Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Прошло восемь лет с тех пор, как сёстры Флорес были захвачены и доставлены во Дворец Блэкторн. Старые листья опадали с деревьев, окружающих дворец, уступая место новым. Деревья выросли выше, как и сёстры Флорес, превратившиеся в молодых женщин.
Было раннее утро, когда лучи солнца медленно завоёвывали Королевство Версаль и Дворец Блэкторн, прежде чем проникать сквозь прозрачные окна и освещать всё вокруг, принося новый день. До завтрака членов королевской семьи Блэкторн в столовой оставалось сорок минут. Горничные и слуги спешили со своей работой, чтобы их скромное присутствие не испортило настроения королевской семье. Среди них была Анастасия Флорес, которая находилась в одной из многочисленных гостевых комнат с другой горничной, где они поправляли покрывало.
Горничная взволнованно сказала Анне:
— Я слышала, что принц семьи Шторм очень скоро посетит дворец. Говорят, он очень красивый мужчина, конечно, не такой красивый, как принцы семьи Блэкторн. Но он достоин своей внешности.
Анастасия, которая взбивала одну из подушек, подняла взгляд на другую горничную по имени Шарлотта и знаком руки попросила её говорить тише. С момента её первой встречи с Королевой-Матерью королевской семьи, только два человека знали, что она умеет говорить, в то время как остальные, с кем она изначально встречалась, забыли об этом. В конце концов, она была человеком без особого значения и низшей служанкой до последних трёх лет.
— Не волнуйся, никто меня не услышит! — ответила Шарлотта и принялась взбивать другую подушку.
И хотя она это сказала, горничная наклонилась, чтобы посмотреть в сторону двери комнаты, а затем повернулась и сказала:
— Говорят, он ищет свою соулмейт. Ты же знаешь, что здесь говорят о соулмейтах. Хотя я не слышала, чтобы у кого-то из слуг был такой.
Жители Версаля и нескольких других соседних королевств верили, что некоторые люди были предопределены ещё до своего рождения. Человек, созданный для другого человека и только для него одного. Они будут притягиваться друг к другу, когда встретятся после того, как обоим исполнится восемнадцать. И сила будет сильной, и никто не сможет её отрицать. Также ходил смутный слух, который передавался только шёпотом за стенами, что Леди Лукреция была соулмейтом короля Уильяма, которого он нашёл после того, как женился на Леди Софии, вот почему Леди Лукреции придавалось такое же высокое значение, как и его жене. Но это были лишь домыслы праздных и сплетничающих умов, подумала Анастасия.
Анастасия подошла к окну и распахнула его, впуская свет и нежный ветер. Тонкие пряди её каштановых волос, которые не могли плотно держаться в пучке, распустились и откинулись назад, пока она смотрела на пейзаж перед собой. Поскольку она больше не была низшей служанкой дворца и теперь была настоящей горничной, на ней был тонкий кремовый подъюбник с длинными рукавами, а поверх него — оливково-зелёное хлопковое платье без рукавов. Другие горничные во дворце носили похожую простую одежду из той же ткани, и все они были тусклого цвета. Яркие цвета, различные ткани и красивые узоры носили члены королевской семьи, несколько куртизанок и некоторые члены, не имевшие статуса слуг.
Она начала поправлять шторы.
— Как ты думаешь, наши соулмейты где-то там? Может быть, ждут нас? Или они придут и найдут нас? — спросила Шарлотта Анастасию с надеждой в голосе.
Анастасия уже знала, что у неё здесь нет соулмейта. Это потому, что она и её сестра не принадлежали этому месту, и они пришли из другого места… Места, откуда, как не знала ни она, ни Марианна, они родом. Никто из слуг не слышал о деревне под названием Хоксхед. Не желая разочаровывать Шарлотту, Анастасия повернулась и пожала плечами.
— Может быть, это один из купцов, который заходил во дворец на прошлой неделе. Он смотрел на меня с большим интересом, — ответила Шарлотта, подмигнув.
Анастасия улыбнулась фантазиям своей подруги-горничной. Анастасия выразила свои слова руками: "Может быть, ты скоро найдёшь своего".
— Как это было бы прекрасно! — прошептала Шарлотта, погружаясь в мечты.
По сравнению с Анастасией, Шарлотта не скучала по дому и ей здесь нравилось. Она сказала:
— Надеюсь, у тебя тоже будет купец, Анна! Хотя купцы много путешествуют, и это не так уж плохо…
Слова Шарлотты отошли на второй план, пока Анастасия смотрела на молодую женщину своего возраста. Шарлотту привезли во Дворец Блэкторн так же, как и её, но из места под названием Плюиль. Когда Анастасия перестала говорить в прошлом, другие дети её возраста не утруждали себя тем, чтобы подойти и поговорить с ней. Даже старшие не заботились о ней, разве что давали ей больше поручений, чем другим. Через год её порабощения Шарлотту привезли как ещё одно пополнение среди рабов, и она была единственной, кто подружился с Анастасией. Анастасия чувствовала себя виноватой за то, что не была честна с Шарлоттой о том, что она умеет говорить. Но на кону стояли её жизнь и жизнь её сестры. Сначала это было, чтобы скрыться от Королевы или того министра, но со временем её молчание стало правдой, и никто не помнил, что она говорила раньше, кроме её сестры Марианны и Терезы Канатас, которая направляла её, когда у неё никого не было.
Шарлотта заметила грусть в глазах Анастасии и подошла к ней, положив руку ей на плечо. Она сказала:
— Ничего страшного, если ты не хочешь выходить замуж за купца. Некоторые из них воняют, как верблюды, идущие по песку.
Это вызвало улыбку на губах Анастасии. Она ответила руками: "Спасибо, Шарлотта. За то, что поговорила со мной и подняла мне настроение".
— Для этого и нужны друзья, не так ли? Хотя я чувствую, что иногда твои стены высоки. Ничего страшного, по кирпичику, — весело ответила Шарлотта, и они повернулись, чтобы посмотреть на королевство, которое простиралось за границами дворца.
Взгляд Анастасии был не на стенах дворца, а на пограничных стенах города. Также можно было увидеть пустыню, которая простиралась за границами, так как дворец был построен на возвышенности.
— Это такой прекрасный вид отсюда.
Анастасия отошла от окна и направилась к шкафам. Открыв его, чтобы проверить, все ли одеяла сложены, её взгляд упал на шёлковую шубу с мехом вокруг воротника и на концах рукавов.
— Разве это не шуба Леди Бринли? — спросила Шарлотта, стоя рядом с Анастасией, и добавила:
— Она забыла её взять, или оставила в качестве предлога, чтобы снова посетить Дворец Блэкторн?
Анастасия подняла руку, показав два пальца, прежде чем на её лице появилась лёгкая улыбка. Это потому, что Леди Бринли, хоть и не очень желанная гостья, любила посещать дворец в надежде устроиться с одним из двух принцев королевской семьи.
— Я думаю так же. Это такая изысканная шуба, что я даже не смею о ней мечтать, — ответила Шарлотта, затем снова посмотрела на дверь.
Глаза Анастасии слегка сузились от подозрения, как будто она знала, что планирует Шарлотта. Она услышала, как горничная сказала:
— Здесь никого нет. Дай-ка я посмотрю, каково это.
Глаза Анастасии расширились от безрассудной уверенности Шарлотты, и она покачала головой, прежде чем знаками и выражением лица показать: "Нас поймают! Убери это! НЕМЕДЛЕННО".
— На эту сторону дворца никто не приходит. Я быстро, — прошептала Шарлотта, накинув шубу на плечи.
Её тело почти растаяло, когда она закрыла глаза и сказала Анастасии:
— Ты должна это попробовать. Это как масло.
Пока Анастасия волновалась, а Шарлотта примеряла шубу, ни одна из них не услышала шагов, приближающихся к комнате.
— Что вы там стоите?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|