Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
После ужина, когда небо накрылось одеялом темноты со звёздами, Анастасия вернулась в свою комнату, занимаясь тем, что любила больше всего. Она осторожно использовала маленький кусочек угля, чтобы закончить набросок, сделанный прошлой ночью. Когда она закончила, на её губах расцвела улыбка. "Это как дома". В свои одинокие дни Анастасия любила смотреть на сделанные ею наброски, принадлежавшие месту, откуда она родом. Глядя на них, её мечта о воссоединении с родителями не казалась такой далёкой. Она сложила матрас и достала другие наброски, чтобы рассмотреть их.
За дверью комнаты Анастасии одна из горничных поздно направлялась спать, когда заметила свет, пробивающийся из-под двери комнаты. Задумавшись, что Анастасия делает так поздно, оставляя лампу гореть так долго, горничная осторожно повернула дверную ручку. Готовая спросить, её губы приоткрылись вместе с дверью, прежде чем она остановилась, увидев наброски в руках Анастасии. "Что это всё?" — задалась вопросом горничная. Она увидела, как Анастасия положила их под матрас. Не проронив ни слова, горничная закрыла дверь и покинула коридор.
На следующий день Тереза ворвалась в дверь, пока Анастасия завязывала волосы. Войдя в комнату, пожилая женщина закрыла за собой дверь. Она сказала: "Я искала тебя по всей кухне. Что ты делаешь?" — спросила она, хотя видела, как Анастасия заплетала волосы в две косы. Молодая женщина закрепила косы с одной стороны на другую над головой. Анастасия с улыбкой ответила: "Разве это не красивая причёска? Мэри научила меня делать её несколько недель назад". Затем она спросила: "Вы знали, что они сняли замки с наших дверей?"
— Пойдём со мной сейчас, нам нужно кое-куда, — Тереза вытащила Анастасию из её комнаты. Затем она поспешно прошептала: "Отданы приказы украсить весь дворец и начать приготовления к дню рождения Леди Софии.
Был запрошен список вещей.
Несколько горничных были выбраны, и я выбрала тебя, чтобы ты помогала мне на Базаре".
Широкая улыбка появилась на губах Анастасии, и она положила руку на грудь, затем на сердце, прежде чем указать ею на пожилую женщину.
— Да, да. Я знаю, что ты меня любишь, — усмехнулась Тереза, пока они направлялись в заднюю часть дворца и уезжали с другими горничными в город.
Когда они выехали из дворца с телегами, глаза Анастасии были устремлены вперёд. Она наклонилась к Терезе, когда никто не смотрел, и спросила из-за своего шарфа: "Нам разрешено трогать верблюдов?"
— Не вижу причин, почему нет, если вы хотите только погладить их, — ответила Тереза.
— Они нежные существа, просто большие по размеру, но быстрые. Если это то, что вы хотели спросить.
Карие глаза Анастасии огляделись, и она сказала: "Мэри сказала мне, что есть величественные лошади, называемые мустангами".
— Как вы сказали, это величественные лошади, и их используют только члены королевской семьи Блэкторнов. Возможно, несколько высокопоставленных министров, но это всё. Позволить себе даже верблюда трудно для таких людей, как мы, мы не можем позволить себе мустангов даже в наших мечтах.
— Они в конюшнях? — с любопытством спросила Анастасия, когда они покидали ворота внешнего дворца.
Глаза Терезы переместились с улицы на Анастасию, и она смущённо улыбнулась: "Я надеюсь, что ваш план не включает мустангов? Воровство — нехорошая черта, дорогая".
— Вы должны сказать это королевской семье, — ответила Анастасия с невинным выражением.
И когда пожилая женщина пристально посмотрела на неё, она кивнула: "Я не воровка, я не буду их красть.
Мне просто было любопытно".
Анастасия знала, что влечёт за собой воровство — потерю конечностей. Ей нужно было найти способ договориться с кем-нибудь, чтобы получить верблюда для себя и Мэри. Но вопрос был в том, как?
Как только слуги королевской семьи достигли Базара, они разделились на разные группы, чтобы ускорить покупку товаров, чтобы быстро вернуться во дворец. Анастасия была с Терезой, когда пожилая женщина сказала: "Идите на дальнюю сторону, которая встречается у стены справа, и посмотрите, есть ли у них горшки. Это тот, у которого дым поднимается над крышей".
Кивнув головой, Анастасия пошла в указанном направлении, когда заметила кого-то знакомого, стоящего недалеко от неё. Это был молодой человек, которого она видела в прошлый раз на Базаре. Ему, казалось, было примерно её возраста, с мальчишеской улыбкой на губах, и его глаза пристально смотрели на неё. Его лицо и шея были перемазаны засохшей грязью.
— Мы снова встретились! Приятно видеть, что Базар вас не напугал. Я не думаю, что видел вас здесь раньше. По крайней мере, никого, кто мог бы использовать половник, чтобы избить мужчину, — молодой человек засмеялся, сказав это, когда она подошла к концу лавки.
Анастасия оглянулась, чтобы посмотреть, не разговаривает ли он с кем-то, но он сказал: "Я говорю с вами, мисс. Я надеялся поймать вас. Я Хуан, а вы?"
Не желая привлекать к себе внимание, Анастасия проигнорировала молодого человека. Опустив голову, она направилась к прилавку. Она двигала руками и пальцами, чтобы торговец понял её требования к товарам. Через минуту, когда она обернулась, чтобы посмотреть, где раньше стоял мужчина, она заметила, что его нет. Торговец вернулся с горшком, который она ранее у него запросила. Она повернулась к торговцу и жестами спросила его: "Сколько стоит один верблюд?"
— Сто пряжек за каждого. За трёх я отдам вам всех троих за двести пятьдесят пряжек, — ответил ей торговец.
У Анастасии в кармане платья было всего три пряжки, две пряжки, которые дала ей Тереза. По одной на каждый её день рождения. Чтобы иметь двести пятьдесят пряжек, она не знала, сколько месяцев или лет потребуется, чтобы заработать столько денег. Она могла бы спросить свою сестру Марианну, но сомневалась, что у неё, кроме украшений, были какие-либо деньги. Она показала печать королевской семьи, которая будет платить за это, и начала идти с горшками. Но молодой человек по имени Хуан внезапно снова появился и спросил: "Разве вы не горничная в каком-то доме?"
Анастасия ахнула, не ожидая, что он появится перед ней. Она сказала: "Пожалуйста, не следуйте за мной!" Она спряталась за стеной другой лавки, когда увидела, как мимо проходит одна из старших горничных. Она обернулась, ведя себя так, будто поправляла подол своего платья. Затем она спросила его: "Вам что-то от меня нужно?"
— Значит, вы умеете говорить, — Хуан подчеркнул слово "умеете", с любопытством глядя на неё, — я просто хотел убедиться, что с вами всё в порядке.
Анастасия поджала губы и ответила: "Я в порядке, спасибо за ваше беспокойство. Я была бы признательна, если бы вы не следовали за мной".
— Почему вы раньше не разговаривали с торговцем своим голосом? У вас прекрасный голос, — Хуан одарил её детской улыбкой.
— Не вижу причин, по которым это вас касается. Разве вам нечем заняться? — спросила Анастасия Хуана, который следовал за ней, стоя за стеной.
Она заметила, что его обувь была покрыта засохшей грязью.
— Есть, но я подумал, что бродить по улицам будет веселее, — Хуан поправил свой грязный плащ на шее.
Когда Анастасия оглядывалась, то же делал и молодой человек, который затем сказал: "Вы не сказали мне—"
— Это секрет, которым я не могу поделиться, — быстро ответила Анастасия.
— А как насчёт верблюдов? — Хуан продолжал задавать ей вопросы.
— Это тоже секрет?
"Этот человек задаёт слишком много вопросов и слишком дружелюбен", — подумала Анастасия. Сказав полуправду, она ответила незнакомцу: "Я никогда раньше не ездила на верблюде".
Рот Хуана широко открылся в "О", прежде чем сузился: "Конечно, почему я об этом не подумал. На мгновение я подумал, что, возможно, вы хотели куда-то поехать... пока сидите на нём", — его улыбка померкла, когда он заметил её взгляд.
— Может быть, в следующий раз, когда мы встретимся, я смогу организовать для вас одного. У моего дяди много верблюдов. Я не думаю, что он будет против, если я иногда одолжу одного?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|