустила голову маленькой девочки, чтобы та не погибла молодой из-за своего невежества. Леди София посмотрела на низших слуг и заявила:
— Я не знала, Норрикс, что ты назначаешь детей на работу. Тем более тех, кто не знает и не понимает правил дворца.
Мистер Гилберт быстро поклонился и заверил её:
— Я обязательно отчитаю и научу девочку всему, миледи. Поскольку она новенькая, времени было недостаточно…
— Я не спрашивала о причинах, — строго сказала ему Леди София.
Внезапно они услышали, как маленькая девочка всхлипнула, её тело затряслось, и два слуги могли только молиться о пощаде.
Леди София сказала:
— Подними голову, девочка.
Анастасия сделала, как ей было сказано, слёзы размазывались по её лицу, умоляя:
— Я—я хочу к сестре. Я хочу д—домой.
— Слушай внимательно, — сказала Леди София Анастасии спокойным и вежливым голосом, — С тех пор как ты ступила в этот дворец, это твой дом, и теперь ты принадлежишь семье Блэкторнов.
Было бы разумно забыть обо всём остальном и усердно работать здесь.
Ты будешь служить во дворце, считай это возможностью, — она слегка улыбнулась, прежде чем пройти мимо Анастасии и горничной, а мистер Гилберт последовал за ней.
Мистер Гилберт задался вопросом, в хорошем ли настроении сегодня Леди София, вот почему она не…
— Отправьте девочку в одиночную комнату, пока она не научится.
Вот оно, подумал мистер Гилберт, когда Леди София приказала ему. Пока они шли, Леди София сказала:
— Там есть огонь, который нужно потушить. Не оставляй ни единой искры, потому что искра может сжечь весь лес, а мы этого не хотим.
— Да, миледи. Считайте, что это сделано, — ответил мистер Гилберт.
К ночи Анастасия снова оказалась в одиночной комнате, где кричала и плакала о помощи, пока у неё не заболело горло. И хотя её сестра Марианна находилась в том же дворце, она не знала, что происходит с её младшей сестрой.
Мистер Гилберт приказал горничной по имени Тереза отнести еду в одиночную комнату Анастасии. Она шла с горящим фонарём в руке. Подойдя к месту, где располагались одиночные комнаты, охранник остановил её, сказав:
— Запрещено приносить еду нарушителям в одиночную комнату, Тереза.
— Мистер Гилберт приказал мне дать ей еду. Она ребёнок, — ответила Тереза охраннику, который сначала посмотрел на неё с подозрением.
— Можете подтвердить у него, если хотите.
— В этом нет необходимости, — сказал охранник, затем отпер дверь, где держали Анастасию.
Когда горничная вошла внутрь, охранник закрыл дверь.
Тереза подняла горящий фонарь и обнаружила девочку, сидящую в одном углу комнаты, с коленями, прижатыми к груди.
— О боже, что ты сделала со своими руками?! — воскликнула Тереза в шоке, когда её взгляд упал на израненные ногти маленькой девочки.
Она быстро достала свой платок и обвязала им руку девочки.
— Анастасия? — Она позвала девочку по имени, но та не ответила.
Тереза повернулась, чтобы посмотреть на закрытую дверь, и услышала удаляющиеся шаги охранника.
Она снова посмотрела на маленькую девочку и потрясла её за маленькие плечи, прежде чем сказать:
— Послушай меня, Анастасия, и слушай внимательно. Как и ты, меня привезли сюда в качестве рабыни, но когда я была старше. Я знаю, что это трудно понять, но из этих стен нет выхода. Если ты попытаешься связаться со своей сестрой, это принесёт только неприятности тебе и ей.
Анастасия наконец посмотрела на женщину перед собой. Её губы дрожали, и тихие слёзы текли из её глаз.
— Ты же не хочешь, чтобы твои действия стоили ей жизни? — прошептала горничная и затем сказала:
— Это наша жизнь, и чем раньше ты это примешь, тем меньше будешь наказана. И эти тёмные стены — ничто по сравнению с худшим, что ты ещё не видела.
Если ты будешь усердно работать, ты сможешь достичь моего уровня, или, возможно, уровня мистера Гилберта.
И каждый раз, когда ты будешь подниматься по служебной лестнице, у тебя будут привилегии и подарки, которые ты будешь ценить.
Тереза открыла контейнер, в котором принесла еду, приготовленную для слуг. Это была вчерашняя каша. Она дала её девочке поесть и затем сказала:
— Если люди довольны вашей работой, слуги могут сопровождать и помогать Королеве или Королю, или принцу, или принцессам. Они получают награды. Некоторые могут управлять другими низшими слугами. Некоторые могут выходить на рынок…
…выходить… Домой, к сестре и родителям…
Прежде чем покинуть одиночную комнату, Тереза спросила:
— Ты поняла, что я сказала?
Анастасия кивнула, не произнеся ни слова. Горничная была удовлетворена, не осознавая, что, объясняя преимущества слуг разного положения, она зажгла в Анастасии надежду, которая угасала в этих закрытых стенах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|