Глава 10
А тем временем Лю Ань вовсю готовил.
Главным ингредиентом супа из рыбьей головы была голова толстолобика из озера Сянху, к которой добавлялись свиные почки, ямс, помидоры, астра индийская, американский женьшень и другие компоненты. В качестве приправ использовались самая известная в Сянчэне родниковая вода из храма Уминсы, соль, перец и прочее. Все это медленно варилось в глиняном горшке. Хотя рецепт казался простым, нужно было точно рассчитать время и температуру, чтобы рыбья голова пропиталась вкусом, стала мягкой, но не развалилась.
Сяо Тань положила книгу с рецептами перед Фан Ицзянем и сказала ему:
— Читай.
Фан Ицзянь вздохнул. Теперь он стал ее личным чтецом — какую бы книгу она ни нашла, просила его читать.
Он начал медленно читать.
Голос Фан Ицзяня был низким и глубоким. Когда он читал, казалось, будто он шепчет нежные слова прямо на ухо.
Сяо Тань слушала, склонив голову, не прекращая работать руками. Присмотревшись, можно было заметить, что, хотя ее движения были медлительными, она шаг за шагом повторяла все то же самое, что и Лю Ань.
Прочитав рецепт одного блюда, Фан Ицзянь с сомнением спросил:
— Ты понимаешь?
Неудивительно, что он сомневался. В конце концов, ожидать, что человек, не знающий ни одного иероглифа в книге, поймет ее смысл, было немного наивно.
Сяо Тань повернула к нему лицо и улыбнулась:
— Конечно, не понимаю.
Помолчав немного, она добавила:
— Просто у тебя голос приятный.
Фан Ицзянь отвернулся, его уши покраснели. Он мысленно яростно отрицал, что она смогла его смутить.
Рыбья голова Сяо Тань уже была обработана и лежала в миске. Она добавила белый уксус, рисовое вино, имбирь и уксус для маринования.
Ее способ приготовления немного отличался от способа Лю Аня, но Фан Ицзянь знал, что повар — это мозг кухни, и посторонние советы ему ни к чему, поэтому не стал вмешиваться.
Затем Сяо Тань положила свинину на разделочную доску и взяла нож. Она не очень умело обращалась с ножом, ее движения были медленными, но, к счастью, у нее было много сил, и она легко нарезала мясо вдоль волокон на полоски, аккуратно разложив их на доске.
Хотя для новичка ее действия были весьма неплохи, по сравнению с Лю Анем они выглядели очень неуклюже. Если бы не тот факт, что она была маленькой девочкой, зрители, вероятно, начали бы неодобрительно шуметь.
Нарезав свинину и дикий бамбук, Сяо Тань, подражая Лю Аню, ошпарила цветы гардении кипятком, откинула на дуршлаг, высушила и отложила.
Рыбья голова уже замариновалась.
Сяо Тань положила маринованные свиные почки в глиняный горшок и поставила вариться. Затем она обсушила рыбью голову, но не стала сразу класть ее в горшок, а разогрела масло в воке. Когда масло раскалилось, она опустила туда рыбью голову и жарила минуту, быстро вынула, остудила и только потом положила в глиняный горшок вариться вместе с почками.
Лю Ань тоже заметил действия Сяо Тань и, усмехнувшись, сказал стоявшему рядом старшему брату:
— А эта девчонка и правда талантлива.
«И у нее есть свои идеи», — мысленно добавил старший брат.
Если бы она не импровизировала наугад, то была бы действительно способным человеком.
Рыбью голову нужно было варить не менее двух часов, но гарниры уже были готовы, и Сяо Тань бесцельно стояла рядом, замечтавшись.
Лю Ань улыбнулся, достал из корзины с овощами красную редьку и принялся быстро работать ножом. Вскоре перед всеми появились несколько искусно вырезанных цветочков.
Но ему показалось, что этого недостаточно, чтобы произвести впечатление. Разложив цветы на тарелке, он вырезал еще и маленького дракона. Дракончик качал головой и вилял хвостом, два усика свисали с его носа, маленькие глазки были похожи на зеленые бобы, а чешуйки на теле были вырезаны так тонко, что их можно было разглядеть. Получилось очень живо.
Все присутствующие изумленно зацокали языками. Лю Ань с гордостью посмотрел на Сяо Тань, но его ждало разочарование. Он увидел, что Сяо Тань кокетничает с мужчиной рядом с ней. Когда она заметила его взгляд и посмотрела в ответ, на ее лице было лишь любопытство и симпатия, ничего больше.
Постепенно темнело, луна поднималась все выше. Зрители на втором этаже давно закрыли окна и пили вино. Некоторые люди на ступеньках, подперев головы руками, дремали. Рыбный суп в глиняном горшке как раз достиг пика своего вкуса, и его густой аромат выплывал из горшка.
В ночной тишине этот запах пробуждал аппетит.
Сяо Тань листала картинки в книге рецептов, ожидая, когда суп будет готов. В это время толпа вдруг зашумела, и Лю Ань со своими братьями-учениками подошли туда.
Сяо Тань подпрыгнула на цыпочках и увидела среди темных голов лицо Лю Жуна.
— Что здесь происходит? — спросил Лю Жун.
Лю Ань не рассказывал своему учителю о состязании и теперь, чувствуя себя виноватым, объяснил ему все с самого начала.
Однако, к его удивлению, Лю Жун не рассердился, а наоборот, улыбаясь, сказал:
— Ну что ж, как раз посмотрим на кулинарное мастерство этой девочки. В прошлый раз это было так удивительно, я даже не успел все рассмотреть.
Сказав это, он вывел из толпы старика, который шел за ним.
Сяо Тань увидела перед собой Лю Жуна и этого старика с нетвердой походкой и естественно продемонстрировала свои достижения.
— Посмотрите, я думаю, она очень талантлива, — сказал Лю Жун старику.
Лю Ань был недоволен тем, что Лю Жун обратил внимание на его соперницу. Воспользовавшись тем, что суп почти готов, он быстро приготовил жареное мясо с диким бамбуком.
Дикий бамбук был ароматнее домашнего, но и горчил сильнее.
Его нужно было сначала бланшировать в воде, прежде чем жарить.
Лю Ань не очень хорошо готовил выпечку, но жареные блюда у него получались отлично. Как только масло разогрелось, аромат жареной свинины с диким бамбуком мгновенно распространился вокруг — знакомый, домашний запах.
Он выложил блюдо на тарелку, украсив его ранее вырезанными цветами. Получилось красиво, но без излишней вычурности — настоящее домашнее блюдо.
Когда Лю Ань закончил, Сяо Тань сказала Фан Ицзяню:
— Хорошо, мы тоже начинаем.
Ее личико стало серьезным, а взгляд — сосредоточенным, словно ребенок, изображающий взрослого.
Фан Ицзянь кивнул:
— Тогда начинай.
Сяо Тань неторопливо налила масло в вок, обжарила имбирь, чеснок и зеленый лук до появления аромата, затем добавила свинину, а после — дикий бамбук. Ее действия были очень последовательными.
Однако стоявшие рядом люди заметили неладное. Старик рядом с Лю Жуном сказал:
— Мне кажется, она шаг в шаг повторяет за твоим учеником.
— Наверное, учится на ходу? — задумчиво произнес Лю Жун.
Огонь под воком яростно пылал. Лю Ань не сводил глаз с Сяо Тань, а та вдруг слегка улыбнулась ему.
Затем он увидел, как вок перед Сяо Тань взлетел в воздух.
Этот вок, в который могла бы поместиться вся Сяо Тань целиком, весивший несколько десятков цзиней, был подхвачен ее тонкой нежной рукой и легким движением подброшен вверх!
В этот момент Фан Ицзянь тоже заметил неладное. Другие стояли далеко и ничего не видели, только он был рядом с ней и отчетливо увидел, как в тот момент, когда луна поднялась в зенит и ее свет упал на лицо Сяо Тань, ее лицо действительно изменилось.
(Нет комментариев)
|
|
|
|